A letter
I came here, being stricken, stumbling out
At last from streets; the sun, decreasing, took me
For days, the time being the last of autumn,
The thickets not yet stark, but quivering
With tiny colors, like some brush strokes in
The manner of the pointillists; small yellows
Dart shaped, little reds in different pattern,
Clicks and notches of color on threaded bushes,
A cracked and fluent heaven, and a brown earth.
I had these, and my food and sleep—enough.
This is a countryside of roofless houses,—
Taverns to rain,—doorsteps of millstones, lintels
Leaning and delicate, foundations sprung to lilacs.
Orchards where boughs like roots strike into the sky.
Here I could well devise the journey to nothing,
At night getting down from the wagon by the black barns,
The zenith a point of darkness, breaking to bits,
Showering motionless stars over the houses.
Scenes relentless—the black and white grooves of a woodcut.
But why the journey to nothing or any desire?
Why the heart taken by even senseless adventure,
The goal a coffer of dust? Give my mouth to the air,
Let arrogant pain lick my flesh with a tongue
Rough as a cat’s; remember the smell of cold mornings,
The dried beauty of women, the exquisite skin
Under the chins of young girls, young men’s rough beards,—
The cringing promise of this one, that one’s apology
For the knife struck down to the bone, gladioli in sick rooms,
Asters and dahlias, flowers like ruches, rosettes. . .
Forever enough to part grass over the stones
By some brook or well, the lovely seed-shedding stalks;
To hear in the single wind diverse branches
Repeating their sounds to the sky—that sky like scaled mackerel,
Fleeing the fields—to be defended from silence,
To feel my body as arid, as safe as a twig
Broken away from whatever growth could snare it
Up to a spring, or hold it softly in summer
Or beat it under in snow.
I must get well.
Walk on strong legs, leap the hurdles of sense,
Reason again, come back to my old patchwork logic,
Addition, subtraction, money, clothes, clocks,
Memories (freesias, smelling slightly of snow and of flesh
In a room with blue curtains) ambition, despair.
I must feel again who had given feeling over,
Challenge laughter, take tears, play the piano,
Form judgments, blame a crude world for disaster.
To escape is nothing. Not to escape is nothing.
The farmer’s wife stands with a halo of darkness
Rounding her head. Water drips in the kitchen
Tapping the sink. To-day the maples have split
Limb from the trunk with the ice, a fresh wooden wound.
The vines are distorted with ice, ice burdens the breaking
Roofs I have told you of.

A Tale
This youth too long has heard the break
Of waters in a land of change.
He goes to see what suns can make
From soil more indurate and strange.
He cuts what holds his days together
And shuts him in, as lock on lock:
The arrowed vane announcing weather,
The tripping racket of a clock;
Seeking, I think, a light that waits
Still as a lamp upon a shelf,—
A land with hills like rocky gates
Where no sea leaps upon itself.
But he will find that nothing dares
To be enduring, save where, south
Of hidden deserts, torn fire glares
On beauty with a rusted mouth,—
Where something dreadful and another
Look quietly upon each other.
Un cuento
Este joven ha oído por mucho tiempo el murmullo
de las aguas en una tierra de cambios.
Va a ver qué pueden hacer los soles
de un suelo más duro y extraño.
Corta lo que mantiene unidos sus días
y lo encierra, como un candado sobre otro:
la veleta con forma de flecha que anuncia el tiempo,
el traqueteo de un reloj;
buscando, creo, una luz que espera
quieta como una lámpara en un estante,
una tierra con colinas como puertas rocosas
donde ningún mar salta sobre sí mismo.
Pero encontrará que nada se atreve
a ser duradero, salvo donde, al sur
de desiertos ocultos, el fuego desgarrado brilla
sobre la belleza con una boca oxidada,
donde algo terrible y otro
se miran en silencio.

Women
Women have no wilderness in them,
They are provident instead,
Content in the tight hot cell of their hearts
To eat dusty bread.
They do not see cattle cropping red winter grass,
They do not hear
Snow water going down under culverts
Shallow and clear.
They wait, when they should turn to journeys,
They stiffen, when they should bend.
They use against themselves that benevolence
To which no man is friend.
They cannot think of so many crops to a field
Or of clean wood cleft by an axe.
Their love is an eager meaninglessness
Too tense, or too lax.
They hear in every whisper that speaks to them
A shout and a cry.
As like as not, when they take life over their door-sills
They should let it go by.
Mujeres
Las mujeres no tienen nada de salvaje en ellas,
en cambio son prudentes,
contentas en la celda apretada y caliente de sus corazones
comiendo pan polvoriento.
No ven al ganado pastando la hierba roja del invierno,
no oyen
el agua de la nieve que baja por las alcantarillas
superficial y clara.
Esperan, cuando deberían emprender viajes,
se ponen rígidas, cuando deberían doblegarse.
Usan contra sí mismas esa benevolencia
de la que ningún hombre es amigo.
No pueden pensar en tantas cosechas para un campo
o en madera limpia hendida por un hacha.
Su amor es un anhelo sin sentido
demasiado tenso o demasiado laxo.
Oyen en cada susurro que les habla
un grito y un llanto.
Lo más probable es que cuando tomen la vida por encima de sus umbrales,
deberían dejarla pasar.

Man alone
It is yourself you seek
In a long rage,
Scanning through light and darkness
Mirrors, the page,
Where should reflected be
Those eyes and that thick hair,
That passionate look, that laughter.
You should appear
Within the book, or doubled,
Freed, in the silvered glass;
Into all other bodies
Yourself should pass.
The glass does not dissolve;
Like walls the mirrors stand;
The printed page gives back
Words by another hand.
And your infatuate eye
Meets not itself below;
Strangers lie in your arms
As I lie now.
Hombre solo
Es a ti mismo a quien buscas
en una larga furia
Escudriñando a través de la luz y la oscuridad
espejos, la página,
donde deberían reflejarse
esos ojos y ese pelo espeso
esa mirada apasionada, esa risa.
Deberías aparecer
dentro del libro, o duplicado,
lliberado, en el cristal plateado;
en todos los demás cuerpos
Tú mismo deberías pasar.
El vidrio no se disuelve;
como paredes, se yerguen los espejos;
la página impresa devuelve
palabras de otra mano.
Y tu ojo enamorado
No se encuentra a si mismo abajo;
extraños yacen en tus brazos
como yo yazco ahora.

Chanson Un Peu Naïve
What body can be ploughed,
Sown, and broken yearly?
But she would not die, she vowed,
But she has, nearly.
Sing, heart sing;
Call and carol clearly.
And, since she could not die,
Care would be a feather,
A film over the eye
Of two that lie together.
Fly, song, fly,
Break your little tether.
So from strength concealed
She makes her pretty boast:
Plain is a furrow healed
And she may love you most.
Cry, song, cry,
And hear your crying lost.
Canción un Peu Naïve
¿Qué cuerpo puede ser arado
sembrado y quebrado cada año?
Pero ella no moriría, juró,
pero ella lo ha hecho, casi.
Canta, canta el corazón;
Llama y canta villancicos con claridad.
Y, como ella no podía morir,
la preocupación sería una pluma
una película sobre el ojo
de dos que yacen juntos.
Volar, cantar, volar
rompe tu pequeña atadura.
Así con la fuerza oculta
Ella hace su hermosa jactancia:
claro es un surco curado
Y puede amarte más.
Llora, canta, llora
y escucha tu llanto perdido.

To a Dead Lover
The dark is thrown
Back from the brightness, like hair
Cast over a shoulder.
I am alone,
Four years older;
Like the chairs and the walls
Which I once watched brighten
With you beside me. I was to waken
Never like this, whatever came or was taken.
The stalk grows, the year beats on the wind.
Apples come, and the month for their fall.
The bark spreads, the roots tighten.
Though today be the last
Or tomorrow all,
You will not mind.
That I may not remember
Does not matter.
I shall not be with you again.
What we knew, even now
Must scatter
And be ruined, and blow
Like dust in the rain.
You have been dead a long season
And have less than desire
Who were lover with lover;
And I have life—that old reason
To wait for what comes,
To leave what is over.
A un amante muerto
La oscuridad se aleja
de la claridad, como el cabello
arrojado sobre un hombro.
Estoy solo,
cuatro años mayor;
como las sillas y las paredes
que una vez vi iluminarse
contigo a mi lado. Debía despertar
nunca así, viniera o se llevara lo que viniera.
El tallo crece, el año golpea al viento.
Las manzanas llegan, y el mes de su caída.
La corteza se extiende, las raíces se tensan.
Aunque hoy sea el último
o mañana todo,
no te importará.
Que no lo recuerde
no importa.
no estaré contigo otra vez.
Lo que sabíamos, incluso ahora
debe dispersarse
y arruinarse, y volar
como polvo en la lluvia.
Has estado muerto una larga temporada
y tienes menos que deseo
que fuiste amante con amante;
Y yo tengo vida, esa vieja razón
para esperar lo que viene,
para dejar lo que se acabó.

Song
Love me because I am lost;
Love me that I am undone.
That is brave,—no man has wished it,
Not one.
Be strong, to look on my heart
As others look on my face.
Love me,—I tell you that it is a ravaged
Terrible place.
Canción
Ámame porque estoy perdida;
Ámame porque estoy deshecha.
Eso es valiente, ningún hombre lo ha deseado,
ni uno solo.
Sé fuerte, para mirar mi corazón
como otros miran mi rostro.
Ámame, te digo que es un lugar devastado
Terrible.

My Voice Not Being Proud
My voice, not being proud
Like a strong woman’s, that cries
Imperiously aloud
That death disarm her, lull her—
Screams for no mourning color
Laid menacingly, like fire,
Over my long desire.
It will end, and leave no print.
As you lie, I shall lie:
Separate, eased, and cured.
Whatever is wasted or wanted
In this country of glass and flint
Some garden will use, once planted.
As you lie alone, I shall lie,
O, in singleness assured,
Deafened by mire and lime.
I remember, while there is time.
Mi voz no es orgullosa
Mi voz no es orgullosa
Como la de una mujer fuerte que grita
Imperiosamente fuerte
Que la muerte la desarme, la arrulle—
Grita sin color de luto
Amenazante, como el fuego,
Sobre mi largo deseo.
Terminará y no dejará huella.
Mientras tú yaces, yo yaceré:
Separada, aliviada y curada.
Lo que se desperdicie o se desee
En este país de vidrio y pedernal
Algún jardín lo aprovechará, una vez plantado.
Mientras tú yaces sola, yo yaceré,
O, en la soltería segura,
Ensordecida por el fango y la cal.
Recuerdo, mientras haya tiempo.

En la siguiente carta del 11 de septiembre de 1945 a su corresponsal y amigo habitual, el poeta y crítico Rolfe Humphries, Louise Bogan se maravilla ante la increíble rareza de trabajar en la Biblioteca del Congreso como consultora de poesía, describe las vistas desde la ventana de su oficina y se pregunta adónde la llevará la fortuna a continuación. Destaca la generosidad de Selden Rodman, un poeta y antólogo que le prestó a Bogan el uso de su casa en Georgetown mientras estaba destinado fuera del país.
Dear Rolfe:
It would take the application of a major Victorian novelist—Dostoevski or Trollope—and the innermost “apple” of Rilke’s eye for dinge to describe to you the events and accouterments of the last week. —Briefly, I have been landed by the Rodman generosity under one of the strangest roofs in the universe (including Saturn, Uranus, Mars, Neptune, Pluto and Jupiter). And I have done more concentrated “desk work” than, I am sure, 18 other bureaucrats in that same time. —I have had a few side flashes at Washington, the Nation’s Capital—of the Capitol—I see it out of my front window (I have a suite of offices, in case you care!) any time I please. Head on. Flight of steps and dome (which is really impressive, even though a work of cast-iron of the early 19th century) —complete.
A strange angel hovered over my birth. During those eight long years in Washington Heights, I thought the magic influence which wafted me in 1917 into a concrete Government flat in the wilds of Panama had tapered off. But O no! Once the Subject of Queer Events and Places, always such a subject. I shouldn’t surprise myself if I spent my old age in 1.) The Kremlin or 2.) a grass hut in Malaya.
Louise
Querido Rolfe:
Haría falta la dedicación de un gran novelista victoriano (Dostoievski o Trollope) y la «niña» más íntima de los ojos de Rilke para describirte los acontecimientos y los acontecimientos de la última semana. —En resumen, la generosidad de Rodman me ha llevado a uno de los techos más extraños del universo (que incluye Saturno, Urano, Marte, Neptuno, Plutón y Júpiter). Y he realizado un «trabajo de escritorio» más concentrado que, estoy seguro, otros 18 burócratas en ese mismo tiempo. —He tenido algunas visiones de reojo en Washington, la capital de la nación (del Capitolio, que veo desde mi ventana delantera (¡tengo una suite de oficinas, por si te interesa!) cuando me apetece. De frente. Tramo de escaleras y cúpula (que es realmente impresionante, aunque es una obra de hierro fundido de principios del siglo XIX) —completa.
Un ángel extraño se cernió sobre mi nacimiento. Durante esos ocho largos años en Washington Heights, pensé que la influencia mágica que me había llevado en 1917 a un piso de hormigón del Gobierno en las tierras salvajes de Panamá había desaparecido. Pero, ¡ay, no! Una vez que fui objeto de acontecimientos y lugares extraños, siempre fui objeto de esos acontecimientos. No me sorprendería si pasara mi vejez en 1) el Kremlin o 2) una choza de paja en Malasia.
Louise

Louise Bogan (11 de agosto de 1897, Livermore Falls, Maine / 4 de febrero de 1970, Nueva York, Estados Unidos). Poeta. Fue nombrada la cuarta poeta laureada de la Biblioteca del Congreso en 1945.
Hija de un trabajador de un molino. El matrimonio de sus padres no fue feliz. Cuando los Bogan se mudaron de una ciudad industrial de Nueva Inglaterra a otra, May Bogan se entregó a numerosas aventuras extramatrimoniales, de las que hizo alarde.
Bogan era brillante y gracias a la ayuda de un benefactor, pudo asistir a Girls ’Latin School en Boston. Luego, después de su primer año en la Universidad de Boston, ganó una beca para Radcliffe College pero la rechazó para mudarse a la ciudad de Nueva York con su esposo. La pareja finalmente se mudó a la Zona del Canal de Panamá, donde ella escribió algunos de los poemas que aparecerían en sus primeras colecciones. Bogan y su esposo se separaron en 1919 y él murió de neumonía un año después. Se mudó a Viena, donde vivió la vida de una escritora en soledad durante tres años. Cuando regresó a vivir a Nueva York en 1923, trabajó en una librería y con la antropóloga cultural Margaret Mead. Rápidamente se hizo amiga de figuras literarias influyentes.
En 1925 se casó con su segundo marido, el poeta y editor Raymond Holden, de quien se divorció en 1937.
Trabajó como editora de poesía de The New Yorker durante más de tres décadas, de 1931 a 1969, defendiendo tanto el verso tradicional como las voces emergentes.
En 1945 fue elegida consultora de poesía de la Biblioteca del Congreso (más tarde rebautizada como poeta laureada de los Estados Unidos) y fue la primera mujer en ocupar ese puesto.
La mayor parte de la poesía de Bogan fue escrita en la primera mitad de su vida, que es cuando publicó The Sleeping Fury (Charles Scribner’s Sons, 1937); Dark Summer (Charles Scribner’s Sons, 1929); y Body of This Death (McBride & Company, 1923). Posteriormente publicó volúmenes de su poesía recopilada y The Blue Estuaries: Poems 1923–1968 (Farrar, Straus & Giroux, 1968), un resumen de su obra poética.
Bogan también publicó prosa, entre ellas Journey Around My Room (1980), y traducciones de poetas como Ernst Junger, Jules Renard y Johann Wolfgang von Goethe.
Entre los honores que ha recibido se incluyen una beca del National Endowment for the Arts en 1968 y premios del National Endowment for the Arts, la Academy of American Poets y la Guggenheim Foundation.
Louise Bogan murió en Nueva York, Nueva York, el 4 de febrero de 1970.
Sus poemas a menudo exploran temas de pérdida, deseo y las complejidades de las relaciones humanas, basándose en sus propias experiencias con el divorcio, la maternidad soltera y los problemas de salud mental. La obra de Bogan se caracteriza por su meticulosa artesanía, rigor intelectual y honestidad inquebrantable. Sus versos cuidadosamente construidos demuestran un dominio de las formas tradicionales como el soneto y la villanela, mientras que su uso de imágenes y simbolismo le da a sus poemas una calidad atemporal.
La poesía de Bogan surgió durante un período de cambio significativo y agitación en la literatura estadounidense, una época en la que surgió el modernismo y el cuestionamiento de las tradiciones poéticas establecidas. Su obra refleja tanto la influencia de poetas románticos anteriores como William Wordsworth como la estética más contemporánea de T.S. Eliot y Ezra Pound. Al igual que Edna St. Vincent Millay, otra importante poeta de su época, Bogan exploró las intersecciones de la experiencia personal y los temas universales, ofreciendo una perspectiva única y duradera sobre la condición humana.
Enlaces de interés :
https://www.best-poems.net/louise_bogan/index.html
https://voca.arizona.edu/reader/bogan-louise
https://neglectedbooks.com/?tag=louise-bogan
Deja una respuesta