5 Poemas de Virgínia do Carmo

Saudade

Todas as manhãs fecho os olhos,
sempre com a mesma força com que
te adormeço no regaço das madrugadas
cheias de buracos. Escondo de mim
que existes algures porque tenho espinhos
no meu caule. Orgulhos e outras dores
pequenas.

E nem haverá como dizer-te que sonho contigo
Ou que te escrevo poemas, dia sim dia não.

Porque lá fora o caminho é de cardos.
E o meu perdão só dura as breves letras
do teu nome.

Tortura

São de vidro as pétalas que me rebentam
na boca. Não há grito ou palavra que não
se rasgue quando o mundo me chega aos lábios.
Até o silêncio sangra quando o pensamento
me atravessa a língua para chegar ao coração.

Um dia o meu íntimo será feito apenas
de poemas esgaçados.

Tortura

Los pétalos que estallan
en mi boca son de cristal. No hay grito ni palabra que no se
rompa cuando el mundo llega a mis labios.
Incluso el silencio sangra cuando el pensamiento
cruza mi lengua para llegar a mi corazón.

Un día mi ser más íntimo estará formado
sólo por poemas gastados.

Palavras graves

Tão difícil colocar a voz no chão e andar.
Descer às sílabas simples das coisas, à plana
brancura dos significados claros. Crescem as
razões do peito que não quer ser casa, crescem
loucas, inventadas à pressa na pressa
da fala: tecto danificado, paredes frágeis,
buracos no soalho. Palavras, nada
mais. Palavras graves e provas inúteis.
Um dicionário de obstáculos a cobrir-se
de pó na parte mais funda da vida.

Palabras serias

Que difícil poner la voz en el suelo y caminar.
Desciende a las sílabas simples de las cosas, a la
blancura plana de los significados claros. Los
motivos que no quieren ser casa crecen, se vuelven
locos, inventados apresuradamente en el ajetreo
del discurso: techo estropeado, paredes frágiles,
agujeros en el suelo. Palabras, nada
más. Palabras serias y pruebas inútiles.
Un diccionario de obstáculos que se cubren
de polvo en lo más profundo de la vida.

Luto

Que farei agora com as dores tépidas
que me consomem os ossos do entendimento?

Que farei com tantos gritos atirados
ao esquecimento agora que a garganta é
um crivo deformado e a voz uma depressão
incómoda na sequência dos significados?

As esperas inacabadas, os equívocos das mãos
abertas para nada, que farei eu com elas?

Porque não escrevi todos os poemas quando
o mundo era ainda um lugar belo e perfeito,
quando o meu coração era ainda inteiro
e virgem, quando tinha ainda os olhos limpos
de tanto mal?

Que farei agora com as cinzas do meu peito?
Onde vou eu sepultar as alegrias mortas?

Angústia

Ensaiamos os dias em trapézios
instáveis. Na superfície movediça
de construções humanas em suspensão.
Segurando na fragilidade do equilíbrio
o prumo da justiça.

Sempre que caímos, por mais que tentemos
evitar a vertigem da ordem, todos os factos
se perdem na dispersão dos elementos.

De la deshonra (fragmento de Zulmira morreu)

Zulmira había crecido en un pequeño barrio de una pequeña villa del interior, bajo el estigma de la bastardía. La llamaban Zulmira, la “zorra”1. No se lo llamaban abiertamente. Como si salvando sus oídos de las palabras, le evitasen así el daño del eco. Pero así era cómo hablaban de ella.

La madre era una buena mujer. Lo que le ocurrió fue que creyó que los estremecimientos del cuerpo tenían siempre raíces en el alma. En los sentimientos puros y castos que nacen mucho más adentro de la piel. Y así se entregó a la deshonra, inocente y apasionada.

El desencanto que la inundó los restantes días de su existencia, después de la dolorosa lección con la que la vida le quitó la inocencia fue tal, que la madre de Zulmira nunca más quiso saber de hombre alguno. Y muchos fueron los que, atendiendo a su condición de deshonrada, probaron suerte. Pero ninguno de ellos llegó a experimentar el deleite de sus formas de mujer. Zulmira admiraba a su madre, que se levantaba temprano para ir a las jeras, o, en días menos duros, hacer limpieza en las casas más bonitas de los barrios buenos de la villa. Que trabajaba de sol a sol, y que trabajaba cuando no había sol y el hielo le agarraba las manos, torturándole los gestos. Trabajaba como pocas mujeres, para criar a la pequeña Zulmira.

1 En Trás-os-Montes, se usa este epíteto para designar a las hijas nacidas fuera del matrimonio (N.T).

Traducción: Concha López Jambrina.

Virgínia do Carmo (Champagnole, Francia, 1973) Poeta y narradora. Licenciada en Comunicación Social por el Instituto Superior de Ciências Sociais e Políticas da Universidade de Lisboa. Periodista y librera. En 2013 fundó la editora Poética Edições, y actualmente publica bajo los sellos: Poética Edições y Teórica Edições. Una editorial independiente y libre que busca el rigor y la belleza de la palabra y el pensamiento.

Muy joven leyó a Sophia de Mello Breyner Andresen, quien se convirtió en su gran referente poético. Posteriormente otra de sus admiradas ha sido la poeta y artista visual Ana Hatherly.

Es autora de varias obras: “Tempos Cruzados” (poesía, Pé de Página Editores, Coimbra, 2004), “Sou, e Sinto” (poesia, Temas Originais, Coimbra, 2010), “Uma luz que nos nasce por dentro” (contos, Lua de Marfim Editora, Lisboa, 2011), “Relevos” (poesia, Poética Edições, septiembre de 2014), “Poemas simples para corações inteiros” (poesia, Poética Edições, 2017) y Ecos e Green Rose (poesía, Poética Edições, 2019).
Como poeta ha sido incluida en diversas obras colectivas, como la antología de escritoras transmontanas, Por longos dias, longos anos, fui silêncio (Âncora Editora, 2015), la antología de autores portugueses y gallegos Terra, (Galicia, 2015), la Plaquette Colectiva de Textos Breves Debaixo do Elmo (Escuela Superior de Educación, Porto, 2016, coordinado por João Pedro Mésseder). el homenaje a Paul Celan en el centenario de su nacimiento, Norte del futuro. (Poética Edições, 2020, organizada por Maria Teresa Dias Furtado), Eres tú cuando soy yo. Homenaje a la amistad (Poética Edições, 2021, organizada por Maria Teresa Dias Furtado) y Água Silêncio Sede. Homenaje poético a María Judite de Carvalho en el centenario de su nacimiento (Poética Edições, 2021).

Organizó la antología 13 poetas portugueses contemporáneos (Argentina, Editorial Leviatán, 2020).

Más recientemente vio algunos poemas traducidos al castellano e incluidos en la antología Tras los claveles. 35 poetas portugueses 1970-1999 (España, Garvm Ediciones, 2022).

En enero de 2020 publicó en Poética la segunda edición de la obra Uma Luz que nos nasce por dentro .

En 2021 publicó Zulmira morreu, traducida al mirandés y al español.

En 2022, fue una de las poetas invitadas a representar a Portugal en ACRUX - Festival de Poesía y Ciencia del Estrecho de Magallanes, en Chile.

Enlaces de interés :


Hola, 👋
Bienvenid@s a PoetryAlquimia.org. Un espacio donde las voces poéticas del mundo resuenan con fuerza.

Suscríbete a nuestro boletín para recibir las nuevas aportaciones poéticas.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑