11 Poemas de Nelly Sachsb

Quién vació la arena de vuestros zapatos…

¿Quién vació la arena de vuestros zapatos
cuando debíais levantaros de la muerte?
La arena, la que Israel se llevó a casa,
¿Su arena errante?
Arena ardiente del Sinaí,
confundida con las gargantas de los ruiseñores,
confundida con las alas de las mariposas,
confundida con el ansia de polvo de las serpientes,
confundida con todo lo que se desprendió de la sabiduría de Salomón,
confundida con el amargor del ajenjo secreto.

Oh vosotros dedos,
que vaciasteis la arena de los zapatos de los muertos,
¡Mañana seréis polvo vosotros
en los zapatos de los que han de venir!

(Berlín, 1946) De : En las moradas de la muerte. Traducción de Javier Tubía

Estamos tan heridos…

Estamos tan heridos
que creemos morir
cuando la calle nos lanza una mala palabra.
La calle no lo sabe,
pero no soporta semejante carga;
no está acostumbrada a soportar un Vesubio de dolores
sobre ella.
Han sido devastados los recuerdos de los tiempos antiguos,
desde entonces la luz es artificial
y los ángeles ya sólo juegan con pájaros y flores
o sonríen en el sueño de un niño.

De Eclipse estelar( 1949). Traducción de Manuel Zubiría

Aquí…

Aquí
donde naufragué en sal,
aquí en el mar
con sus azules niños de pecho,
que se nutren
posesos de luna
en el ama del alma-
aquí en la arena,
que danzaba en el zodíaco,
aquí yace lo cifrado con lo no nacido

apareces
hacia atrás
en el vacío oscureciente,
que en torno a ti espera,
una cesta para ser llenada

con frutas
que van por metálicas vías astrales
o
son expedidas

mi aliento te tiendo
y caigo
para habitar nuevamente en un cardo
que nunca será flor-

De : Y nadie sabe cómo seguir (Hamburgo-Munich, 1957) Traducción de Javier Tubía

Qué ligera

Qué ligera
será la tierra
tan sólo una nube de amor vespertino
cuando libertada como música
la piedra se arrastra en éxodo

y peñas que
como pesadilla acuclillada
en el pecho de los hombres
presos de melancolía
riegan las venas.

Qué ligera
será la tierra
tan sólo una nube de amor vespertino
cuando la venganza encendida de negro
atraída magnéticamente
por el ángel de la muerte .
reventada fría y silenciosamente
en su falda de nieve.
Qué ligera
será la tierra
tan sólo una nube de amor vespertino
cuando lo astral despareció
con un beso de rosas
de la nada.

De : Huida y transformación(Stuttgart, 1959). Traducción de Javier Tubía.

Tú…


en la noche
con el desaprender lo ocupado del mundo
de lejos muy lejos
tu dedo que pintó la gruta de hielo
con el mapa cantante de un mar oculto
que amontonó las notas en la concha de tu oído
puentes-ladrillos
desde aquí hacia allí
esta cuidada edición
cuyo desenlace
será otorgado a los moribundos.

De : Viaje a lo inmaculado(Frankfurt, 1961).Traducción de Javier Tubía.

Tu nombre se te ha perdido…

Tu nombre se te ha perdido
pero el mundo acude
y te ofrece bella variedad.
Agitas la cabeza y niegas
pero tu amado
encontró una vez la aguja en tu pajar.
Escuchas: él ya te llama-

De: Enigmas que arden (Frankfurt, 1962). Trad. Javier Tubía

Desesperadamente llamas ahora desde la oscuridad

Desesperadamente llamas ahora desde la oscuridad…

Desesperadamente llamas ahora desde la oscuridad
al único hombre-

Espera un instante todavía-
y tú caminas sobre el mar.
El elemento te penetra ya los poros
te hunde y te alza con él
y pronto reencontrada en la arena
y junto a las estrellas esperando huésped que vuela
y en el fuego de la reunión consumido
                                                            calma -calma-

De: Enigmas que arden (Frankfurt, 1962). Trad. Javier Tubía

El contorno

Queda eso…
con mi mundo saliste
cometa de la muerte.
Va quedando el abrazo
del vacío
un anillo girando
que perdió su dedo.

Otra vez negrura
ante la creación
ley de tristeza.
Deshojado el atolondrado oro
de la noche
que el día se permitió.

La caligrafía de las sombras
como herencia.
Paisajes coloreados de verde
con sus aguas clarividentes
ahogados
en los callejones de las tinieblas.

Cama, silla y mesa
salieron en puntillas del cuarto
tras el cabello de la separación…
Todo ha emigrado contigo
toda mi posesión fue expropiada…

sólo que tú lo que más amo me bebes
las palabras del aliento
hasta que enmudezco.

De : Otros poemas. Trad. de Klaus Dieter Vervuert y Rodolfo Alonso

Cloro de los consoladores

Somos jardineros que nos hemos quedado sin
flores…
No se puede plantar ninguna hierba medicinal
de ayer para mañana.
La salvia se ha marchitado en las cunas,
el romero ha perdido su aroma
delante de los nuevos muertos,
incluso el ajenjo estuvo amargo, sólo ayer.
Las flores del consuelo brotaron demasiado
brevemente
no alcanzan para el dolor de una lágrima de
niño.

Quizá nueva semilla
arraigue en el corazón de un cantor nocturno.
¿Quién de nosotros puede consolar?
En las profundidades del desfiladero
entre el ayer y el mañana
está el querubín
pulveriza con sus alas el rayo del dolor
pero sus manos mantienen separadas las rocas
del ayer y del mañana
como los bordes de una herida
que debe permanecer abierta
que aún no puede sanar.

Los rayos del dolor
no dejan conciliar el sueño
al campo del olvido
¿Quién de nosotros puede consolar?

Jardineros somos,
y nos hemos quedado sin flores,
y estamos sobre una estrella que irradia,
y lloramos

Trad. Javier Tubía

Nelly Sachs with King Gustav Adolf of Sweden : Nobel Prize Ceremony at City Hall in Stockholm, Sweden.

Qué buscas

Qué buscas huérfano
sintiendo aún en la tierra
la era glacial de tus muertos –
las azules lunas
aclaran ya la noche extrajera.
 
Más rápida que el viento
Mezcla la muerte las cartas negras
tal vez un arco iris
desprendido de las escamas del pez
cerró ahora los ojos de tu padre,
sal marina y lágrimas
en la venda de muertos transitoriedad.
 
¿Tal vez
el beso omitido de la madre
descansa en el bramido de polvo
de la garganta del lobo?
 
El verdugo
en las tinieblas cargadas de culpa
ha escondido su dedo profundamente
en el pelo del recién nacido
que ya hace brotar años luz
en cielos no soñados.
 
De la tierra la lengua de ruiseñor
canta
en tus manos – huérfano –
que buscan
en el adiós que se volvió negro
de la arena
 
lo amado buscan
 
que hace tiempo
desapareció
de dientes de estrellas
aserrados cortantes

Erde, planetengreis

Erde, Planetengreis, du saugst an meinem fuß,

der fliegen will

o König Lear mit der Einsamkeit im Arme.


Nach innen weinst du mit den Meeresaugen

muere Leidenstrümmer

in die Seelenwelt.


Auf deiner Silberlocken Jahrmillionen

den Erdrauchkranz, Wahnsinn gestirnt

im Brandgeruch.


Y deine Kinder,

die schon deinen Todesschatten werfen,

da du dich drrehst und drehst

auf deiner Sternenschnelle,

Milchstraßenbettler

mit dem Wind y Blindenhund

Tierra, planeta, anciano

Tierra, planeta anciano,

te adhieres a mis pies que ansían volar

Oh rey Lear, con la soledad en los brazos.


Lloras hacia adentro con los ojos del mar

las ruinas del dolor

en el mundo de las almas.


Sobre tus rizos plateados de millones de años

la corona de humo de la tierra

la locura estrellada en el olor a incendio.

Y tus hijos, que arrojan ya tu sombra.

En tanto giras y giras

en tu lugar dentro de las estrellas

Mendigo de la Vía Láctea

con el viento como lazarillo

Traducción: Rodolfo Modern

Nelly Sachs recibiendo el Premio Nobel en 1966.

Nelly Sachs (Berlín-Schöneberg, Alemania, 10 de diciembre de 1891 – Estocolmo, Suecia, 12 de mayo de 1970). Poeta y dramaturga.  Premio Nobel de literatura 1966.

Pertenecía a una familia de origen judío-alemán. Su madre fue Margarethe Karger y su padre William Sachs, era un rico industrial judío y Nelly, hija unica, recibió una esmerada educación a cargo de profesores particulares. Su padre le transmitió el amor a la música. Estudió música y danza, llegando a plantearse ser bailarina, pero la poesía se impuso.

En la adolescencia empezó a escribir poesía romántica, en esa época le regalaron la novela La saga de Gösta Berling de Selma Lagerlöf (Premio Nobel de Literatura 1909) y su lectura le impactó tanto que escribió a la autora con la que inició un importante vínculo epistolar que duró 35 años, hasta la muerte de Gösta. Cuando publicó su primer libro Leyendas y narraciones (1921), se le dedicó a Lagerlöf.

Tras la muerte de su padre, en 1930, vivo con su madre y se convirtió en un miembro activo de la sociedad cultural judía de Berlín donde daba sesiones de lectura de sus poemas con la poeta Gertrud Kolmar. Por entonces el antisemitismo ya comenzaba a ser violento. A consecuencia de un interrogatorio que le hicieron los nazis, y de un registro en su vivienda, quedó traumatizada, siendo incapaz de hablar durante cinco días, hecho que posteriormente aparecerá en sus poemas.

En 1940 logró huir del régimen nazi y se exilió en Suecia con su madre , gracias a la intervención de su admirada escritora Selma Lagerlöf, quien gestionó el salvoconducto que les permitió instalarse en Suecia. ( Tristemente nunca se conocieron pues Lagerlöf falleció poco antes) .Casi todos los miembros de la familia inmediata de Sachs acabaron siendo víctimas del Holocausto. 

Desde su llegada a la capital sueca, a los 48 años de edad, vivió con su madre en un departamento del tercer piso de un edificio de la “Bergsunds-trand”, calle de un barrio con mayoría de obreros y empleados, situado junto al lago Malär, en el sur de Estocolmo.

Nelly Sachs aprendió sueco y sobrevivió traduciendo al alemán la obra de importantes poetas del país que las acogió. Aunque en Alemania nunca mostró especial interés en la religión judía, en Suecia se sintió fascinada por la Kábala y el misticismo de Jakob Böhme.

La muerte de su madre en 1950 aumentaron sus sentimientos de soledad y se instaló en una depresión que derivó en una paranoia persecutoria de la que tuvo que ser tratada, por lo que estuvo recluida en un sanatorio.

En Suecia publicó En las Moradas de la muerte (1947) obra que dedicó ” a mis hermanos y hermanas muertos” ( desaparecidos en los campos de exterminio nazis) y con la que logró un reconocimiento inmediato. En 1949 publica Eclipse de la estrella, dedicado a su padre, le siguen: Eli, un misterio sobre la pasión de Israel (1951), la antología También el sol es apátrida (1957), Elegías a la muerte de mi madre(1957) y Huida y transformación (1959). Otros títulos son: Viaje en la región sin polvo (1961), Enigmas ardientes (1963-67), en el que se sirve del enigma para intentar expresar todo aquello que resulta inexplicable. “Poesías Tardías” en 1965, “El final de la búsqueda” (1966).

Reconocimientos :

En 1957 fue nombrada miembro de la Academia Alemana de Lengua y Literatura.

Recibió el Premio de Literatura de la Asociación de Líricos Suecos en 1957,  el Premio Droste en 1960.

En 1961 recibe el Premio ciudad de Dortmund que en 1962 pasa a llamarse el Premio Nelly Sachs.

En 965 le otorgaron el Premio de la Paz de la Industria Editorial Alemana.

En 1966, compartió el premio Nobel de Literatura con el novelista hebreo Shmuel Yosef Agnon. Fué la primera mujer judía en ganar dicho galardón. Se le otorgó el premio por “por su destacada escritura lírica y dramática, que interpreta el destino de Israel con una fuerza conmovedora”. 

Al recibir el Premio Nobel, Nelly Sachs agradeció en su discurso a Lagerlöf :

En 1967 fue nombrada Ciudadana de Honor de Berlín.

Nelly Sachs murió en Estocolmo el 12 de mayo de 1970. Tenía 78 años. Fue enterrada en el cementerio Norra Begravningsplatsen de Estocolmo. Sus posesiones fueron donadas a la Biblioteca Nacional de Suecia.

Hay una placa conmemorativa en Berlín en el sitio de la antigua casa de Sachs en Lessingstraße, Hansaviertel. Y una placa conmemorativa conmemora su lugar de nacimiento, Maaßenstraße 12, en Schöneberg, Berlín.
En Dennewitzstraße un parque lleva su nombre. Y un parque en la isla de Kungsholmen en Estocolmo también lleva su nombre.

Póstumamente aparecieron Poemas y prosas tempranas (1983).

 En 2009 se publicó en España Viaje a la transparencia, obra poética completa de Editorial Trotta, Madrid.

Enlaces de interés :

https://www.ieturolenses.org/revista_turia/index.php/actualidad_turia/nelly-sachs-antologia-poetica

https://reflexioneseneldivan.blogspot.com/2014/06/mujeres-ganadoras-del-premio-nobel-xxii.html

Hola, 👋
Bienvenid@s a PoetryAlquimia.org. Un espacio donde las voces poéticas del mundo resuenan con fuerza.

Suscríbete a nuestro boletín para recibir las nuevas aportaciones poéticas.

Deja un comentario

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑

Descubre más desde Poiesis/ποίησις

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo