Epitafio para Guevara
Ahora lo sabes todo, Che
Las vueltas y revueltas de la Sierra El asma sobre el frío césped
Las tribunas
El embate nocturno de las olas
Y cómo se cultiva la fruta
Y los yugos.
Y la muerte, Che.
Traducción de Sandra Alonso y Jorge Riechmann
¿Para donde? Tu padre debe marchar. Tu padre se fue. Tu padre - se deja llevar. Se lo llevaron. Y hoy debes marchar. Tu padre - marchó. ¿Sabes dónde te llevan? Fue conducido a su muerte.
Jabon en Bayreuht
para Daniel Barenboim
De niño escuché a los mayores decir:
En los campos de concentración se hace de los judíos
jabón. Desde entonces no he podido
reconciliarme con el jabón y detesto el olor a jabón
Ahora vivo, ya que TRISTAN he de escenificar
en un piso nuevo en la ciudad de Bayreuth.
El piso está más limpio que ningún otro que haya visto
todo está en su lugar: El cuchillo La cuchara El tenedor
Las cacerolas Las sartenes Los platos Las tazas La cama de matrimonio
La ducha, MADE IN GERMANY, devolvería la vida a un muerto.
En las paredes flores y kitsch alpino
Aquí hay orden, también el parque tras la casa
en orden, la calle en silencio, en la otra acera HYPOBANK.
Cuando abro la ventana por vez primera: olor a jabón.
La casa el parque la ciudad de Bayreuth huelen a jabón.
Ahora sé, digo al silencio
cómo es vivir en el infierno y
no ser asesinado o asesino. Aquí
nació AUSCHWITZ con olor a jabón.
15.8.1992, el día en que fue prohibida en Bayreuth una manifestación en memoria de Rudolph Hess.
Proceso de aprendizaje
Aprender aprender siempre aprender (Lenin)
Todavía veo cuando cruzo la calle
para comprar cigarrillos al mendigo en la acera
o a la mujer de Bosnia con el niño en brazos
sentados cerca del cubo de la basura y mi mano
se aventura en el bolsillo en busca de unas monedas pero el hombre
es el animal que aprende. Yo aprendo. Dentro de poco
ya no veré más a ningún mendigo ni ninguna miseria.
No hay ningún mendigo. No hay
ninguna miseria.
21.10.1993
Una extraña mirada : despedida de Berlin
Desde mi celda de la hoja en blanco
En mi cabeza un drama sin público
Sordos son los vencedores mudos los vencidos
Una mirada extraña a una ciudad extraña
Amarillas y grises las nubes se extienden hacia la ventana
Grises y blancas las palomas se cagan en Berlín.
14.12.1994
El corazón de las tinieblas según JOSEPH CONRAD
Para Gregor Gysi
Horrible mundo, el mundo capitalista.
(Gottfried Benn en una conversación con
Johannes R. Becher 1930)
En el valuta-bar del hotel METROPOL
Berlín capital de la RDA se esfuerza
una puta polaca trabajadora extranjera
con un viejo con catarro
entre los capítulos de su discurso
sobre la libertad en los EE.UU.
Escupe en un pañuelo y grita detrás del cubo de la basura
todavía en el puño la compasión por su dura profesión
Oigo a dos comerciales de viaje
repartirse Asia PUES MALASIA ME HA GUSTA’O
TAILANDIA TAMBIÉN COREA LO MISMO
PUES LOS CONMUTADORES PARA EL YEMEN
SÍ AÚN LLEVO LA PLANIFICACIÓN
CHINA LO MISMO
CHINA AHÍ SE VENDIÓ COMO UN PROYECTO ÚNICO
En el S-Bahn ZOOLOGISCHER GARTEN
FRIEDRICHSTRASSE
He conocido a dos ciudadanos de la RDA
uno me contó Mi hijo de tres semanas
nació con un cartel en el pecho
YO ESTABA EL NUEVE DE NOVIEMBRE EN EL OESTE
Mi hija de la misma edad Tengo gemelos
llevaba la inscripción YO TAMBIÉN
THE HORROR THE HORROR THE HORROR
1989
Mujer con perro
Mujer con perro. Recuerdo de un caso criminal: un guardabosques griego, oculto en los arbustos, observa a una mujer mientras ella se baña. Sólo tiene ojos para la mujer, no acierta a ver los perros con los que juega y que a su vez juegan con ella. La mujer lo convierte en un ciervo, un juguete más para los perros. La mujer contempla cómo los cánidos le desgarran los muslos, la nuca, el vientre, su sexo. La mujer ya no está desnuda, sino vestida con su sangre como si de un manto real se tratara.
1991
Traducción de Sandra Alonso
Birth of A Soldier
En la pantalla un soldado inglés
Durante el recuento de cadáveres en una aldea bosnia Llora bajo el casco azul. Cuando miro de nuevo
Veo cómo está apretando las mandíbulas
Un lobo que enseña los dientes
Con una mueca que es su último saludo a la humanidad.
29 de octubre de 1993
Traducción de Sandra Alonso y Jorge Riechmann
Dinero para España
Uno de los informes mensuales de la central
de la Gestapo en Berlín del año
de la Olimpiada de Hitler y de la Guerra
Española de Franco reporta que gracias a
indicaciones de la población
había podido detenerse a un comunista
en una casa de la plaza Zionskirche
que estaba reuniendo dinero para España por orden
de su proscrito partido Dinero
para los viajes a España de comunistas
que allí luchaban por la República Española
Un hombre sin nombre Envejecido rostro
caído anónimo en la gran
Guerra Civil Mundial que aún perdura
soldado en el ejército de las sombras
en el sector del frente
donde la luz no alcanza
En ninguna parte o sólo
tras la muerte de los combatientes
semienterrados sin sepultura quiénsabedónde
Su único monumento
un informe de la Gestapo escrito
con su sangre en la lengua
de su enemigo mortal que
resulta ser nuestra lengua
Pero su enemigo es nuestro enemigo
en las oscuras escaleras
¿Aún se mantiene en pie la casa
en la plaza Zionskirche
donde fue traicionado?
¿La destruyó la guerra contra la que
subía las escaleras ya jadeando
quizá al llegar al trigésimo escalón?
(Cuán viejo era su corazón cuán consumidos
estaban sus pulmones por el tabaco o por el trabajo
en las fábricas de veneno de la industria)
Como un ladrón como un mendigo
como un buhonero la esperanza
su botín su mercancía
la revolución (¿cuánto comprador
encontró antes de que lo atrapase
su propia muerte?)
Llamando a puertas amigas
y a veces tal vez
las abrían camaradas ya no
reconocibles sino
marcados por la capitulación
Llamando a puertas extrañas empapado en sudor
y la terrible experiencia siempre nueva
de que un rostro puede ser
un abismo o un muro
Lo que olvidamos lo estamos traicionando Un informe de la Gestapo
no debería ser el único monumento que permaneciera
del desconocido buhonero de la Revolución
en la plaza Zionskirche para España
La mancha blanca su rostro
Una cicatriz en nuestra memoria.
Poema escrito después de 1989, publicación póstuma
Traducción de Sandra Alonso y Jorge Riechmann
ABC
LACH NIT ES SEI DANN EIN STADT UNTERGANGEN
(Grobianus)
ICH WILL EIN DEUTSCHER SEIN
(Eintragung im Schulheft eines elfjährigen jüdischen Jungen
im Warschauer Ghetto)
DER TERROR VON DEM ICH SCHREIBE KOMMT NICHT
AUS DEUTSCHLAND ES IST EIN TERROR DER SEELE
(Edgar Allen Poe)
DER TERROR VON DEM ICH SCHREIBE KOMMT AUS
DEUTSCHLAND
ABC
NO TE RÍAS O CAERÁ UNA CIUDAD
(Grobianus)
QUIERO SER ALEMÁN
(Anotación en un cuaderno escolar de un joven judío de 11 años
en el gueto de Varsovia)
EL TERROR SOBRE EL QUE YO ESCRIBO NO VIENE
DE ALEMANIA ES UN TERROR DEL ALMA
(Edgar Allan Poe)
EL TERROR SOBRE EL QUE YO ESCRIBO VIENE
DE ALEMANIA
Heiner Müller ( Eppendorf, Alemania, 9 de enero de 1929 – 30 de diciembre de 1995, Berlin, Alemania ) Dramaturgo, poeta, escritor, ensayista y director de escena, considerado el dramaturgo mas influyente de Alemania durante la segunda mitad del siglo XX.
Müller comenzó a escribir después de regresar de su breve servicio militar, en 1945, y terminó la escuela secundaria. Durante diez años escribió principalmente poesía mientras se ganaba la vida como bibliotecario y, finalmente, como crítico literario y periodista ocasional. En 1947 se afilió a partido socialista. Desde 1954 sirvió a la Asociación de Escritores Alemanes (Deutscher Schriftsteller-Verband, DSV).
En 1955 se casó con la escritora y poeta Inge Meyer, Inge Müller(1925-1966), quien se convirtió en su colaboradora cuando comenzó a escribir para teatro.
Heiner e Inge escriben por lo menos dos piezas de teatro a cuatro manos Der Lohndrücker (La costra 1957) y Die Korrektur (La corrección) por las que, en 1959, obtienen el Premio Heinrich Mann. Sin embargo, el nombre de Inge Müller no aparece en los créditos de la obra. Tal omisión se repite en otros textos que conciben juntos. Mientras Heiner Müller insiste en la adaptación estética de las obras, Inge Müller se rebela contra la censura del Estado y se resiste a obedecer los mandatos políticos del creciente socialismo de la República Democrática Alemana. La pareja se separa progresivamente.
Sus relaciones con el régimen germano-oriental comenzaron a deteriorarse a raíz del estreno de su drama Die Umsiedlerin (La colona), el cual fue objeto de censura en 1961; tras una única representación. Müller fue expulsado de la Asociación de Escritores ese mismo año. El gobierno germano oriental mantuvo las obras de Müller bajo cautela durante los años siguientes, impidiendo el estreno de Der Bau (Obra de construcción) en 1965 y censurando Mauser a comienzo de los setenta. La pareja sobrevivió gracias a la amabilidad de los amigos y las regalías ocasionales de los textos de radio que Müller envió bajo un nombre falso.
En 1966, Inge, profundamente deprimida a raíz de la muerte de su abuela Martha Meyer, comienza con problemas psicosomáticos. Intenta suicidarse en varias oportunidades hasta que lo consigue. Inge Müller muere el 1 de junio de 1966. Tenía 41 años.
Heiner Müller Durante la década de 1970 prescindió del modelo de Brecht, que había seguido hasta entonces, y desarrolló una dramaturgia compleja a la que denominó fragmento sintético, en textos como Germania Tod in Berlin, (Alemania Muerte en Berlín) (1971) La vida de Gundling , El grito del sueño de Federico de Prusia de Lessing (1976) y, sobre todo, Hamletmachine, que también atestigua la influencia de Antonin Artaud y Samuel Beckett . Hamletmachine (1977) es la obra de teatro más reconocida de Müller, ampliamente enseñada como un texto fundamental de la literatura posmoderna. Como varias otras de sus obras, se representó en todo el mundo, especialmente después de que Robert Wilson la representara en Nueva York en 1985, comenzando así su estrecha colaboración y amistad con Müller.
En 1975 Müller fue invitado a la Universidad de Texas, Austin, como escritor residente, y viajó extensamente por los Estados Unidos y luego por México y el Caribe.
Durante la década de 1980, Müller dirigió cada vez mas sus propias obras, con gran éxito, y recibió los más altos premios literarios de los dos antiguos estados alemanes. Su puesta en escena de Hamlet / Máquina, combinando el texto de Shakespeare (en su propia traducción) con Hamletmachine, comenzó el ensayo antes de la caída del Muro de Berlín y se estrenó después de la caída de Alemania Oriental, en 1990. La producción de ocho horas reflejó la historia de Alemania desde la Segunda Guerra Mundial.
Los últimos cinco años de su vida continuó viviendo en Berlín y trabajó por toda Alemania y Europa, particularmente en la producción de representaciones de sus propias obras. Escribió algunos pocos textos dramáticos nuevos, y, al igual que Brecht, produjo mucha poesía en sus años finales.
Müller fue solicitado en 1990 para dirigir Tristán e Isolda de Wagner en el Festival de Bayreuth Wagner; la producción se estrenó en 1993 y el primer año fue acogida con frialdad , pero posteriormente tuvo una gran aceptación y supuso un gran éxito, manteniéndose en cartel hasta 1999.
En el último año de su vida, Müller se convirtió en el director artístico del Berliner Ensemble, donde representó la obra de Brecht, Arturo Ui (1995) en una producción muy aclamada. Finalmente había asumido el papel de su antiguo héroe, Brecht, como el principal dramaturgo y director de escena de Alemania.
Müller falleció en Berlin en 1995, tras haber obtenido el reconocimiento como uno de los mayores autores alemanes y el dramaturgo alemán más importante desde Bertolt Brecht.
Enlaces de interés :
https://www.nexoteatro.com/Heiner%20Muller.htm f
https://madamdarina.wordpress.com/2020/01/13/apuntes-heiner-muller/
https://ovejasmuertas.wordpress.com/2017/03/23/errores-reunidos-por-heiner-muller/
http://maquinahamlet.blogspot.com/2007/07/camino-llevando-mi-hija-de-dos-aos-en.html
https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.12341/pr.12341.pd