O Mar Dos Meus Olhos
Há mulheres que trazem o mar nos olhos
não pela cor
mas pela vastidão da alma
E trazem a poesia nos dedos e nos sorrisos
ficam para além do tempo
como se a maré nunca as levasse
da praia onde foram felizes
Há mulheres que trazem o mar nos olhos;
pela grandeza da imensidão da alma
pelo infinito modo como abarcam as coisas e os homens…
Há mulheres que são maré em noites de tardes…
e calma
La mar de mis ojos
Hay mujeres que traen la mar en los ojos
no por el color
sino por la vastedad del alma
Y traen la poesía en los dedos y en las sonrisas
permanecen más allá del tiempo
como si la marea nunca las llevara
de la playa donde fueron felices
Hay mujeres que traen el mar en los ojos
por grandeza de la inmensidad del alma
por el infinito modo como abarcan las cosas y los hombres…
Hay mujeres que son marea en noches de tardes…
y calma
La forma justa
Sé que sería posible construir un mundo justo
Las ciudades podrían ser claras y bañadas
por el canto de los espacios y de las fuentes
El cielo el mar y la tierra están dispuestos
a saciar nuestra hambre de lo terrestre
La tierra donde estamos —si nadie la traiciona— ofrecería
cada día a cada uno la libertad y el reino:
en la concha en la flor en el hombre y en el fruto
Si nada adolece la propia forma es justa
y en todo se integra como palabra en verso
Sé que sería posible construir la forma justa
de una ciudad humana que fuese
fiel a la perfección del universo
Por eso vuelvo a empezar sin tregua a partir de la página en blanco
Este es mi oficio de poeta para la reconstrucción del mundo
Retrato de uma princesa desconhecida
Para que ela tivesse um pescoço tão fino
Para que os seus pulsos tivessem um quebrar de caule
Para que os seus olhos fossem tão frontais e limpos
Para que a sua espinha fosse tão direita
E ela usasse a cabeça tão erguida
Com uma tão simples claridade sobre a testa
Foram necessárias sucessivas gerações de escravos
De corpo dobrado e grossas mãos pacientes
Servindo sucessivas gerações de príncipes
Ainda um pouco toscos e grosseiros
Ávidos cruéis e fraudulentos
Foi um imenso desperdiçar de gente
Para que ela fosse aquela perfeição
Solitária exilada sem destino
Retrato de una princesa desconocida
Para que ella tuviera un cuello tan fino
para que sus muñecas tuvieran un curvar de tallo
para que sus ojos fueran tan frontales y limpios
para que su columna fuera tan recta
y ella llevara su cabeza tan erguida
con un brillo tan natural sobre la frente
fueron necesarias sucesivas generaciones de esclavos
de cuerpo doblado y rudas manos pacientes
sirviendo a sucesivas generaciones de príncipes
aún un poco toscos y groseros
ávidos crueles y fraudulentos
Fue un desperdicio inmenso de gente
para que ella fuera aquella perfección
solitaria exiliada sin destino
Las personas sensibles
Las personas sensibles no son capaces
de matar gallinas
pero son capaces
de comer gallinas
El dinero huele a pobre y huele
a ropa de su cuerpo
aquella ropa
que después de la lluvia se secó sobre su cuerpo
porque no tenían otra
y el dinero huele a pobre y huele
a ropa
que después del sudor no fue lavada
porque no tenían otra
<<Ganarás el pan el sudor de tu frente>>
Así nos fue impuesto
y no:
<<Con el sudor de los otros ganarás el pan>>
Los vendedores del templo
los constructores
de las grandes estatuas hinchadas y pesadas
los llenos de devoción y de provecho
Perdónalos, Señor
porque ellos saben lo que hacen.
Aquí
Aquí…
Aquí, depuesta al fin mi imagen,
todo lo que es juego y es pasaje,
dentro de las cosas canto desnuda.
Aquí soy libre -eco de la luna
y de los jardines, los gestos recibidos
y el tumulto de los gestos presentidos,
aquí soy yo en todo cuanto amé.
No por aquello que sólo atravesé,
no por mi rumor que sólo perdí,
no por los actos inciertos que viví,
sino por aquello donde resoné
y en cuyo amor de amor me eternicé.
Biografía
Tuve amigos que morían, amigos que partían
otros quebraban su rostro contra el tiempo.
Odié lo que era fácil
me busqué en la luz, el mar, el viento.
A pequena praça
A minha vida tinha tomado a forma da pequena praça
Naquele outono em que a tua morte se organizava meticulosamente
Eu agarrava-me à praça porque tu amavas
A humanidade humilde e nostálgica dos pequenas lojas
Onde os caixeiros dobram e desdobram fitos e fazendas
Eu procurava tornar-me tu porque tu ias morrer
E a vida toda deixava ali de ser a minha
Eu procurava sorrir como tu sorrias
Ao vendedor de jornais ao vendedor de tabaco
E à mulher sem pernas que vendia violetas
Eu pedia à mulher sem pernas que rezasse por ti
Eu acendia velas em todos os altares
Das igrejas que ficam no canto desta praça
Pois mal abri os olhos e vi foi para ler
A vocação do eterno escrita no teu rosto
Eu convocava as ruas os lugares as gentes
Que foram as testemunhas do teu rosto
Para que eles te chamassem para que eles desfizessem
O tecido que a morte entrelaçava em ti
La pequeña plaza
Mi vida había tomado la forma de la pequeña plaza
aquel otoño en que tu muerte se organizaba meticulosamente
Yo me aferraba a la plaza porque tú amabas
la humanidad nostálgica y humilde de las pequeñas tiendas
donde los dependientes doblan y desdoblan paños y tejidos
Yo intentaba convertirme en ti porque tú ibas a morir
y la vida toda dejaba allí de ser la mía
Yo intentaba sonreír como tú sonreías
al vendedor de periódicos al vendedor de cigarros
y a la mujer sin piernas que vendía violetas
Yo pedía a la mujer sin piernas que rezara por ti
Yo encendía velas en todos los altares
de las iglesias en las esquinas de esta plaza
Entonces mal abrí los ojos y vi fue para leer
la vocación de lo eterno escrita en tu rostro
Yo convocaba a las calles a los lugares a la gente
que fueran los testigos de tu rostro
para que ellos te llamaran para que ellos destruyeran
el tejido que la muerte entrelazaba en ti
Trad.Carlos Clementson
Inscripción
Cuando muera volveré para buscar
aquellos instantes que no viví junto del mar
Sophia de Mello Breyner Andersen . (Oporto, Portugal, 6 de noviembre de 1919 – Lisboa, 2 de julio de 2004). Poeta, escritora, política y activista. Considerada una de las escritoras y activistas portuguesas más importantes del siglo XX.
Nació en el seno de una familia aristocrática. Antes de saber leer, su abuelo ya le había enseñado a recitar poemas de Camões y de Antero de Quental
En Lisboa inició sus estudios de Filología Clásica. Durante sus años en la Facultad de Letras fue dirigente de movimientos católicos universitarios y colaboró con la revista Cadernos de Poesía, donde trabó amistad con autores influyentes y reconocidos, como Rui Cinatti. Interrumpió sus estudios universitarios para casarse con el periodista, político y abogado Francisco Sousa Tavares y después cuidar de sus cinco hijos; junto a su marido fijó su residencia en Lisboa, donde alternó sus actividad poética con el ejercicio político como diputada por el partido socialista y como socia fundadora de la Comisión de apoyo a los presos políticos.
En 1944 publicó su primer libro, Poesía. Obtuvo el Premio de la Crítica en 1983.
En 1999 se convertiría en la primera mujer distinguida con el Premio Camoes, el mayor galardón que se otorga en la literatura en lengua portuguesa. Asi mismo le fué otorgado el Premio Pessoa y el Vida Literaria por la Asociación Portuguesa de escritores. En 2003 obtuvo también el Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana.
Fue miembro de la Academia de Ciencias de Lisboa.
Sophia de Mello fue también autora de cuentos, obras de teatro, artículos y ensayos; destacando especialmente en el campo de la narrativa infantil. Así mismo realizó una importante labor como traductora, en la que vertió al portugués obras de Eurípides (Medea), Dante (el Purgatorio de la Divina Comedia), Shakespeare (Hamlet y Mucho ruido y pocas nueces), Paul Claudel y Leif Kristianson. También tradujo al francés la obra de poetas portugueses.
Algunas Obras de poesía publicadas:
Poesia (1944),“O Livro Sexto”,(1962) , “Dual”(1967), “O Rapaz de Bronze“, “A Fada Oriana“ , “NoTempo Dividido(1954), ” Mar Novo”(1958), Ilhas (1989), Musa (1994), O Búzio de Cós e outros poemas (1997)
En una entrevista en el ‘Jornal das Letras’, en diciembre de 1997, Sofía declaró:
“La poesía es de las raras actividades humanas que, en la época actual, tratan de salvar la espiritualidad. La poesía no es una especia de religión, pero no hay un poeta, ya sea creyente o no, que no escriba para la salvación de su alma, ya se llame amor, libertad, dignidad o belleza”.
Enlaces de interés :
http://www.alpiarca.pt/biblioteca/pdf/sophia_mello_breyner.pdf