11 Poemas y un texto de Freedom Nyamubaya

Introduction

Now that I have put my gun down
For almost obvious reasons
The enemy still is here invisible
My barrel has not definite target now

Let my hand work
My mouth sing
My pencil write
About the same things my bullet aimed at.

Introducción 

Ahora que he bajado mi arma
Por casi obvias razones
El enemigo aún está aquí invisible
Ahora el cañón de mi arma no tiene un objetivo preciso

Deja que mi mano trabaje
Que mi boca cante
Que mi lápiz escriba
Sobre las mismas cosas a las que apuntó mi bala.

de: On the Road Again



On the road again

Nine months in the womb
Innocent and comfortable,
Never again will I rest.
Always on the go to nowhere,
Since I left that safe haven.

I creep, I walk,
Many times I run,
But most times
I get pushed around.

A student in the morning, 
A teacher mid-morning,
A builder at noon,
A slave in the afternoon,
A dog at dinner:
A combatant the rest of my life.

School has holidays,
Workers days off,
Dogs rest too,
But struggles to go on, go on.
Still on the road, 
One endless journey.

de: On the Road Again



Journey And Half

Have you ever been ordered to strip
In front of a thousand shouting eyes
Forced to lie on your back
With your feet astride
Allowing your vagina to be inspected
By somebody whom you have never seen before?

Imagine lying on your back
On an empty stomach
On top of angry biting ants
On hot dry African sand
And asked to imitate making love

Have you ever stayed awake
Hundreds of hours in one night
Crying out loudly without voice?
Asked to bark like a wild dog
Or laugh like a hyena
Beaten on your buttocks until they
turned into minced meat?

“The truth from a comrade comes from the buttocks!”
A famous interrogation slogan
It happened in the liberation camp prisons

We have come a long way
And still got a journey and half to cover

Viaje y medio

¿Alguna vez te ordenaron desnudarte

frente a un millar de ojos aullantes

forzada a permanecer tirada de espaldas

con tus piernas abiertas

permitiendo que alguien a quien nunca

viste antes inspeccione tu vagina?

Imagínate tirada de espaldas

apoyada sobre un estómago vacío

sobre hormigas que te muerden furiosas

sobre las arenas calientes de África

y que te pidan que simules hacer el amor

¿Alguna vez has permanecido despierta

cientos de horas en una noche

llorando a gritos sin voz?

¿alguna vez te pidieron que ladraras como un perro salvaje

o que te rieras como una hiena

o te han golpeado las nalgas

hasta convertirlas en carne molida?

“¡La verdad proviene de las nalgas del camarada!”

una famosa consigna

esto sucedió en los campamentos del movimiento de liberación

Hemos recorrido un largo camino

y todavía tenemos que hacer viaje y medio



Ir y venir 

En Zimbabwe la lluvia es un evento
comparable a la visión de la luna nueva
durante el mes de ayuno del Ramadán.
El despliegue de la fugaz belleza de las mariposas
antes de transformarse en el plato navideño de los gorriones.
Hermosos ángeles en el sueño distante
de los bebés entre los juncos y la vida después de la muerte.

Hay muchos más profetas del juicio final
que ángeles del cielo
En el lecho de la mayoría de los ríos
restos de fertilizantes y polvo de asbesto.

Y el poder para detener el desarrollo
de los altos funcionarios políticos expertos en ciencias
puede ser medido en kilogramos de dolor.
Sólo se accede al cementerio de los Héroes Nacionales
por invitación, y para ser invitado, hay que pertenecer a esa mafia.

A career for life

I am a retired soldier
Not a retired revolutionary
I still walk around armed
With tools and ideas of how to grow more maize

There are still those of us
Who consciously organize and create

Africa’s man-made problems and make
Our suffering a career for interested scholars



A Question Of Choice

I am a mountain!
I laugh with those who laugh loudest
I have been a church?
Seen them come
In different ages colours
Black, white, yellow, red and pink

A walk in and walk out
By the rich and destitute

I have been beaten
Spat at, kicked and raped
My brain is a cold room
That stores the most torturous secrets
My flesh is like a football
Been kicked all the way round

I am a balancing rock
Have survived all weather
A rest place for peace loving birds
I live the way I believe
Because I have a strong will

Una cuestión de elección

¡Soy una montaña!
Río junto a aquellos que ríen más alto
¿He sido una iglesia?
Los he visto llegar
Edades y colores distintos
Negro, blanco, amarillo, rojo y rosado

Los ricos y los indigentes
Han entrado, han salido

Me han apaleado
Me han escupido, pateado, me han violado
Mi cerebro es una habitación fría
Que guarda secretos por demás torturantes
Mi carne es como una pelota de fútbol
A la que patean de aquí para allá 

Soy una roca en equilibrio
He sobrevivido a todos los climas
Soy el lugar de descanso para los pájaros que aman la paz
Vivo de acuerdo a mis creencias
Porque tengo una voluntad fuerte



Love

Love is a funny animal

It has been bothering me

Everyday it knocks

At my bedroom door

Asking for attention

I tried to ignore this creepy creature
I tell you it’s troublesome
I tried to pretend as if I could not hear

This animal is persistent
I tried to cut it with a sharp razor
And fried it in boiling oil
Where it exists it never dies.

de: On the Road Again (Poems During and After the National Liberation of Zimbabwe)



Poetry

One person said,
you are not a poet,
but forgot that,
poetry is an art and –
Art is meaningful rhythm.

Now what is rhythm

If I may ask?

Some say it’s marching syllables,

Others say it’s marching sounds,

But tell me how you marry the two.

We fought Shakespeare on the battlefield

Blacks fought the Boers with their spears

These are marching syllables

And is art to some,

But how can I marry the two?

How about a different rhythm?

People die in the ghettoes,

From police raids and army shots.

Workers suffocate under coal mines,

Digging the coal they can’t afford to buy

For cooking daily to feed themselves.

Poetic stuff this.

Then let’s agree to disagree –

Art serves.

de: On the Road Again



A Different Kind of Love

Some people loved this country so much
That they died for it
Their skeletons are scattered all over Zimbabwe

The skeletons are still dying for this country

As they turn into useful manure
The survivors do not seem to love
this country at all

Now
Zimbabwe is dying
On their behalf
Who loves Zimbabwe to save it from dying for us?

de: On the Road Again



Secrets

Amai *I wanted to write you a letter to say;

I now can speak many languages

Chipo is at Osthisa pregnant

Theresa is now a commander

Anna lost her leg In the battle

They beat me the first day I arrived at Tembwe

I was raped by the security commander

Jim lost his big toe from the Jigger fleas

Many died at Nyadzonya from hunger

I have got a new Afrikan name now

You probably know about all these things

Last but not least I wanted to tell you

That I love you very much.

*amai–mother

de: On the Road Again



Woman Pen Pusher

I am a writer
Have written about hunger About wealth
About war
About peace
About love
About life in general

It’s time I write about myself.

de: On the Road Again



Las obras de Mudzepete

Al principio estaba acostado boca arriba. Cinco minutos más tarde yacía sobre el lado derecho, luego sobre el izquierdo y nuevamente boca arriba. Finalmente se sentó en la roca con las manos apoyadas en las piernas, sujetándose los pómulos altos. Pude ver que estaba inquieto pero había comenzado cuando regresó del baño. Había tardado más de cuarenta minutos y me preguntaba por qué se había tomado tanto tiempo.
Mucha gente conocía a Temba como uno de los más disciplinados y muchos de sus amigos lo apodaban “El sacerdote”. Hasta ahora no entiendo por qué decidió tomar este mudzepete, dagga. Temba empezó a sudar. Sacó vigorosamente un pañuelo blanco del bolsillo para secarse el sudor. Supongo~ estaba tratando de convencerse a sí mismo de que estaba bien.
Mientras intentaba alcanzar su arma para poder ponerse de pie, escuchó el sonido de un helicóptero distante y rápidamente apretó su cinturón de armas. De hecho, había cuatro Dakotas, seis helicópteros, bombarderos Jet y uno pequeño que solía llamarse “avión espía” y que siempre volaba más alto.

A veces la gente discutía si nuestros espíritus ancestrales estaban prácticamente involucrados en determinar la acción y el resultado de un desconcierto o si elevaron nuestra moral y nos inspiraron a través de lo que representaban. De hecho, muchos creían que los antepasados ​​estaban en acción en todo momento y que sabían lo que sucedería cada día.

Las fuerzas de seguridad estaban mal informadas y comenzaron a desplegar paracaidistas en el lado equivocado de la cordillera. Todos sabían que el desconcierto estaba destinado a nosotros, pero permanecieron a cubierto para observar lo que vendría después. Temba empezó a correr hacia una enorme roca a unos cien metros del lugar de campamento. “¡Ey! ¿Estamos aquí? ¡Estás perdido! ¡Por favor ven por aquí!” gritó, agitando su pañuelo blanco. “¿Hola camaradas? no seáis cobardes. ¡Estamos aquí para luchar! ¿Por qué os escondéis en el monte y todos los días exigís sadza y pollo al povo cuando sois tan cobardes? Temba gritó como un loco. Cuando los guardias del destacamento intentaron atraparlo, el avión de observación ya lo había descubierto. La radio funcionó de maravilla y en menos de diez minutos los helicópteros habían comenzado a funcionar. Las 12:00 del mediodía no era el momento adecuado para empezar con los ataques aéreos. De hecho, no salieron hasta las 5:00 pm cuando empezó a oscurecer. Estaba seguro de que Temba no tenía intención de exponerse, pero la verdad era que se había expuesto. Desde atrás, Temba escuchó una voz espesa: “¡Ríndete o si no!” Temba dejó caer su arma y sus municiones, levantó las manos y comenzó a retroceder lenta y cautelosamente. Los dos soldados se dirigieron hacia Temba para intentar atraparlo con la mano. Entre los cuatro cadáveres que yacían en el suelo se encontraba un camarada, Chimsoro, al que le habían cortado los dos pies. Estaba gimiendo de dolor.
Chimsoro vio lo que estaba pasando y se olvidó de su dolor. Le disparó a uno de los soldados rodesianos que estaba al frente. Lo que no sabía era que se trataba de un montón de ellos. El disparo de Chimsoro ayudó a Temba a huir pero sin ningún arma. Temba corrió como un torbellino usando todas las tácticas que había aprendido, pero los rodesianos lo perseguían de cerca. Sabiendo que no tenía ningún arma, quisieron capturarlo con vida.

Después de diez kilómetros de maratón sin parar el terreno cambió. Se podía ver un pueblo comenzando desde la ladera de la montaña. Los soldados seguían persiguiéndole y disparaban al aire. Temba estaba a unos cien metros de ellos cuando vio a una mujer escondida de los disparos. Junto a la mujer había un pozo de agua y un bidón largo de treinta litros que habían traído para limpiarlo después de haberlo utilizado para almacenar cerveza casera durante el fin de semana. Temba estaba exhausto. Su lengua colgaba como la de un perro cansado después de perseguir a un ciervo. Se zambulló en el tambor haciéndolo caer a un lado. Asustada pero decidida, la mujer corrió, puso el tambor boca abajo y comenzó a limpiarlo con arena y pasto, echando agua por todo el tambor.
“¡Oye, mbuya!* ¿Viste pasar a algún terrorista?”
“Sí, ngosii, sí, sí, mhanya lapa mugwagwa, por favor sigue este camino hacia el monte”. Temblando y orinando deliberadamente para salvar al camarada, suplicó aplaudiendo y luego los soldados se marcharon.
Tuvo suerte de que estuviera oscureciendo.
Durante tres horas, Temba quedó atrapado en el tambor siguiendo las instrucciones de la mujer que le había dicho que no se moviera hasta que ella golpeó el tambor cinco veces como señal de seguridad. Cuando salió estaba irremediablemente borracho por el fuerte olor a cerveza y los residuos en el tambor.

*mbuya —abuela


Tichaona Freedom Nyamubaya (Uzumba, Zimbabwe, 1958? – 5 de julio de 2015).
Poeta, activista por los derechos humanos y de desarrollo rural, política, bailarina y escritora.

Freedom Nyamubaya nació en Uzumba cerca de la Misión Nyadire en la Provincia Oriental de Mashonaland. La primera vez que escribió un libro tenía 13 años, pero nunca se publicó.

En 1975, dejó la educación secundaria para unirse al ejército de liberación de Zimbabwe en Mozambique.

Mientras luchaba en primera línea, alcanzó el rango de FFOC (Comandante de Operaciones de Campo Femenina), y luego fue elegida Secretaria de Educación en el primer Congreso de la Liga de mujeres Zanu en 1979 organizado por la Unión Nacional Africana de Zimbabwe.

También fundó MOTSRUD, una ONG local con sede en Marondera que brinda asistencia técnica y educación a agricultores . Dirigió la organización hasta su muerte, integrando actividades tan diversas como desarrollo rural, y teatro para mujeres y jóvenes.

Su amor por la música tradicional mbira llevó a Freedom a actuar como bailarina en festivales como con el renombrado músico y director de orquesta africano Thomas Mapfumo, entre otros.

En 2010, se unió a varias otras figuras destacadas de Zimbabwe de todo el espectro político para establecer el Fondo para la Paz y la Seguridad de Zimbabwe (ZPST), cuyo objetivo era contribuir mediante la prestación de asistencia técnica imparcial y profesional a la modernización y el desarrollo efectivos y sostenibles. transformación del sector de la seguridad en Zimbabwe.

Ha participado con su poesía y cuentos en antologías como Writing Still y Women Resilience. Para Freedom la escritura era una continuación de la lucha por un mundo mejor y pacífico. Nyamubaya también fué la presidenta de Maninga Conservancy, que cría y protege animales salvajes como búfalos, kudus, leones Sables, leopardos y muchos más animales en peligro de extinción.

Nyamubaya fue una poeta destacada en festivales literarios y encuentros, incluyendo el Poetry Africa on Tour, de septiembre de 2010 en Harare, Zimbabue y el 18.º Festival Internacional de Poesía en Medellín, Colombia, en 2008.

Freedom ha publicado los libros: “On the Road Again”, publicado en 1986 por (ZPH) Zimbabwe Publishing House donde la poesía captura eventos, cuestiones y sentimientos durante e inmediatamente después de la guerra de liberación. La poesía intenta informar y educar a la gente sobre lo sucedido durante la guerra, el miedo a la traición de los dirigentes y la emergencia de una dictadura de una pequeña minoría que reclama la custodia del país y la desaparición de las libertades y los derechos humanos. Posteriormente publicó “Ndangariro” 1987, por Zimpfep Zimbabwe Foundation for Education with Production y “Dusk of Down” publicado por College Press 1995. El libro captura la vida cotidiana de la gente común, mujeres y hombres luchadores por la libertad. Se describen situaciones reales de grupos e individuos que trabajan desde campos de batalla, prisiones, hasta violaciones cometidas por los propios camaradas. Su ultimo libro In The Absence Of Vision se centra en el tiempo posterior a la independencia. Escribe sobre la supervivencia en el lugar de trabajo, en el salón de baile, en las calles y caminos de los pueblos y zonas rurales. Se habla del volcán que se convirtió en la recuperación de tierras, la venganza, el odio, el deterioro de la moral, el saqueo y la dictadura.

Como escribió el célebre poeta de Zimbabwe, Musa Zimunya: “Nyamubaya es única por ser quizás la única mujer excombatiente viva dotada del talento y la disciplina para reflexionar sobre sus buenas, malas y feas experiencias de guerra a través del arte de la poesía. Su poesía está plagada de las muchas voces de los camaradas sin voz, compañeros de viaje en la causa de la libertad, la justicia y otros valores de la lucha. La visión de Nyamubaya de la lucha se basa en su compromiso con los nobles valores y objetivos que la guiaron. Su participación es tan apasionada que no puede ser una persona externa que mira hacia adentro, sino una luchadora activa o crítica de todos los males del colonialismo, el neocolonialismo y el patriarcado africano”.

Nyamubaya murió en el Hospital Provincial de Chinhoyi tras una breve enfermedad el 5 de julio de 2015.
Tenía 57 años.

El presidente de la Asociación de Veteranos de Guerra de Liberación Nacional de Zimbabwe, Cde Chris Mutsvangwa, quien también era Ministro de Servicios de Bienestar para Veteranos de Guerra, Colaboradores de Guerra, Ex Detenidos Políticos y Restringidos, dijo:
Es triste y doloroso enterarnos de la muerte de Tichaona Freedom Nyamubaya. Ella era tan valiente en espíritu como atrevida en la batalla. Una excepcional portadora de la antorcha de la libertad. Llena de lo sublime de la humanidad, vivió y murió como intelectual y practicante de la igualdad de género en los difíciles desafíos de aceptar la experiencia del campo de batalla anticolonial.
“Este rasgo continuó marcando su personalidad a través de la independencia y la libertad que su sacrificio personal ayudó a lograr. “La felicito con admiración por plasmar en lápiz y papel los triunfos y tribulaciones de las mujeres en la guerra mientras relataba una lucha que buscaba a tientas su camino en la formación y el crecimiento de un ejército popular. Hago un llamado a todos los veteranos de guerra a seguir su ejemplo. Su logro literario es que la posteridad saboree el mejor momento de orgullo patriótico que engendró el renacimiento nacional”
. Ministro Mutsvangwa.

El secretario general de la Asociación de Escritores de Zimbabwe (ZWA), Memory Chirere, describió la muerte de Nyamubaya como un golpe a la comunidad artística.

“Estamos profundamente entristecidos por el fallecimiento de la poeta y luchadora por la liberación. Sus dos obras poéticas más importantes fueron ‘On the Road Again’ (1986) y ‘Dusk of Dawn’ (1995). El primer poema de ‘On the Road Again’, llamado ‘Introducción’, muestra la comprensión de la poeta de que la guerra por la independencia no necesariamente termina cuando se iza la nueva bandera”.

Su colega poeta Chirikure Chirikure describió a Nyamubaya como una inspiración para quienes la conocieron.

La conozco desde los años 1980 y la admiraba por su intelecto. Ella fue una inspiración porque incluso después de regresar de la lucha por la liberación estaba ansiosa por desarrollarse y trabajó para desarrollar a los demás”

Enlaces de interés :

http://iwp.uiowa.edu/sites/iwp/files/IWP2002_Nyamubaya_freedom.pdf

https://www.festivaldepoesiademedellin.org/en/Revista/ultimas_ediciones/81_82/nyamubaya.html

Hola, 👋
Bienvenid@s a PoetryAlquimia.org. Un espacio donde las voces poéticas del mundo resuenan con fuerza.

Suscríbete a nuestro boletín para recibir las nuevas aportaciones poéticas.

Deja un comentario

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑

Descubre más desde Poiesis/ποίησις

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo