6 Poemas de Lina Kostenko 

Pasaje de la tormenta

Tan lejano
y de pronto -amenazante,
un enjambre de nubes ahogará él horizonte
la tierra exhalará profundamente y con ardor
impregnando los cerezos de ozono.


Me siento destemplada,
oprimida,
amenazada,
vapores liláceos tiñen a los arbustos,
zumban los bosques,
rechinan los somorgujos del robledal,
en el firmamento se tejía un lluvia brocada.


Posó la tormenta una palpitante mano
sobre la dorada cabeza de la ira,
a mí, en cambio, nunca se me permitirá soñar
con el ciego estallido del puro apasionamiento.
La tormenta me intimida con sus truenos,
un dolor encadenado se cierne sobre zancos,
que degusten su sensación las multitudes,
mientras tú, fuerza de los elementos, -¡amas, si ama!


Amo
al extraño,
de repente -amenazante,
añoro la delgada languidez de las subscripciones,
en el telégrafo de la tempestad por encima del vacío
envío a través de la noche telegramas-relámpago.

Hace poco, yo era muy alto como una torre, 
y parece, que la altura no es de lejos. 
Pero de pronto , como el fuego – el poder más fuerte, 
la bombilla más grande – ya no es una estrella. 

Ruina de confianza y mucha desesperación, 
el camino fue sepultado entre cenizas, 
y amigos tristes huyeron 
una palabra sembrada no tiene el chapoteo de la cosecha. 

Todos perdidos en un incendio, forjamos una casa nueva, 
y sobre la misma casa es el cielo azul de nuevo . 
y ahora empiece de nuevo – valioso conocimiento, 
¡comienza la vida, tú mismo, todo lo que puedas!

La fuerza genuina —cuanto más tiempo crece,
debajo del miedo, templa la voluntad.
Hay que dejar que las manos y los pechos se endurezcan,
para que encumbren el destino a la inmensidad.

Así que cuando se salga al camino
no sea preciso detenerse ni por un instante,
llevando a cabo valiosos triunfos
solo con la fuerza —no mediante el esfuerzo.

Lentamente avanzan los huracanes
En medio de la calma la tormenta se precipitaba…
La inquietad es patrimonio de los débiles.
El verdadero clamor no tiene voz.

De : Iluminaciones de la tierra. traducción de Iury Lech. Litoral/Unesco, 1993.

Van Gogh

Buenos dias mi soledad

Frío de frío. Silencio de silencios.

Con ceguera de un solo ojo ciclónica.

El cielo mira a Paris

Mi tormento, caminas hasta el borde!

Ayer fui el rey de reyes.

Pero hoy las cenizas de la combustión.

Decídase por el calor de los colores.

Tonos muertos.

Oh, las manos son pruebas.

Sobre caballetes el mundo crucificado.

Soy una lápida en este cementerio,

los cipreses arden hasta el horizonte.

El cielo se hinchó como una tormenta.

Los perros lobo de los pinceles se doblan.

Con un resbalón negro de tierra.

Los picos de las montañas están rotos.

Mi bóveda fluye.

Yo soy el pastor Yo llevo madera

en los bolsillos del día,

remendado con paciencia,

llevaré mis puños a la muerte.

Sin frenesí – frenético –

no Cézanne – o Gauguin – o Manet –

pero que mas puedo hacer

cuando en mi hay tanto de mi?

¡Es un loco, dicen un loco!

¿Qué puede ser? El – eso significa yo.

Dios – gratis …

Dios – soy libre.

Buenas noches, mi libertad!

(Traducción : Michael Naydan)

Hay versos —flores.
Versos —robles
Hay juegos —versos
Hay heridas.
Hay señores y esclavos
Y existen versos—
confinados.
A través de los muros de las prisiones,
sobre el afilado caos del tiempo—
avanzan, avanzan por el emporio del milenio…

De : Extravíos del corazón. traducción de Iury Lech. Litoral/Unesco, 1993.

Las palabras silenciosas son atemorizantes y significan, 
se esconden a veces para hacer que los temores sean constantes, 
y no sabes cómo comenzar, 
para alguien que ya ha usado todas estas palabras. 

Guardan las lágrimas, la tortura, el dolor, 
el grito de nacimiento y el último sonido de muerte de alguien . 
Las personas son milenarias, las existencias de palabras son iguales, 
pero las suyas deben sonar como si se hubieran encontrado por primera vez. 

Las cosas se repiten: la fealdad y la belleza. 
Los caminos y carreteras no son nada nuevos. 
Lo único de la poesía, su sagrado deber de 
despertar cuerdas inmortales de nuestra alma.

Lina Kostenko Vasylivna, Лі́на Васи́лівна Косте́нко,( Rzhyshchiv, Ucrania el 19 de marzo de 1930). Poeta y escritora,experta en etnología, folklore y sociología. Es considerada la principal representante de los poetas ucranianos de los sesenta conocidos como Shestydesiantnyky.

Considerada la referencia femenina más importante de su generación debido a universalidad y estilo profundamente renovador, por lo cual la crítica soviética la acusó de alejarse de los valores del realismo socialista y practicar un “formalismo decadente”.Las obras de Szistdesiatnykiv trajeron nuevas tendencias a la literatura ucraniana, y los poetas comenzaron a crear obras inusuales y vanguardistas, pero siempre centradas críticamente en el sistema político de la época.

En 1965, L. Kostenko firmó una carta de protesta contra los arrestos de miembros de la intelectualidad ucraniana. Observó el juicio de M. Osadczy y M. Zwaryczewski en Lviv. Durante el juicio de los hermanos, Hory colmó de flores a los acusados. Junto con I. Dracz, se dirigió a los editores de la revista “Zowte?” (ahora Dzwin) y escritores de Lviv con una propuesta para defender a los arrestados. Los escritores no se atrevieron a protestar, pero solicitaron al tribunal la liberación bajo fianza de Mykhaila Horynia. Estas acciones no afectaron el curso del juicio, pero tuvieron un gran significado moral.

En mayo de 1966, cuando los “disidentes nacionalistas” fueron estigmatizados en la Unión de Escritores Soviéticos de Ucrania, algunos jóvenes organizaron una ovación en honor a L. Kostenko, quien defendió a I.Switłyczny, O. Zalywacha, M. Kosiv y B. Horyn. En 1968, escribió cartas en defensa de Vyacheslav Chornovol, reaccionando así a las calumnias lanzadas contra él en las páginas del periódico Literaturna Ukraina. Después de este evento, el nombre de Lina Kostenko no apareció en la prensa soviética ucraniana durante muchos años, y la propia autora escribió sus obras solo en un cajón.

Es autora de los libros de poemas Prominnia zemli, (Iluminaciones de la tierra) (1957),Witryla, (El velamen) (1958),Mandriwky sercia, (Extravíos del corazón )(1961),Nad berehamy wicznoji riky,(En las orillas del río inmortal) (1977), Nepowtornist, (Lo irrepetible) (1980),Sad netanuczych skulptur,(El jardín de las esculturas indisolubles) (1987) y Selección (1989).

En 1979 publica Mariusia Churay , una novela sobre una cantante de música popular ucraniana del siglo XVII, por la cual recibe en 1987 el Premio Nacional de las Letras Ucranianas Taras Shevchenko.

En 1989 escribió Snih u Florenciji (Nieve en Florencia).

En 1993 escribió el guion para la película Černobyl : Tryzna (“Černobyl: funeral vigil “)

En 1994 ganó el Premio Petrarca en Italia.

En 1999 publicó otra novela en verso destinada a la circulación rápida: Beresteèko.

Ha sido profesora honoraria de la Universidad Nacional de Kiev-Mohyla. En 2002 recibió un título honorario en la Universidad Nacional de Chernivtsi .

Hola, 👋
Bienvenid@s a PoetryAlquimia.org. Un espacio donde las voces poéticas del mundo resuenan con fuerza.

Suscríbete a nuestro boletín para recibir las nuevas aportaciones poéticas.

Deja un comentario

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑

Descubre más desde Poiesis/ποίησις

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo