8 Poemas de Feliciano Sanchez Chan

Yáax wayak’ (U káajbal)

Teen le kili’ich X-ya’axche’

tu’ux ku ch’uytal a paalal

wa ka bisiko’ob ta wiknal

ma’ayli’ k’anak

u yi’ijo’obo’o in Na’.

Teen a baakel nupik

óoxlajun u yáalal ka’an

yéetel bolon u yáalal metnal

tu’ux ku xíimbal pixano’ob.

Teen u yiim a x-lóo’bayan aal

tu’ux ku chu’uch le nuxib

ku jayik u sakil u pool

tu kanti’itsil yóok’ol kaab,

yéetel ku xíimbal chaknuul

ta ka’anil tia’al ka’ a búukint

yéetel u ja’il a wicho’ob.

Ti’ teen a k’ubeetmaj

u kuxtal a paalal in Na’,

ti’ yaan u pe’echak’o’ob tin nak’e’,

teen X-ya’axche’,

teen Kili’ich X-ya’axche’.

Sueño primero (El origen)

Soy la Ceiba Sagrada

donde penden tus hijos,

Madre,

si los reclamas a ti

antes que sus granos sazonen.

Soy la vértebra que une

las trece capas del cielo

y los nueve niveles del inframundo

donde transitan los espíritus.

Soy los senos de tu hija, Madre,

donde amamanta el anciano

que dispersa sus canas

en los cuatro rumbos del universo,

y camina desnudo por tus cielos

para que lo arropes

con tus lágrimas.

A mí encomendaste

la vida de tus hijos,

Madre,

en mi tronco se ven

la marca de sus pies.

Soy la Ceiba,

soy la Ceiba Sagrada.

Ka’a wayak’ (T’aan)

Teen le jub

siijil u t’aan ich k’áa’náab

kin t’aan tu yóo’lal a paalalo’

in Na’.

In k’aaye’ ku jolch’aktik

u beel wíiniko’ob yóok’ol kaab.

Ts’o’ok in xíimbaltik u satunsat bejilo’ob áaktun

tia’al ka ts’íibta’ak tin chi’

tumeen in úuchben Yumtsilo’ob,

u nikte’il le t’aan

ku jayik sakpakal

yóok’ol kaab

tu ja’atskab k’iinilo’ob Ujo’.

Teen le jub úuchben u éets’nak’

tu’ux a ts’íibtmaj a t’aano’
in Na’.
Teen le jubo’.

Sueño segundo (La palabra)

Soy el caracol

con voz nacida del mar

que habla por tus hijos,

Madre.

Mi canto recorre el mundo

trazando caminos.

He penetrado en el laberinto de las grutas

para que los dioses antiguos

escriban en mis labios

la palabra que la torcaza

derrama en el mundo

en mañanas de lunas.

Soy la voz primera que recoge los ecos

que ayer sembraste en viejos caminos.

Soy la palabra antigua que sólo se dice

pasada la media noche

si tu hijo no retorna del monte.

Soy el caracol de ecos antiguos

que has grabado

con tu voz, Madre.

Soy el caracol.

Ukp’éel wayak’ (Yaanal kíimilo’ob)

Ts’o’ok u máan p’iis en Na, 
Ts’o’ok u máan p’iis. 
Ch’úuyench’uuyo’ob tin k’ab, 
ta’aytak u lúubsikeno’ob, 
yéetel jayakbalo’ob tin wáanal 
bey ba’al ku pe’ekaabe’.

Teche’ mix junten ta wa’alajten 
wa le wayak’o’ob ta pak’aj 
tu yóok’ol le seen cháaltuno’ 
bíin súutko’ob muk’yajil 
tia’al ok’ol tin wóok’ol.

Teen X-ya’axche’, en Na’. 
Bini’it k’abo’ob 
tu pak’o’ob tin jobnel 
juntúul x-áak’ab ko’olel, 
juntúul x-káakbach 
bisik le wíiniko’ob 
ku máano’ob ich áak’abo’.

Tene’ en k’aj óol a paalal en Na’ 
ba’ale’le ku seen chu’uchiko’ob 
u k’aab yiim 
a x-ch’upul aalo’, 
ma’ en kimeno’obi’, 
ma’ Aj Puch ‘, mezclar Ixtab 
taasik u k’ubo’obi’. 
Tu xikino’obe’ 
k’aaynaj jump’éel kíimil 
ma’in k’aj óoli’. 
Ma’in kimeno’obi’, en Na’.

Sueño séptimo (Las otras muertes)

Ya son tantas Madre, 
ya son tantas. 
De mis ramas cuelgan 
a punto de derribarme, 
bajo mis sombras ruedan 
como inmundicias.

Tú nunca me dijiste 
que los sueños que cultivaste 
sobre tanta piedra caliza 
serían hoy las penas 
que sobre mí lloran.

Soy la Ceiba Sagrada, 
Madre. 
Las otras manos 
sembraron en mis entrañas 
una mujer de noche, 
una mujer mala 
que se lleva a los trasnochados.

Aun así conozco a tus hijos 
y estos que maman 
leche abundante 
en los pechos de tus hijas, 
no son mis muertes, 
no me las conduce 
Aj Puch , ni Ixtab , 
otras muertes que no conozco cantaron en sus oídos, 
no son mis muertes, Madre . 
No son mis muertes.

De: Ukp’éel wayak’/Siete sueños( México, 1999)

Max kun kaxtiken

Yaan k’iine’ 
ku k’uchul tin xikin 
u yayaj juum juump’éel jub. 
Yaan k’iine’ 
bey en lana kin wu’uyik 
u yáakan baake’, 
yaan k’iine’ 
kin wu’uyik u éets’nak’ 
u yusta’al ts’oon, 
wa u wa’aban en láak’… 
Yáax ba ‘ax ku máan tin tuukule’: 
En Yuum, 
máax wal saatal k’áaxe’.

Le ken waalak’nak 
in tuukule’ 
kin wilikimbáa 
tin chan t’uluch juunal 
tu chúumuk u satunsat bejil noj kaaj. 
Kin tukultike’ 
In Yuum, 
máax wal bíin kaxtikene’.

Quien me encontrara

A veces llega a mis oídos 
el sonido triste de algún caracol, 
a veces creo escuchar 
el quejido de alguna cornamenta, 
a veces me llega el eco 
del soplido de un cañón, 
o la invocación de manos de algún hermano. 
Lo primero que surca mi mente es: 
Señor mío, 
¿quién andará perdido en el monte?

Salgo del ensueño 
y me veo tan solo 
en medio del laberinto 
de la gran ciudad 
y me pregunto: 
Señor, 
¿Quién me encuentra?

Le Xma’ uja’

Le Xma’ uja’

¡Ku seten beetik in k’a’ajsikech!

Ma’ u ujil u winalil octubrei’

Ba’ale’ sáast’inkab yéetel léembanak.

Mix juntéen kula’anchaj

Le áak’abo’ob buulul in wich ich xp’il ichile’,

Kin náaytikech ichil in méek’,

in kuxtal túune’ jujump’íitil ku bin u púuts’ulten

ka’alikil in babal náanach púut iik’.

Bejala’e’

Wey tu p’e’enkech t’uluch juunal in kuxtale’

Le sáast’inkab yéetel léembanak uja’,

In wojel, ma’ u xma ujil octubrei’

¡Ba’ale’ ku seten beetik in k’a’ajsikech!

Wey ichil a p’e’enkech mina’anil tin tséela’.

Esta luna

Esta luna

¡Cómo me recuerda a ti!

No es la luna de octubre,

Pero es tan brillante y resplandeciente.

Nunca estuvo presente

Cuando en mis interminables desvelos

Soñaba tenerte entre mis brazos,

Y se me iba la vida

Entre suspiro y suspiro.

Hoy,

En esta inconmensurable soledad,

La luna tan brillante y resplandeciente,

Lo sé, no es la luna de octubre,

Pero cómo me recuerda a ti

En tu interminable ausencia

Kex bajun Yumtsilil

Wáa juntúul Yumtsil;

Kex bajun Yumtsilil;

Ku taal ku méek’táantik

Jump’éel kaaj

Pata’an tumeen u yaanal Yumtsile’;

Ka’a tun utsak t-t’aan wáa ma’;

Le yumtsilo’ táan u yookol

Por muy dios que sea 

Si un dios;

Por muy dios que sea;

Llega y toma posesión

Sobre un pueblo

que otro dios ha creado;

nos guste o no nos guste;

ese dios es un usurpador.

Iicho’on 

Iicho’on

Ksíijil yóok’ol kaab

To’on yéetel k-oochel.

K-oochele’

ku kíimil yéetel éek’joch’e’enil

k-oochele’

ku ka’aputsíijil yéetel sáasil

likil u kíimil yéetel u ka’ síijile’

kpixane’

ku báaxal kanik

bix kun síijil

u sáaspik’e’enil

ken kíimik kwíinklal.

Somos gemelos

En el mundo

Nacemos gemelos

Nosotros y nuestra sombra.

Nuestra sombra

Muere con la oscuridad

Nuestra sombra

Revive con la luz

Mientras muere y revive

Nuestro espíritu

Ensaya cómo le nacerá

Su resplandor

Cuando nuestro cuerpo perezca

Tu yoot’el Xma Uj

In yaamaj,
Chan xki’ichpan naanats a wich
Ch’a’a u jach puputs’kilil
u k’i’ixel jbe’eb
Ka’ a pat in wich tu yoot’el Xma’ Uj.
Ma’ a ts’áakabáa a kan kíimil tin wéetel
Mix kex wáa tu yóok’lal yaabilaj.

Yaan jump’éel cháak
Ku páa’tik u tosik u p’uulja’il
Tu chi’ tuláakal le’ob
Ku loolalnkil utia’al ja’ajalil.

Náaynen in yaamaj.
Isíinsen yéetel u ja’il kaab
Je’ex tu yisiinsen in na’
Utia’al u ts’akikten áak’abk’ilkabe’,
Xúump’at túun t’uluchjuunalil
Xchaknuul u páa’t u yáak’abtal.

Chuyt’uun in yaamaj,
Tu yoot’el Xma’ Uj,
In wich ku yaabilaj.

A piel de luna


Amor,
Niña de los ojos tristes,
Toma de las zarzas
Sus garfios más afilados
Y borda mi rostro a piel de luna
No ensayes morir conmigo
Ni siquiera una muerte de amor.Hay una lluvia en espera
De esparcir sus gotas
Al borde de cada hoja
Que florezca en primavera.

Sueña amor.
Báñame con aguamiel
Como lo hizo mi madre
Para curarme el sudor de noche
Y deja a la soledad desnuda
en espera de la noche.

Borda entonces, amor
a piel de luna,
mi rostro enamorado.

De: A piel de Luna (2023)

Feliciano Sánchez Chan (Xaya, Tekax, Yucatán, México, 24 de enero de 1960). Poeta, dramaturgo, docente, promotor cultural y editor mayahablante.

Promotor cultural de la Unidad Regional Yucatán de Culturas Populares desde 1981, ha sido coordinador de Publicaciones y Difusión en la Casa de los Escritores en Lenguas Indígenas en la ciudad de México (1997-2000) y subdirector general del Instituto para el Desarrollo de la Cultura Maya de Yucatán (2001-2007). Coordinó el proyecto “Continuidad de la memoria colectiva del pueblo maya de Yucatán”, que contó con el apoyo de la unesco, y dentro del cual editó siete volúmenes que recogen tradiciones mayas.

En 2010, tradujo la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos al maya, en el contexto de los festejos del Bicentenario de la Independencia de México y el Centenario de la Revolución, bajo el título U noj a’almajt’aanil u noj méektáanlu’umil: ku k’exik le beeta’ab 5 ti’ febrero ti’ u ja’abil 1857, y editada por Siglo XXI Editores.


Premios y Reconocimientos:

Obtuvo en 1993 el Premio Itzamná de literatura en lengua maya del Instituto de Cultura de Yucatán; en 1997, la Medalla al Mérito Artístico otorgada por el mismo Instituto y, en 2003, el Premio Domingo Dzul Poot en los II Juegos Florales Universitarios de la Universidad Autónoma de Yucatán. Fue becario del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes en 1994. En 2012 fue el invitado de honor del Encuentro Internacional de Poesía Liriko Fest 2012 que se llevó a cabo en Eslovenia. En 2021 le fue concedida la Medalla Bellas Artes de Yucatán, por su trabajo como impulsor del área de Literatura en Lengua Maya del CEBA

Publicaciones:

Ha publicado  y los poemario Ukp’éel wayak’ (Siete sueños; México, 1999), reeditado en el 2008, Yaamaj yaanal cháak/Amor bajo la lluvia (2015), que contiene 64 poemas en maya y traducciones al español, y Tu yoot’el Xma Uj/A Piel de Luna (2023), un compilado de mas de cien poemas en maya y español, escritos en diferentes épocas, los cuales están divididos en tres secciones: una de amor y desamor; otra de vivencias en la comunidad y la última de denuncia de la pérdida de la lengua maya.  

En dramaturgia ha publicado Baldzamo’ob I II Teatro maya contemporáneo I II (México, 1994) en la colección Letras Mayas Contemporáneas. Su obra de teatro Kéejo’ob Venados forma parte de las antologías Words of the True Peoples Palabras de los seres verdaderos (Austin, 2007) y U túumben k’aayilo’ob x-ya’axche’ Los nuevos cantos de la ceiba The New Songs of the Ceiba (Mérida, 2009), editadas por Carlos Montemayor y Donald H. Frischmann.

Sus poemas también han sido recogidos en diversas antologías como: Relatos mayas, colección Lenguas de México. (DGCP, 1996). Voces de la escritura. Universidad Autónoma de Yucatán. Palabras de los seres verdaderos: Antología de escritores actuales en lenguas indígenas de México, volumen: teatro. University of Texas Press, 2007. Voces del Mayab: poemario. Feria Internacional de la Lectura Yucatán, 2015, entre otros.

Enlaces de interés :

https://circulodepoesia.com/2014/08/los-suenos-mayas-entrevista-con-feliciano-sanchez-chan

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑

×