10 Poemas de Heiner Müller

Epitafio para Guevara

Ahora lo sabes todo, Che
Las vueltas y revueltas de la Sierra El asma sobre el frío césped
Las tribunas
El embate nocturno de las olas
Y cómo se cultiva la fruta
Y los yugos.
Y la muerte, Che.

Traducción de Sandra Alonso y Jorge Riechmann

¿Para donde?

Tu padre debe marchar.
Tu padre se fue.
Tu padre - se deja llevar.
Se lo llevaron.

Y hoy debes marchar.
Tu padre - marchó.
¿Sabes dónde te llevan?
Fue conducido a su muerte.

Jabon en Bayreuht

para Daniel Barenboim 

De niño escuché a los mayores decir:

En los campos de concentración se hace de los judíos

jabón. Desde entonces no he podido

reconciliarme con el jabón y detesto el olor a jabón

Ahora vivo, ya que TRISTAN he de escenificar

en un piso nuevo en la ciudad de Bayreuth.

El piso está más limpio que ningún otro que haya visto

todo está en su lugar: El cuchillo La cuchara El tenedor

Las cacerolas Las sartenes Los platos Las tazas La cama de matrimonio

La ducha, MADE IN GERMANY, devolvería la vida a un muerto.

En las paredes flores y kitsch alpino 

Aquí hay orden, también el parque tras la casa

en orden, la calle en silencio, en la otra acera HYPOBANK.

Cuando abro la ventana por vez primera: olor a jabón. 

La casa el parque la ciudad de Bayreuth huelen a jabón. 

Ahora sé, digo al silencio

cómo es vivir en el infierno y

no ser asesinado o asesino. Aquí

nació AUSCHWITZ con olor a jabón.  

15.8.1992, el día en que fue prohibida en Bayreuth una manifestación en memoria de Rudolph Hess. 
 

Proceso de aprendizaje

Aprender aprender siempre aprender (Lenin) 

Todavía veo cuando cruzo la calle 

para comprar cigarrillos al mendigo en la acera

o a la mujer de Bosnia con el niño en brazos

sentados cerca del cubo de la basura y mi mano

se aventura en el bolsillo en busca de unas monedas pero el hombre

es el animal que aprende. Yo aprendo. Dentro de poco

ya no veré más a ningún mendigo ni ninguna miseria.

No hay ningún mendigo. No hay

ninguna miseria. 

21.10.1993  

Una extraña mirada : despedida de Berlin

Desde mi celda de la hoja en blanco

En mi cabeza un drama sin público

Sordos son los vencedores mudos los vencidos

Una mirada extraña a una ciudad extraña

Amarillas y grises las nubes se extienden hacia la ventana

Grises y blancas las palomas se cagan en Berlín.  

14.12.1994 

El corazón de las tinieblas según JOSEPH CONRAD

Para Gregor Gysi 

Horrible mundo, el mundo capitalista.

(Gottfried Benn en una conversación con

Johannes R. Becher 1930) 

En el valuta-bar del hotel METROPOL 

Berlín capital de la RDA se esfuerza

una puta polaca trabajadora extranjera

con un viejo con catarro

entre los capítulos de su discurso

sobre la libertad en los EE.UU.

Escupe en un pañuelo y grita detrás del cubo de la basura

todavía en el puño la compasión por su dura profesión

Oigo a dos comerciales de viaje

repartirse Asia PUES MALASIA ME HA GUSTA’O

TAILANDIA TAMBIÉN COREA LO MISMO

PUES LOS CONMUTADORES PARA EL YEMEN

SÍ AÚN LLEVO LA PLANIFICACIÓN

                                    CHINA LO MISMO

CHINA AHÍ SE VENDIÓ COMO UN PROYECTO ÚNICO

En el S-Bahn ZOOLOGISCHER GARTEN

                              FRIEDRICHSTRASSE

He conocido a dos ciudadanos de la RDA

uno me contó Mi hijo de tres semanas

nació con un cartel en el pecho

YO ESTABA EL NUEVE DE NOVIEMBRE EN EL OESTE

Mi hija de la misma edad Tengo gemelos

llevaba la inscripción YO TAMBIÉN

THE HORROR THE HORROR THE HORROR 

1989

Mujer con perro

Mujer con perro. Recuerdo de un caso criminal: un guardabosques griego, oculto en los arbustos, observa a una mujer mientras ella se baña. Sólo tiene ojos para la mujer, no acierta a ver los perros con los que juega y que a su vez juegan con ella. La mujer lo convierte en un ciervo, un juguete más para los perros. La mujer contempla cómo los cánidos le desgarran los muslos, la nuca, el vientre, su sexo. La mujer ya no está desnuda, sino vestida con su sangre como si de un manto real se tratara.

1991

Traducción de Sandra Alonso

Birth of A Soldier

En la pantalla un soldado inglés
Durante el recuento de cadáveres en una aldea bosnia Llora bajo el casco azul. Cuando miro de nuevo
Veo cómo está apretando las mandíbulas
Un lobo que enseña los dientes
Con una mueca que es su último saludo a la humanidad.

29 de octubre de 1993

Traducción de Sandra Alonso y Jorge Riechmann

Dinero para España

Uno de los informes mensuales de la central

de la Gestapo en Berlín del año

de la Olimpiada de Hitler y de la Guerra

Española de Franco reporta que gracias a

indicaciones de la población

había podido detenerse a un comunista

en una casa de la plaza Zionskirche

que estaba reuniendo dinero para España por orden

de su proscrito partido Dinero

para los viajes a España de comunistas

que allí luchaban por la República Española

Un hombre sin nombre Envejecido rostro

caído anónimo en la gran

Guerra Civil Mundial que aún perdura

soldado en el ejército de las sombras

en el sector del frente

donde la luz no alcanza

En ninguna parte o sólo

tras la muerte de los combatientes

semienterrados sin sepultura quiénsabedónde

Su único monumento

un informe de la Gestapo escrito

con su sangre en la lengua

de su enemigo mortal que

resulta ser nuestra lengua

Pero su enemigo es nuestro enemigo

en las oscuras escaleras

¿Aún se mantiene en pie la casa

en la plaza Zionskirche

donde fue traicionado?

¿La destruyó la guerra contra la que

subía las escaleras ya jadeando

quizá al llegar al trigésimo escalón?

(Cuán viejo era su corazón cuán consumidos

estaban sus pulmones por el tabaco o por el trabajo

en las fábricas de veneno de la industria)

Como un ladrón como un mendigo

como un buhonero la esperanza

su botín su mercancía

la revolución (¿cuánto comprador

encontró antes de que lo atrapase

su propia muerte?)

Llamando a puertas amigas

y a veces tal vez

las abrían camaradas ya no

reconocibles sino

marcados por la capitulación

Llamando a puertas extrañas empapado en sudor

y la terrible experiencia siempre nueva

de que un rostro puede ser

un abismo o un muro

Lo que olvidamos lo estamos traicionando Un informe de la Gestapo

no debería ser el único monumento que permaneciera

del desconocido buhonero de la Revolución

en la plaza Zionskirche para España

La mancha blanca su rostro

Una cicatriz en nuestra memoria.

Poema escrito después de 1989, publicación póstuma

Traducción de Sandra Alonso y Jorge Riechmann

ABC

LACH NIT ES SEI DANN EIN STADT UNTERGANGEN

(Grobianus)

ICH WILL EIN DEUTSCHER SEIN

(Eintragung im Schulheft eines elfjährigen jüdischen Jungen

im Warschauer Ghetto)

DER TERROR VON DEM ICH SCHREIBE KOMMT NICHT

AUS DEUTSCHLAND ES IST EIN TERROR DER SEELE

(Edgar Allen Poe)

DER TERROR VON DEM ICH SCHREIBE KOMMT AUS
                                                                DEUTSCHLAND

ABC

NO TE RÍAS O CAERÁ UNA CIUDAD 

(Grobianus)

QUIERO SER ALEMÁN

(Anotación en un cuaderno escolar de un joven judío de 11 años

en el gueto de Varsovia)

EL TERROR SOBRE EL QUE YO ESCRIBO NO VIENE

DE ALEMANIA ES UN TERROR DEL ALMA 

(Edgar Allan Poe)

EL TERROR SOBRE EL QUE YO ESCRIBO VIENE

DE ALEMANIA

Heiner Müller ( Eppendorf, Alemania, 9 de enero de 1929 – 30 de diciembre de 1995, Berlin, Alemania ) Dramaturgo, poeta, escritor, ensayista y director de escena, considerado el dramaturgo mas influyente de Alemania durante la segunda mitad del siglo XX.

Müller comenzó a escribir después de regresar de su breve servicio militar, en 1945, y terminó la escuela secundaria. Durante diez años escribió principalmente poesía mientras se ganaba la vida como bibliotecario y, finalmente, como crítico literario y periodista ocasional. En 1947 se afilió a partido socialista. Desde 1954 sirvió a la Asociación de Escritores Alemanes (Deutscher Schriftsteller-Verband, DSV). 

En 1955 se casó con la escritora y poeta Inge Meyer, Inge Müller(1925-1966), quien se convirtió en su colaboradora cuando comenzó a escribir para teatro. Recibieron conjuntamente un codiciado premio literario en 1959, por La costra (1957) y La corrección, que ambos habían estrenado el año anterior. Sus relaciones con el régimen germano-oriental comenzaron a deteriorarse a raíz del estreno de su drama Die Umsiedlerin (La colona), el cual fue objeto de censura en 1961; tras una única representación. Müller fue expulsado de la Asociación de Escritores ese mismo año. El gobierno germano oriental mantuvo las obras de Müller bajo cautela durante los años siguientes, impidiendo el estreno de Der Bau (Obra de construcción) en 1965 y censurando Mauser a comienzo de los setenta. La pareja sobrevivió gracias a la amabilidad de los amigos y las regalías ocasionales de los textos de radio que Müller envió bajo un nombre falso. En 1966, Inge, profundamente deprimida a raíz de la muerte de su abuela Martha Meyer, comienza con problemas psicosomáticos. Intenta suicidarse en varias oportunidades hasta que lo consigue. Inge Müller muere el 1 de junio de 1966, a los 41 años.

Heiner Müller Durante la década de 1970 prescindió del modelo de Brecht, que había seguido hasta entonces, y desarrolló una dramaturgia compleja a la que denominó fragmento sintético, en textos como Germania Tod in Berlin, (Alemania Muerte en Berlín(1971) La vida de Gundling , El grito del sueño de Federico de Prusia de Lessing (1976) y, sobre todo, Hamletmachine, que también atestigua la influencia de Antonin Artaud y Samuel Beckett . Hamletmachine (1977) es la obra de teatro más reconocida de Müller, ampliamente enseñada como un texto fundamental de la literatura posmoderna. Como varias otras de sus obras, se representó en todo el mundo, especialmente después de que Robert Wilson la representara en Nueva York en 1985, comenzando así su estrecha colaboración y amistad con Müller.

En 1975 Müller fue invitado a la Universidad de Texas, Austin, como escritor residente, y viajó extensamente por los Estados Unidos y luego por México y el Caribe.

Durante la década de 1980, Müller dirigió cada vez mas sus propias obras, con gran éxito, y recibió los más altos premios literarios de los dos antiguos estados alemanes. Su puesta en escena de Hamlet / Máquina, combinando el texto de Shakespeare (en su propia traducción) con Hamletmachine, comenzó el ensayo antes de la caída del Muro de Berlín y se estrenó después de la caída de Alemania Oriental, en 1990. La producción de ocho horas reflejó la historia de Alemania desde la Segunda Guerra Mundial.

Los últimos cinco años de su vida continuó viviendo en Berlín y trabajó por toda Alemania y Europa, particularmente en la producción de representaciones de sus propias obras. Escribió algunos pocos textos dramáticos nuevos, y, al igual que Brecht, produjo mucha poesía en sus años finales.

Müller fue solicitado en 1990 para dirigir  Tristán e Isolda de Wagner en el Festival de Bayreuth Wagner; la producción se estrenó en 1993 y el primer año fue acogida con frialdad , pero posteriormente tuvo una gran aceptación y supuso un gran éxito, manteniéndose en cartel hasta 1999. 

En el último año de su vida, Müller se convirtió en el director artístico del Berliner Ensemble, donde representó la obra de Brecht,  Arturo Ui (1995) en una producción muy aclamada. Finalmente había asumido el papel de su antiguo héroe, Brecht, como el principal dramaturgo y director de escena de Alemania.

Müller falleció en Berlin en 1995, tras haber obtenido el reconocimiento como uno de los mayores autores alemanes y el dramaturgo alemán más importante desde Bertolt Brecht.

Enlaces de interés :

https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.12341/pr.12341.pdf

https://www.nexoteatro.com/Heiner%20Muller.htm

https://madamdarina.wordpress.com/2020/01/13/apuntes-heiner-muller/

https://ovejasmuertas.wordpress.com/2017/03/23/errores-reunidos-por-heiner-muller/

http://maquinahamlet.blogspot.com/2007/07/camino-llevando-mi-hija-de-dos-aos-en.html

Hola, 👋
Bienvenid@s a PoetryAlquimia.org. Un espacio donde las voces poéticas del mundo resuenan con fuerza.

Suscríbete a nuestro boletín para recibir las nuevas aportaciones poéticas.

One thought on “10 Poemas de Heiner Müller

Add yours

Deja un comentario

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑