10 Poemas de Paulo Leminski

« En materia de poesía, lo que hoy busco no es el tallereo, es decir, trabajar y trabajar en algo hasta que ese algo quede bonito. No… Es hacer un movimiento de tal forma fiel a un movimiento interior que salga con la precisión de un golpe de karate»

P. Leminski

O silêncio de Buda

o cristianismo nasceu

das palavras de Jesus

o zen nasceu

de um silêncio de Buda

um dia o iluminado

em lugar do sermão

apresentou aos discípulos

uma flor

sem dizer palavra

um único discípulo entendeu

mahakasyapa

primeiro patriarca do zen

a doutrina da meditação silenciosa

da concentração descontraída

da dança não dançada

da voz sem voz

da iluminação súbita

da luz interior

da superação dialética dos contrários

na vida diária

El silencio de Buda

el cristianismo nació

de las palabras de Jesús

el zen nació

de un silencio de Buda

un día el iluminado

en lugar del sermón

presentó a los discípulos

una flor

sin decir nada

un solo discípulo entendió

mahakasyapa

primer maestro zen

la doctrina de la meditación silenciosa

de la concentración relajada

de la danza no danzada

de la voz sin voz

de la iluminación súbita

de la luz interior

de la superación dialéctica de los contrarios

en la vida diaria

Blade Runner Waltz

Em mil novecentos e oitenta e sempre,

ah, que tempos aqueles,

        dançamos ao luar, ao som da valsa

A Perfeição do Amor Através da Dor e da Renúncia,

        nome, confesso, um pouco longo,

mas os tempos, aquele tempo,

        ah, não se faz mais tempo

como antigamente

        Aquilo sim é que eram horas,

dias enormes, semanas anos, minutos milênios,

        e toda aquela fortuna em tempo

a gente gastava em bobagens,

        amar, sonhar, dançar ao som da valsa,

aquelas falsas valsas de tão imenso nome lento

        que a gente dançava em algum setembro

daqueles mil novecentos e oitenta e sempre

Blade Runner Waltz

En mil novecientos ochenta y siempre,

ah, qué tiempos aquellos,

        bailamos bajo la luna, al son del vals

La Perfección del Amor a Través del Dolor y de la Renuncia,

        nombre, confieso, un poco largo,

pero los tiempos, aquel tiempo,

        ah, ya no se hace tiempo

como antes

        Aquellas sí que eran horas,

días enormes, semanas años, minutos milenios,

        y toda aquella fortuna en tiempo

uno la gastaba en tonterías,

        amar, soñar, bailar al son del vals,

aquellos falsos valses de tan inmenso nombre lento

        que uno bailaba en algún septiembre

de aquellos mil novecientos ochenta y siempre

Traducción de Rodolfo Mata

Profissão de febre

 quando chove,

eu chovo,

      faz sol,

eu faço,

      de noite,

anoiteço,

      tem deus,

eu rezo,

      não tem,

esqueço,

      chove de novo,

de novo, chovo,

      assobio no vento,

daqui me vejo,

      lá vou eu,

gesto no movimento

Profesión de fiebre

cuando llueve,

lluevo,

      hace sol,

hago,

      de noche,

anochezco,

      hay dios,

rezo,

      no hay,

me olvido,

      llueve de nuevo,

de nuevo, lluevo,

      silbo en el viento,

de aquí me veo,

      allá voy,

gesto en el movimiento

Paulo Leminski, foto: Márcio Santos

UM DIA
a gente ia ser homero
a obra nada menos que uma ilíada

depois
a barra pesando
dava pra ser aí um rimbaud
um ungaretti um fernando pessoa qualquer
um lorca um eluárd um ginsberg

por fim
acabamos o pequeno poeta de província
que sempre fomos
por trás de tantas máscaras
que o tempo tratou como a flores

UN DÍA

uno creyó que sería homero

la obra nada menos que una ilíada

después

viendo el problema

daba para un rimbaud

un ungaretti un fernando pessoa cualquiera

un éluard un lorca un ginsberg

por fin

acabamos siendo el pequeño poeta de provincia

que siempre fuimos

detrás de tantas máscaras

que el tiempo trató como flores

Paulo con su compañera ,la poeta Alice Ruiz

un buen poema lleva años

cinco jugando futbol

más cinco estudiando sánscrito,

seis cargando piedras,

nueve de novio con la vecina

siete de puros golpes

cuatro andando solo

tres mudándose de ciudad,

diez cambiando de tema,

una eternidad, tú y yo,

caminando juntos

Iceberg

Uma poesia ártica,

Claro, é isso que desejo.

Uma prática pálida,

Três versos de gelo.

Uma frase superfície

Onde vida-frase alguma

Não seja mais possível.

Frase, não. Nenhuma.

Uma lira nula,

Reduzida ao puro mínimo, um piscar do espírito,

A única coisa única.

Mas falo. E, ao falar, provoco

Nuvens de equívocos

(ou enxame de monólogos)

Sim, inverno, estamos vivos.

Iceberg

Una poesía ártica,

claro, eso es lo que deseo.

Una práctica pálida,

tres versos de hielo.

Una frase-superficie

en que vida-frase alguna

No sea ya posible,

frase, no. Ninguna.

Una lira nula,

reducida al puro mínimo,

parpadear del espíritu,

la única cosa única.

Pero hablo. Y, al hablar, provoco

nubes de equívocos

(¿o enjambre de monólogos?).

Sí, invierno, estamos vivos.

el viejo leon y natália en coyoacán

esta vez no habrá nieve como en petrogrado aquel día

el cielo va a estar limpio y el sol brillando

tu durmiendo y yo soñando

.

ni sacos ni cosacos como en petrogrado aquel día

apenas tu desnuda y yo como nací

yo durmiendo y tu soñando

.

no va a haber más multitudes como en petrogrado aquel día

silencio nuestros dos murmullos azules

yo y tu durmiendo y soñando

.

nunca va a haber un día como en petrogrado aquel día

nada como un día yendo tras de otro llegando

tu y yo soñando y durmiendo

Feliz Coincidência

qualquer coincidência

é mera semelhança

enquanto el quixote pensa

sancho coça a sancha pança

.

todas as coisas sejam iguais

que o vermelho seja verde

o azul seja amarelo

e sempre seja nunca mais

.

este planeta, às vezes, cansa,

almas pretas com suas caras brancas

suas noites de briga braba,

sujas tardes de água mansa,

minutos de luz e pavor

.

casa cheia de doce,

ondas tinindo de dor,

acabou-se o que era amargo,

pisar este planeta

como quem esmaga una flor

.

misto de tédio e misterio

meio dia / meio termo

incerto ver nesse inverno

medo que a noite tem

que o dia acorde mais cedo

e seja eterno o amanhecer

.

azuis como os sorrisos das crianças

e pesados como os provérbios das velhas

anos cultivei a idéia do poema,

coisa inteira, ovo, ânsia e antena,

meus poemas são idéias

ontem, coisa inteira, hoje, apenas manchas

Hieróglifo

Todas as coisas estão aí

para nos iluminar

Discípulo pronto,

o mestre aparece,

imediatamente,

sob a forma de bicho,

sob a sombra de hino,

sob o vulgo de gente

como num livro, devagar.

.

Mestre presente,

a gente costuma hesitar,

nem se sabe se o bicho sente

o que sente a gente

quando pára de pensar.

Jeroglífico

Todas las cosas están ahí

para iluminarnos

Discípulo listo,

el maestro aparece,

inmediatamente,

bajo la forma de bicho,

bajo la forma de himno,

bajo el vulgo de la gente

como en un libro, lentamente.

.

Maestro presente,

nos acostumbramos a dudar,

ni se sabe si el bicho siente

lo que sentimos

cuando para de pensar

esta vida es un viaje

pena yo estar

sólo de pasaje

Paulo Filho Leminski (Curitiba, Paraná,Brasil, 24 de agosto de 1944 – Ib., 7 de junio de 1989). Poeta, novelista, traductor, letrista de música popular, judoka y biógrafo. Desde muy joven recibió el apodo de “Rimbaud curitibano”. Es una de las figuras más emblemáticas de la contracultura brasileña y  uno de los poetas más influyentes de la poesía brasileña de finales del siglo XX.

Su madre, Áurea Pereira Mendes, era de ascendencia portuguesa , afrobrasileña e indígena y su padre Paulo Leminski II, era de ascendencia polaca. A los 12 años, ingresa en el Mosteiro de São Bento, en São Paulo, y adquiere conocimientos de latín, teología, filosofía y literatura clásica. A los 14 años deja el monasterio.

En 1961, con tan solo diecisiete años, se casa con Neiva Maria de Sousa, artista plástica . Su relación duró siete años, hasta que se divorciaron

Estudió Derecho y Letras, aunque nunca terminó la universidad debido a su participación en organizaciones políticas de izquierda, cuando Brasil vivía bajo el régimen del golpe militar de 1964.

En el 1964 publica sus primeros poemas en la revista Invenção [Invención], editada por los poetas concretistas. (Leminski, in Guerra dentro da gente, 1988, Scipione).

En 1968, se casa con la poeta Alice Ruiz (1946), y tienen tres hijos: Miguel Ângelo (que muere a los 10 años), Áurea y Estrela. 

Su primer libro de poemas salió a finales de 1970 y su primera novela, Catatau, un ejercicio de prosa experimental, actualmente convertida en un libro de culto, es editada en 1976. En esta época, trabajó como maestro de historia y redacción, y como publicitario. Estudió la cultura japonesa el budismo-zen, practicaba judo y escribió haikus y una biografía del famoso poeta haiku del siglo XVII Matsuo Basho. Escribió biografías de Jesús, Trotski y Cruz e Souza. Su interés por los mitos griegos, a su vez, le inspira la prosa poética Metaformose [Metamorfosis]. Paulo Leminski ejerce también actividad como crítico literario y traductor, y hace la versión en portugués de obras de James Joyce, Samuel Beckett, Yukio Mishima, Alfred Jarry, John Lennon y Jhon Fante. También fue responsable por las traducciones de poemas de la antigua lengua egipcia, la azteca y el sánscrito.

Participó activamente en la década de los setenta de los movimientos musicales y de resistencia social colaborando con artistas como Itamar Assumpção y Caetano Veloso.

En la década de 1970 y 80 se unió con los poetas de la “poesía marginal” asumiendo una función social y política de resistencia y denuncia clandestina contra la dictadura militar.

En 1988 Leminski se divorció de Alice Ruiz, con quien estaba trabajando en su último libro de poesía, La Vie en close , que apareció póstumamente en 1991.

La vida de Leminski estuvo marcada por el exceso, entre las drogas y el alcohol. Con su poética y su actuar desobediente, inspiró a otros poetas a salir del  concretismo surgido en 1956, en el que se hallaba estancada la poesía brasileña de su época. Sigue siendo un gran referente para las nuevas generaciones.

Paulo Leminski  falleció el 7 de junio de 1989. Tenia 45 años.

Obra poética publicada:

  • 40 Clics en Curitiba (1976)
  • Polonesas (1980)
  • Não Fosse Isso e Era Menos / Não Fosse Tanto e Era Quase (80 poemas) (1980)
  • Caprichos e Relaxos (1983)
  • Haitropikais (1985 – en sociedad con Alice Ruiz)
  • Distraídos Venceremos (1987)
  • La Vie en close (1991 – póstumo; en sociedad con Alice Ruiz)
  • O Ex-Estranho (1996 – póstumo)
  • Toda Poesia (2013); poemas completos

«…Un poema convencional sigue siendo mediocre aunque embista contra toda la opresión del mundo. Fenómeno más de sociología de la literatura que de poesía, llegará un día en que casi todos esos poemas sociales no serán más que un índice del estado espiritual de nuestras élites de escritorzuelos, en esta época fea y triste de nuestra historia…»

Leminski

Enlaces de interés :

http://www.elsonfroes.com.br/kamiquase/escenas.htm http://www.elsonfroes.com.br/kamiquase/catesp.htm https://seminarioeuraca.files.wordpress.com/2014/05/leminskiana.pdf

Hola, 👋
Bienvenid@s a PoetryAlquimia.org. Un espacio donde las voces poéticas del mundo resuenan con fuerza.

Suscríbete a nuestro boletín para recibir las nuevas aportaciones poéticas.

Deja un comentario

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑

Descubre más desde Poiesis/ποίησις

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo