El engaño
El arte comienza con un engaño
La división es tú más mí más lo que hagamos
Mira el foco, parpadea, el sol está en tu ojo
Un cielo quiero extraordinario
privilegiada vista sin confusión
El arte comienza con un engaño
Nada que perder, un espontaneo ascenso
de reflejos, pinta la imagen
de una bombilla, u ojea el sol
Cómo impulsar el mundo, luego muere
Te separas del ingenio
¿Cómo? El arte comienza con un engaño
El público quiere llorar
cuando son reales y apasionados los actores
Mira las luces, luego el ojo vuelve a procurar
En un astuto cuerpo tú fluctúas
En imitar la gloria del mundo actúas
El arte comienza con un engaño
Un afilado punto en el ojo, así va este relato.
Por qué medito
en respuesta a Allen Ginsberg
Medito porque estoy alada de asombro
Medito porque en los ochenta la escena poética estadounidense se volvió amarga
Medito porque Milarepa meditaba
Medito porque Padmasabhava enterró
…………..el Bardo Thotrol en las Colinas de Gampo
………….con lo que aseguró la transmisión sin fin
………….que permitiera descubrir cuán liberadora es la muerte
Medito porque Yeshe Tsogyal se me apareció en un sueño
y me mostró su cérvix amplia como un mar
Medito porque las Dakinis danzan alrededor de mi frente
Medito porque los pensamientos siguen a los pensamientos
Medito en Puri porque en el templo hindú
………….no me dejarían
Medito en Bodnath bajo los 8 ojos de la gran estupa
Medito en Calcuta como si estuviera
………….en el reino de los Pretas
Me postro 1000 veces ante el descendiente
………….del árbol bajo el que se sentó a meditar el Buda
Me siento a meditar como una rana
………….en la granja de la poesía de Cherry Valley
Me siento a meditar en la puerta del cuarto de hospital
………….y le infundo nueva vida al ojo
………….dolorido de mi madre
Medito como un agente provocador
………….en el Expreso de Medio Oriente
Medito como una vaca
………….en las praderas del granjero Lang
Medito en el cuerpo de una madre que está dando de mamar
Medito para escandalizar
Me siento a meditar porque acostada
………….no lo soportaría
Me siento a meditar para poner a prueba viejos amigos y amores
Me siento a meditar porque la pasión me consume
Me siento porque soy una paranoica acelerada
Me siento porque he desertado las guerras de la poesía
Me siento para exiliarme de las tierras del Ego.
Maquillaje en el espacio vacío
(fragmentos)
Estoy maquillando el espacio vacío
Todas las pátinas convergen en el espacio vacío
rubor sonrosado en el espacio vacío
Estoy maquillando el espacio vacío
pegando pestañas en el espacio vacío
pintando las cejas del espacio vacío
apilando cremas en el espacio vacío
pintando el mundo fenomenal
Estoy colgando adornos en el espacio vacío
clips de oro, peinetas de laca, horquillas plásticas en
[el espacio vacío
Estoy clavando horquillas metálicas en el espacio vacío
Derramando palabras en el espacio vacío, cautivo
[al espacio vacío
llenando, cargando, abarrotando el espacio vacío
revoleando collares alrededor del espacio vacío
Pensá en esto, imaginá esto: pintando el mundo fenomenal
pulseras en las muñecas
pendientes colgando en el espacio vacío
………………………….
Quería asustarte con la noche que me atemorizaba a mí
la noche flotante, la noche gimiente
Alguien siempre se metía en el medio para hacerte olvidar
[el espacio vacío
te ponés todo
te pintás las uñas
te ponés echarpes de seda
adornás constantemente el espacio vacío
Cualquiera sea tu nombre te llamo ‘espacio vacío’
con tus fantasías, tus bailes, aceptalo
con tu extraña manera de cantar aceptalo
con tus sonrisas aceptalo
con tu enorme séquito y acumulación aceptalo
con tus buenos momentos aceptalo
con tu buena fortuna, con tu ociosa fortuna aceptalo
cuando más te parezcas a un pájaro, ese es
[el momento de aceptarlo
cuando estás haciendo trampas, aceptalo
cuando estás dentro de tu cabeza angustiada
cuando no sos sensata
cuando insistís en las alabanzas de muchas lenguas, ese es
[el momento de aceptarlo
Todo comienza en la raíz de la lengua
se inicia en la raíz del corazón
hay una médula espinal de viento
cantando y gimiendo en el espacio vacío
El corredor del Bardo
Yo tenía mi ego y dos gramos de hachis
me senté en un corredor
me senté en un corredor de luz-fantasma
en un lugar luctuoso
en un corredor estrecho como un alhajero
un espacio corredor ciudad de noche
un corredor criatura
corredor de pirámide poder del sueño
Bien, yo tenía mi ego y dos gramos de hachís
me senté en un corredor tolteca
en un corredor de danza-shamánica-del-adiós
en un corredor de gran tormenta de polvo
en un corredor del plenum subatómico
en un corredor del Bardo
Yo tenía mi ego y el corazón herido
me senté en el corredor del beduino iracundo
en un corredor con paisaje de villa miseria
un corredor demonio cortándome el aliento
en un corredor marcado-por-una-guerra-atroz
Y bien, yo tenía mi ego y dos gramos de hachís
me senté en un corredor de sol desvaído
en un corredor de dolor neurálgico
en un corredor de luz viva
corredor del Bardo poder del sueño
Yo tenía mi ego y el corazón anhelante
me senté en un corredor campo de Buda
en un corredor prajna paramita
en un corredor del continuum-sin-fin-del-boddhisattva
en un corredor de mujer-alzándose-en-el-este
en un corredor de pirámide poder del sueño
Yo tenía mi ego y quería cantar
en un corredor jamás-dormí-de-esa-manera
en un corredor resoluto
en un corredor cetro-de-las-deidades
en un corredor trasciende-esta-pasión
en un corredor mantra-furioso
en un corredor desgastador-de-sílabas
en un corredor del Bardo rugir rugir RUGIR
Pratitya Samutpada
¿Conoces, amigo, esta expresión
que habla del común origen e interconexión
de todo lo vivo?
Si le haces esto a eso, pasa esto
O eso a eso, pasa aquello
O esto a esto a eso a esto a eso a eso
a esto a esto a eso a eso a eso, pasa esto
Brilla el sol
La que sueña descansa en su traje recién puesto
La lluvia cae sobre su libro de runas
El libro se moja
Vuelven a pasar las estaciones
El arma con que sueña se vuelve contra ella
en manos de la persona que,
en su plan para salvar el mundo,
nunca había considerado
Oh, vida-red, me inclino ante el libro
–mágicas sílabas a la espera de aquel que las encuentre–
Me inclino ante la mente que está detrás, ante la hierba nueva
Me inclino ante el arma , ante la persona que la blande
para que se le disuelva en la mano
Esto a eso a esto a eso a eso a eso a esto a eso
a eso a esto a esto a esto a eso a eso a esto a eso
En razón de lo cual, todo alcanza omnisciencia.
“Thy” of No Dire Greenhouse Effect
Yea tho I am walking
yea tho I walk forever in thy direction which is thy “thyness”
yea tho thy “thyness” be friendly
that it be no shadow, that it be no death
yea that thy “thy” be willing, be aura, be oracular
yea that “thyness” be without gender without godhead
godhead is no way to be walking towards “thy”
thy is no kingdom come
thy is no purple privileged glory
thy is no flag, no rod, no scepter, no staff of brutality
thy is no random particle
thy is a kind site of no dire greenhouse effect
thy is a place with conscientious war tribunals
they is of mercy and follows all the days of tracking war criminals
thy is the hours of constant tracking
thy will keep you awake in any time zone tracking
because thy is observation, is a current affair, is tracking “thy”
thy goes back to any older time you mention
a time the increments of language were simpler, were strange
thy was a module, thy was a repository
thy was a canticle for future discipleship
thy is architecture, thy is the entire book for the things of “thy”
thy is a book of thy “thyness” which is not owned
can you guess the “thy” in all the days of my defiance
yea tho I fear thy terror of “thy” amnesia, thy negligence
yea tho it stalks me in the valley
yea that it beseeches me to lighten up
yea tho it behooves me to abdicate “thy”
I will keep the sleep of ancient times
of Arcady of the holy cities where thy hides
thy could be done, thy could be stationary in any language
and then thy could be moving as I do in pursuit of sanity
that they track the war profiteers
that they track the war criminals
that they track the murderers
who slaughter innocents
that they are exposed in the market place
that they are brought to justice.
Talismán
un pañuelo flameante, un pañuelo enjoyado que tengo desde la infancia
un cordón protector, una cuerda para
estrangular, un refugio
una manta
una tienda
un abrigo de muchos colores
Me concentro en el paño:
es una mortaja
es robada, es una falda
es un escondite, no es fácil
es sangrienta
es para una boda
ha sido usada antes
tapiz violento, cubre la cara
lo llevo me lo pongo para ti
te lo pongo, lo pongo en la mesa
ocupa espacio, te violaría si te lo pusieras
te asfixiaría
podríamos hacer el amor debajo de él
Es un mantel
hecho por manos de esclavas indias
Así que te lo doy & me lo pongo, para ti
para atraerte
con su abrazo de muerte.
YO RESGUARDO EL BOSQUE
A la manera de un motete anónimo francés del siglo XIII
Yo resguardo el bosque para que nadie entre
si ella no quiere amar
Yo resguardo el bosque para que nadie robe
una flor o una rama verde el placer de aquí,
si ella no quiere amar
Amo tan intensamente que no siento el viento del mal ni calor
ni frío ni humedad ni la muerte ni el apocalipsis
ningún obstáculo ni el hambre ni la tempestad ni la inundación
Yo resguardo las flores y las ramas a lo largo de las estaciones
No podrás usar una guirnalda de flores
si no estás enamorado
Mujer que habla deprisa
Homenaje a María Sabina
“Yo es otro”
– Rimbaud
Porque no me han escupido
Porque no tengo desperdicio
Porque no tengo polvo
Porque yo no tengo ese que está en el aire
Porque soy aire
Deja que use mis poderes mágicos contigo
Soy una mujer tiradora
Soy una mujer discurso
Soy una mujer atmósfera
Soy una mujer hermética
Soy una mujer de carne
Soy una mujer flexible
Soy una mujer de tacones altos
Soy una mujer de gran estilo
Soy una mujer automóvil
Soy una mujer en movimiento
Soy una mujer elástica
Soy una mujer collar
Soy una mujer pañuelo de seda
Soy una mujer que sabe-nada
Soy una mujer sabelotodo
Soy una mujer día
Soy una mujer muñeca
Soy una mujer Sol
Soy una mujer de la tarde-noche
Soy una mujer reloj
Soy una mujer viento
Soy una mujer blanca
SOY UNA MUJER DE LUZ PLATEADA
SOY UNA MUJER LUZ AMBAR
SOY UNA MUJER LUZ ESMERALDA
Soy la mujer oreja marina
Soy la mujer abandonada
Soy la mujer avergonzada, la mujer galimatías
La mujer aborigen, la mujer fuga
La mujer Nubia
La mujer antediluviana
La mujer ausente
La mujer transparente
La mujer ajenjo
La mujer absorbida, la mujer bajo tiranía
La mujer contemporánea
La mujer burlona
La artista soñando en su casa
Soy la mujer dispositivo
Soy la mujer druida
Soy la mujer igbo
Soy la mujer Yoruba
Soy la mujer vibrato
Soy la mujer ondulación
Soy la mujer de agallas
Soy la mujer con heridas
Soy la mujer con espinillas
Soy la mujer magullada
Soy la mujer erosionando
Soy la mujer suspendida
Soy la mujer seductora
Soy la mujer arquitecto
Soy la mujer trucha
Soy la mujer tungsteno
Soy la mujer con las llaves
Soy la mujer con el pegamento
Soy la mujer que habla deprisa.
Agua que limpia
Flores que limpian
Agua que limpia mientras camino
Soy la mujer del crepúsculo
Soy la mujer trompeta
Soy la mujer rafia
Soy una mujer volátil
Soy la mujer que codea
Soy la mujer vagabunda
Soy la mujer desafiante
Soy la mujer demente
Soy la mujer mundana
Soy la mujer desarraigada, la mujer destruida
La mujer detonadora, la mujer demonio
Soy la dama de las acacias
Soy la dama con las alfombras
Soy la mujer realizada
Soy la mujer que conduce
Soy la mujer alabastro
Soy la mujer escandalosa
Soy la mujer embrión
Soy la chica bajo una anticuada coacción
Soy una mujer pensamiento
Soy una mujer creadora
Soy una mujer que espera
Soy una mujer preparada
Soy una mujer atmósfera
Soy la mujer de la estrella de la mañana
Soy la mujer paraíso
Así es como se ve cuando
Vas al paraíso
Te dicen que es algo dulce aquí
Te dicen que es como el rocío
Soy una mujer exuberante
Soy una mujer solitaria
Soy una mujer zafiro
Soy una mujer que se queda en casa
Soy una mujer de moscas en mantequilla
Soy una mujer viajera
Soy una mujer que va de aventón
Soy una mujer más allá del camino
Soy una mujer-Sol
Soy la mujer-coyote
No quiero regresar
Regresaré
Soy una mujer justa
No es tristeza
No, no es mentira
Soy la mujer de la Cruz del Sur
Soy una mujer de la Luna
Soy una mujer-día
Soy una mujer-muñeca
Soy la mujer rocío
Soy la mujer estrella solitaria
Soy la mujer cabos sueltos
Soy la mujer pálida costa
Soy la mujer pilar
Soy una mujer-roca
Soy una mujer-caballo
Soy una mujer-mono
Soy una mujer-ardilla
Soy una mujer-montaña
Soy una mujer montaña azul
Soy una mujer pantano
Soy una mujer jungla
Soy una mujer tundra
Soy la dama en el lago
Soy la dama en la arena
Agua que limpia
Flores que limpian
Agua que limpia a mi paso
Soy una mujer pájaro
Soy una mujer libro
Soy una mujer payaso diabólico
Soy una mujer payaso sagrado
Soy una mujer torbellino salvaje
Soy una mujer torbellino de espuma
Soy una mujer de juego y luz
Soy una mujer de altas mareas en la piscina
Soy una mujer que habla de prisa
[…]
II
Mujer jamás bajo tu pulgar. Dice
Calavera que un día fue cabeza, dice
Ojos inyectados de sangre, dice
Soy la mujer Kali la mujer asesina
Mujer con sal en la lengua
Fuego que limpia
Fuego que atrapa
Fuego que arde aún más mientras camino
Mujer que nunca vende sus secretos, dice
Mujer que invierte los polos, dice
Mujer que nunca dejó América para saber esto
Pero lo hizo, dice, se fue.
Mujer peina serpientes fuera de su cabello
Mujer peina demonios fuera de su cabello
Mujer que yace con la cobra
Y luego medita bajo su manto
Mujer que tiene un hueso en la garganta, dice
¿Era suyo? Dice
Admite que tiene un gusto por usted, dice
Es una mujer caníbal, mujer Kali
Lengua de mujer que una vez escupió en diez direcciones
Uno: soy una mujer salvaje
Dos: soy la mujer en celo
Tres: soy la danza de fuego con los pies de carbón negro
Cuatro: soy la pensadora del pasado
Cinco: mujer farsante
Seis: soy la editora
Siete: autora
Ocho: te cazo con mis canciones
Nueve: Era la monja
Ahora estoy atada por el deseo nuevamente
Diez: soy la mujer cittipatti
La mujer cráneo danzante
Boca se mueve, dice
Boca de cráneo moviéndose, dice
Dice estas cosas
Dice cosas terribles a mi paso
La boca se abre
La lengua sangra
Sufrimiento por todas partes, mientras camino
Soy la mujer celebridad
Soy la mujer luminaria
Soy la mujer sobresaliente
Soy la mujer fanfarrona
Soy la mujer fierecilla en la ventana
Soy la mujer estigma
La mujer golpeada
La mujer desgraciada
Mujer milagrosa
¿Dónde iré?
¿Quién me tendrá?
Agua, límpiame
Agua límpiame, a mi paso
Soy la mujer camuflageada
Soy la mujer mitigada
Soy la mujer voraz
Soy la mujer Kali Yuga
Soy la mujer ultrasónica
No una mujer insignificante
Mujer silbido
Soy la mujer con colmillos
Soy la mujer con las armas
La mujer con los tiempos
La mujer anzuelo
La mujer libro robado
Fuego que arde a mi camino
Mujer que estuvo en el mundo, caminaba
Mujer que cantaba sonando todo el día
Suena como una vieja máquina gruñona, dijo alguien
(alguien que era un hombre malvado, un niño-hombre malvado)
Pero ella ignoró la parte de la vieja máquina gruñona y siguió su camino
Mujer que tomó su altivo ser hasta el cielo
Tenía una nariz así de alta
¿Qué tal alta?
¡Así de alta!
Hasta que se atascó
Buah buah buah buah lloró
Buah buah buah
Ella estaba ardiendo muy bien
Su hogar (ese que ella cargaba sobre su cabeza) era fuego.
( Fast Speaking Woman)
Waldman dijo en la presentacion de FSW:
” Está dedicado a María Sabina, shamana mazateca en México, quien guio a muchos a través de profundos viajes ayudados por hongos mágicos. Este es un re-trabajo y coincidencia con todos aquellos espíritus errantes a nuestro alrededor. Leyéndolo en voz alta, como se pretende que puedo ser más lúdica, improvisando palabras nuevas y sonidos que ayudan a expandir el territorio donde me encuentro. Este poema inicia como una meditación durante un viaje a Sudamérica, luego de vuelta en New York, y después en la India. Seguí creciendo. Sabina murió a mediados de los 80”.
Gypsy nun
After Lorca
She wants to be weaving
imaginary flores:
magnolia
sunflower
saffron
moonflower
all these for
the end of time
In a nearby kitchen
5 yellow grapfruit
ripen
5 wounds of Christ
She doesn’t cackle
she gives up her pain –something outside– distant –ho–
where did her youth
her sex go?
What reminds her of what? A white drees loosens
Her heart of herbs, sugar, of spice
isn ?t broken
Longitudinal pain recedes
further back
20 suns above blink on, off
on, off
She reverts tension to
flowers, horizontal
light playing
a game over her window
blind
magnolia
sunflower
saffron
moonflower
on, off
on
on
La monja gitana
a la manera de Lorca
Ella pretende que borda
flores de fantasía:
magnolias y
girasoles
flores de azafrán
y de luna
todo
hasta el final de los tiempos
En la cocina cercana
maduran
5 amarillas toronjas
–las 5 llagas de Cristo.
Ella no ríe
renuncia a su dolor
algo, fuera
a lo lejos –¡alto!–
¿dónde se fue su juventud
donde su sexo?
¿Qué le recuerda qué?
La blanca blusa se suelta.
El corazón de hierba, especia,
azúcar
no se le quiebra.
Un dolor longitudinal retrocede
cada vez más hacia atrás
20 soles en lo alto se encienden
y se apagan, se encienden y se apagan
Ella vuelve la tensión a las
flores, una luz
horizontal
juega un juego en
la celosía
magnolia
girasol
flores de azafrán
y de luna
se encienden y se apagan
y se encienden.
se encienden
Anne Waldman (Millville, Nueva Jersey, 2 de abril de 1945) Poeta, activista, profesora, feminista ,formó parte de la conocida Generacion beat y junto con Allen Ginsberg fundó en 1974 la “Jack Kerouac Disembodied School of Poetics”, en Boulder (Colorado). La obra de Anne va mucho más allá del movimiento Beat. De 1968 a 1978 dirigió el Poetry Project en St. Mark’s Church-in-the-Bowery, ciclo a partir del cual compiló Out of This World: An Anthology of the St. Mark’s Poetry Project 1966-1991. Es miembro activo del movimiento Outrider de poesía experimental y reconocida como una de las voces más destacadas de la poesía contemporánea de EE.UU.
Waldman creció en la ciudad de Nueva York. Se graduó en la Universidad de Bennington en 1966. Desde 1968 a 1978 fue directora del St. Mark’s Poetry Project, asociación cultural por la que han transitado los autores más representativos de la poesía norteamericana de las últimas décadas.
Ha recibido becas del National Endowment for the Arts (NEA), Beca Guggenheim, Shelley Memorial Award (1996) y The Poetry Foundation. En 2011 fue elegida Miembro de la Academy of American Poets. En 2015 recibió el Premio American Book.
Waldman entiende la lengua y la literatura como un acto político. Su compromiso con la poesía se extiende, más allá de su propio trabajo, con su apoyo a las comunidades de poesía alternativas y a proyectos de activismo social. Un ejemplo de ello es el siguiente :
En noviembre de 2019 y marzo de 2020 Waldman en colaboración con un grupo de artistas, poetas y músicos acudió al Penal Femenil Santiaguito de Almoloya, México, un centro penitenciario de prevención y reinserción social. Estuvieron allí con “Rizoma“, un proyecto iniciado por la cofundadora y artista de diSONARE, Lucía Hinojosa, y apoyada por la ONG Reinserta, para facilitar un taller en la sección de mujeres del centro penitenciario.
El objetivo del primer taller en noviembre de 2019 fue explorar el ritual y la performance a través del trabajo de María Sabina, Sor Juana Inés de la Cruz, Nahui Olin y otros. Las mujeres escribieron sus propios poemas inspirados en los cantos chamánicos de Sabina “Soy la mujer Remolino” y la reconocida versión de Waldman “Fast Speaking Woman”. Al final se escribió e interpretó un poema colectivo que sirvió como himno de autoafirmación y fuerza. En la segunda interación, una semana antes de la Marcha de las Mujeres del 8M, se centraron en el arquetipo de la mujer guerrera en todas las culturas y contextos, cuestionando cómo esta figura podría inspirar y empoderar para seguir adelante en las luchas. ¿Cómo podemos tener agencia en nuestros roles y derechos como mujeres? ¿Cuál es el poder del ritual, la performance y la poesía en este contexto marginal y cómo pueden afectarnos y cambiarnos?. Muchas de las mismas mujeres que habían asistido al primer taller regresaron.Puedes leer todo lo relacionado al proyecto Rizoma narrado por la misma Waldman Aquí.
Anne Waldma cuenta con mas de cuarenta libros publicados entre poesía, ensayo y antologías.
Algunas de sus publicaciones son:
On the Wing (1968), My Life!(1969), Goodies from Anne Waldman (1971), The West Indies Poems(1972), Life Notes. Selected Poems (1973), Fast Speaking Woman(1974), Fast Speaking Woman and Other Chants (1975, reed. 1978), Shaman (1977), Four Travels (con reed Bye, 1979), To a Young Poet (1979), Countries (1980), First Baby Poems (1982), Makeup on Empty Space (1984), Blue Mosque (1987), The Romance Thing(1987), Not a Male Pseudonym (1990), Troubairitz (1993), Kill or Cure(1996), Fast Speaking Woman (1996), Marriage: A Sentence (2000), Outrider (2006), entre muchos títulos más.
Waldman también colaboró con Bob Dylan y Allen Ginsberg en la elaboración del álbum The Last Word On First Blues (1971) un disco antibelicista ,en contra de la guerra de Vietnam.
Más allá de su actividad literaria, Waldman no ha dejado nunca su implicación como activista cultural y su práctica del budismo tibetano, ambas facetas estrechamente conectadas con su poesía
https://www.jornada.com.mx/2018/12/15/cultura/a04n1cul
https://www.annewaldman.org/type/video/