5 Poemas de Gladys Potosí Chuquín

Achillyk Taitakuna

Ñaupak pachapimi shuk kawsayta charirkanchik

sarakuna tamyarka, muyukuna sisarirka, kushilla purirkanchik,

Mana kalpashpa purirkanchikchu shukta sakinka|pam

mana allpapika suchurkanchichu, chaki chukririshka.

.

Wayrawan parlashpa,

pinpintuka mana manllashpa ukllarka ,

inti taitawan, kuri shunkuka parlashpa kawsarka

Wirakocha, Quetzalcoatl, Rah,Oshun achillitayta nishkakuna

ñukanchiwan rimarka.

.

Kunanmi kuynanakun pachamama runataka,

yuyayka ashta asikun humata chinkachishpa,

hatun samaykunaka wañurishkashina puñukun,

hapishpa ayñikuna hatun samaykunata.

.

¿Nachu ña pacha paktarikunka?

tukuy makanakuy rimaykuynata sakishun,

Ñami pacha chayamukunka,

shukta rikushpa, ñukanchillata rukishun,

shuk ñanllata charinchik,

JUYAY ÑANTA RISHUN.

Dioses

Al principio de los tiempos vivíamos distinto,

llovía maíz, florecía el trigo, sonreíamos,

No andábamos corriendo para ganarle al otro,

ni arrastrando cadenas con los pies lastimados.

.

Le contábamos secretos al viento,

las mariposas nos acariciaban sin miedo,

conectabamos el corazón de oro con el sol,

Wirakocha, Quetzalcoatl, Rah,Oshun hablaban.

.

Hoy, la tierra vomita el desacierto,

la mente se ríe de la confusión,

duerme anestesiada la conciencia,

las armas se apoderan del alma.

.

¿No será tiempo de despertar?

dejar de conjugar verbos para el poder,

Ya ha de ser tiempo de mirarnos en el espejo del otro,

tenemos un solo camino, EL AMOR.

Mama Dulu, ñawpak pushak warmi

Hawa pampapi ukshashinami kanchik, pilashpa shitakpipash kutin tikrashpa wiñanchina, chaymantami ukshashina tukuy pachapi tarpushun“

Dolores Cacuango, pushak ruma warmi. Waranka iskun patsak chusku chunka. (1940)

.

Urkukuna wayratukushpa riman,

wakimpika mana allí willayjkunata,

wakimpika sumak mushuk willaykunata apamun,

rumi turuwan rurashka ñankuna paskarin,

kay makikunapash turupi sankurishka,

ñawpa kawsay pachakunata llukchimunchik.

.

Kampak makipipash sarawan sinchi tukushpa,

sinchita alli shimikunata aparkanki ayllukunaman,

“allí kawsayta ñukanchik apukkunata charishkanchik”

shutushpa tukurin puka shuyu pirkakuna

kapak ñawi shuk tukushpa, rikcharishkanki.

.

Kampa shutikunamanta mushuk kawsayta charinchik

rimaykunami ukchawan watarin ñukanchik Anku kawsayta,

karanki/ kayampis warmikunapash, karikunapash.

.

Killa ñawikunamanta, inti ñawikunamanta

ñukanchik yawarmi kalparin, nina urkushina,

Sarakunata kuru mikushpapash

hakuka muyu tukunka, rumikunapi wiñashpa.

A mama Dulu, mujer principal

“Somos como paja de páramo que se arranca y vuelve a crecer,

y de paja de páramo sembraremos el mundo.”

Dolores Cacuango, líder kichwa, Ecuador 1940.

.

La montaña habla a través del viento,

a veces advertencias, a veces buenas nuevas,

las carreteras de cemento se abren,

con las manos revolcadas en el lodo,

rasguñamos la memoria de los tiempos.

.

En tus manos de maíz y coraje,

llevaste la palabra a los ayllus.

“indios hemos tenido derechos”, decías,

la mancha roja de la pared se derretía

tu rostro transfigurado, rompió el desencanto.

.

Desde tu nombre se marca la historia de los runas,

el eco de tu palabra nos ata a la paja de páramo

como cordón umbilical con la fuerza de la Angos,

su historia se dibuja por nuestras venas,

linaje de mujeres y hombres karankis/kayambis.

.

Desde nuestros ojos de sol y luna,

nuestra sangre es lava de volcanes.

Hijos e hijas del maíz,

aun si el gusano comiera la mazorca,

las migas fueran semilla para crecer entre las piedras.

Mushuk Pakarina

I

Killa mama ñukata wacharka

atukkunami ashta llakilla wakakun

haka ukupi ukumari takikun,

ñuka humapi mama yachak makita churan.

Llakilla ashta yankata wakanayan

ñuka mama wiksa yakuta mikushpa

shuk pakarinata chay chusak ukupi yuyani

chaymi ñuka samayka macharin.

Asinayay!!!

II

Kay sapalla pampapi

wañushkakuna katikun raymitukushpa

paikunapa makipar ñuka aichapi pamparin

chaypika ñapashmi shuk tikrani.

Tawka tutakunata chumpiwan watashka,

rikrakuta watarishka,

ama kayman chayman purik chaki kachun,

ishkantik chaki allita purik kachun.

III

Tukuy yachaywan allitapacha rurashka,

samaykuyna ñuka hawapi tushun

mana allí yachayuna

mikuk wawata wachachinmi.

Ñukanchi rikrapash mana allí kashpa

tullpukunawan hawishka

wawakunaka muskuypi cushni tukushpa

mikunapash tikrachishpa tukurin.

Shinallami shuktak kawsaykunaman tikrarin.

Nacimiento

I

La luna llena me ha parido

las lobas aullan lastimeras,

el eco de la quebrada como canto de hienas,

las manos de la partera en mi cabeza.

Me cubre una angustia inexplicable.

me sirvo placenta como un trago,

la luz al final del túnel uterino,

emborracha mi conciencia.

Risas!!!

II

En este campo de soledades

me reciben enfiestados los zombies,

sus dedos se incrustan en mi piel,

yo me desfiguro enseguida.

Tantas noches con las fajas amarradas,

se aprisionan los brazos contra el cuerpo,

para no ser pati-chueca, pate-playos,

que sean ambos pies derechitos y obedientes.

III

Algoritmos perfectamente construidos

las feromonas danzando sobre la pelvis

maneras de aprender sin esfuerzo

para finalmente volver a parir vampiros.

La forma más natural de volverse antinatural.

Pachakuna Chinkarishka Arawi

Kay allpamamami, asinawasishina kan

muluy kuchukunapash tyan, kury kirukunapash,

kuyanimi, tayta intishina, mama kuchaman,

allilla llankashpa kanpak lakikunapi

kanpak ukupachakunapi pambarishpa.

Poesía de tiempos perdidos

En este mundo que parece circo

cuchillos afilados y dientes de oro

voy a amándote como el sol al mar,

rozando tus perfiles por tus olas

para sumergirme en tus profundidades.

Karupurik Pachakuna

Ñuka muskuypi yaykurkanki

rumipi uchuta kutarkanki

pay akchakunami takikurka pay anakuwan

pay puka llachapawan, ankas llachapawan .

.

Tullpapi tyarirkani, nina rupachikukpi

chakilla purikukta yuyarini kay allpapi

turu, nina, muyu, makanakuy allpapi

pay sumak makimanta rikurin shinchi warmi.

.

Kunturmi tukurkanki, ñanta rikuchinkapa

ñuka rikrakuna kanki, ñuka chakanapash

yana allpa, muyu, kay mushuk surkunakunapi,

mushuk sisakunata pallakaskanki.

.

Kaipimi kawsanki, sara muyukunapi, cebadakunapi,

kaipimi kawsanki, manka turukunapi,

ñuka puka shunkupi, anta shunkupi

takinkami wayrawan tukuy pachakunapi.

Kunanka na ñukalla kanichu

Viajeras Del Tiempo

En mis sueños,

molías ajíes sobre piedra,

tu cabello danzaba al vaivén de tu falda,

al compás de ellos tus cintas rosadas y celestes.

.

Me senté frente a la tullpa ardiente,

caminamos descalzas en las chakras,

en tierras del barro, espigas, mortiños y luchas,

fortaleza que vienen de tus manos legendarias.

.

Eres el águila que guía mis pasos,

alas gigantes que son mi brújula,

tierra caoba, semilla y raíz

de ésta chacra de libertades.

.

Jamás dejarás de caminar entre el maíz y la cebada,

existirás infinita en los torneados de las vasijas de barro.

En mi corazón más cobrizo que el mismo cobre,

seguirás cantando al unísono con el viento.

.

Ahora no soy yo, ahora somos las dos…

Gladys Liliana Potosí Chuquín (Angochagua, Ibarra, Ecuador, 17 de Febrero de 1981). Poeta de origen kichwa karanki.

Desde su adolescencia, Gladys vio a la poseía como un lugar para pasearse por sus pensamientos y escribir para ella. “Con el tiempo te das cuenta de que la poesía se vuelve medicina en tu vida y eso fue para mí. Empecé a escribir como una salida de sacar los sentimientos guardados, así fue como empecé”

En sus inicios,Gladys solo escribió en español, hasta que se dio cuenta de que debía escribir en su lengua originaria y para poder escribir kichwa, empezó a hacer una investigación y también a convivir con lingüistas kichwas. “Yo nací en el kichwa, yo viví en el kichwa, toda mi familia habla kichwa, entonces, como parte de recobrar mi esencia, dije por qué no lo podemos hacer. Aunque si me tomo un duro proceso escribir en kichwa”.“Es un dominio muy especial, porque tiene su propia sintaxis, su propia estructura gramatical. Fue un proceso muy fuerte, fue como aprender desde cero a escribir, pero a la vez fue interesante”.

Para Gladys la poseía, el lenguaje, tiene el alma de las culturas. “Si nosotros rescatamos el lenguaje de nuestras culturas, pues estamos haciendo avivar nuestra alma como indígenas kichwas karankis que somos. La poesía que hacemos es libre, no nos apegamos a tantos estándares, pero siempre guardamos ciertas consideraciones en cuanto a la escritura”.

Gladys ha comentado que al escribir los poemas, lo hace por “niveles de un individuo cósmico. Al ser como tres etapas: ukupacha, kaipacha, jananpacha, que son los tres estados. El primero, que tiene algo como el inframundo; el segundo es del aquí y el ahora; y, el tercero como una conexión con lo divino. Cuando piensas en el mensaje que puedes dejar a las personas de tu cultura es como llegar a un estado completo. La poesía que comparto tiene mucho valor y coraje, sobre todo de las luchas de la tierra, de salir adelante y buscar un estado de equilibrio en un proceso de transformación”.

Sus poemas son compartidos a través de su colectivo Amoral Coletiva, este se instala en cualquier bar, parque, lugares en los cuales se recitan los poemas. Es miembro activa del Movimiento Desbloque-Arte y del Movimiento Espiral de Palabras Nómadas. Ha participado en diversos festivales de poesía, entre los que destacan el Primer Encuentro Internacional de Poesía de Mujeres Afros e Indígenas del Ecuador, el Encuentro de Poesía “Quito Ciudad de Letras”, y el Encuentro Nacional de Talleres Literarios.

Hola, 👋
Bienvenid@s a PoetryAlquimia.org. Un espacio donde las voces poéticas del mundo resuenan con fuerza.

Suscríbete a nuestro boletín para recibir las nuevas aportaciones poéticas.

Deja un comentario

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑

Descubre más desde Poiesis/ποίησις

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo