De dos corazones salí al mundo,
ardientes mi pasos
temporales mis huesos
salí al mundo de dos corazones
con los signos sellados
disfrazadas ahora mis carnes
vuelvo a la tierra
me vuelvo lodo en el invierno
me vuelvo polvo en el verano
me vuelvo barro y piedra
me vuelvo hierba devela secretos
mi cuerpo se filtra en rojo
mis dos corazones
son de nuevo amasados
y vuelvo a salir al mundo.
Kinkir ri wuq
rachi’l ri ojer woq’ej ri inrachilam
kinkir wib’ pa uq’ab’ ri kjat’at’en wech
kinukir ri nan uwach ulew
kinukir ri tat uwach ulew
inkirital pa ri nuk’aslemal
kinb’ek kinpetik
kenuyuq’uj taq ri k’isik’
pa ri b’inib’emalaj juyub’
ri k’a’na juyub’
ri k’o’xa juyub
ri ujuyub’al ri Venus
ri jach’om uwach juyub’
ri paq’aq’ema q’ayes
inkiritalik
xaq b’il ma b’ano
Traducción al Maya K’iche por Wel Raxulew
Me desato el corte
y el llanto antiguo que me acompaña
me desato de quien aprieta mis nudos
me desata la madre mundo
me desata el padre mundo
desatada ando por la vida
de un lado para el otro
pastoreando chivos
entre el monte citadino
el monte rudo
el monte cóncavo
el monte de Venus
el monte tapiscado
el monte pisado
ando desatada cuidado.
(en La Cuerda -miradas feministas de la realidad-, pág. 3
Año XVI, Nº 173, Guatemala, noviembre – diciembre 2014)
Soy una mujer morena
no le tengo miedo a la palabra que me arrebató la guerra
camino confiando en que tantas muertes me regresaran a la vida
mis trece sentidos se han ofrecido jugosos a las manos del tiempo
por mirar de frente me han dicho india creída
por buscarme en las verdades enterradas
por nombrar lo que me apretaba la garganta
me han dicho india resentida
no olvido que un compañero de juegos en mi primera infancia me dijo:
las indias no pueden saltar
y yo pego brincos que truenan
que revientan, que le sacan chispas a la rudeza
de aquel desprecio
porque mi piel morena ha decidido sentir el tacto de la libertad
me han dicho sangre rancia, mal ejemplo,
no quiero ser ejemplo,
soy sangre caliente que atiende el llamado de mi voluntad
soy espíritu al que le nacen deseos, espinas,
raíces, troncos, llamados de este y otros tiempos
morena, sudorosa, sinvergüenza, apalabrada carne morena
carne que baila, que baila con los ojos abiertos y cerrados
que recupera su movimiento
carne y huesos que danzan por toda la alegría y el baile
que le fueron negados a mis ancestras
boca que mastica hongos en el invierno del futuro
boca infantil que fue saqueada por la brutalidad
boca que recupera su canto, su grito, su saliva.
boca que recupera su canto, su grito, su saliva.
Ke’l lo ri ixpeq ri kumatz pa nuchi’
keb’arb’at ri taq sanik
kinkayenik, kinchikinik, kinteq’unik
kinawajirik,
inch’analik, kinquch’uch’ej nuware, xaq kintze’nik
kinrok’ ri nujolom
kel k’ik’ pa ri nuwach
xa in wachi’l ri nunan wachi’l ri wati’t
in, in konojel xuquje’ in maj wech chi kech,
wine in jun chi wi in.
Salen sapos y serpientes de mi boca
me tiemblan las hormigas
pico pincho perforo
me quedo animala
desnuda gruñendo haciendo muecas
rascándome la cabeza
sangrándome las lacrimales
y soy yo y mi madre y mi abuela
y soy todas y ninguna
quizá sea otra.
Me gusta besar cicatrices
allí donde la piel se hace más fuerte
allí donde los recuerdos son visibles
cicatrices de todas las formas y tamaños
pequeñitas sobre los labios
en los parpados, en la miradas,
me gusta besar cuerpos mapeados
pintados con el filo del destino
me gustan las cicatrices
porque allí el dolor encontró su forma
creciéndose de nuevo la piel
justo donde hubo sangre, donde hubo herida.
Por las noches ella se convertía en animala
saltaba los techos de las casas
caminaba escondida entre las sombras
sus cuatro patas su carita de muchacha bonita
su cola sus pechos redondos de lado a lado
vestida de bulto negro se paseaba entre la milpa
comía deliciosos animales pequeños
enamoraba a las estrellas con su mirada perdida
la animala llega cansada a su casa
nada recordaba al día siguiente
amanecía despeinada y con los pies lastimados
con las uñas negras y el cuerpo caliente
una noche salió a buscar la luz de la luna
bajó a un barranco a encontrar su destino
a aullar con los coyotes sus tristes penas
descubrió que la vida tenía sentido
y no regresó nunca más a su cama de muchacha buena.
(en La Cuerda -miradas feministas de la realidad-,Año XVI, Nº 173, Guatemala, noviembre – diciembre 2014)
Tengo frío
ese que hace sudar
tengo la piel seca
la vagina mojada
la espalda encorvada
y la palabra erecta
las sábanas sucias
caca de mosca
en mi clorada conciencia
tengo una nada
que se vende por las noches
una pequeña espina
en la pata del cerebro
y tengo aún más
una casa, un teléfono,
un dedo (muy útil)
dos ojos cansados
un bulto heredado
y tiernos latidos bifidos
que resuenan cotidianos
en el fondo de mi cuerpo
vitrina polarizada.
Ciudad de ladrones chiquitos
y dioses de yeso
muñecos de peluche subiendo las escaleras
barriendo a media noche
pequeña villa de duendes
cigarros, chicles, pegamento,
casita de asfalto y nube negra
canto de pájaros enjaulados
venéreas y seductoras esquinas
donde los agujeros tienen precio
ciudad, delito del silencio
nada se escapa
de tu cómica y romántica faceta
sol emplasticado de medio día
un loco escribiendo paredes
casi al borde de la cordura
deambulamos disfrazados
perros callejeros
adoptando la orfandad humana.
Wa’ we xib’alb’a xa sin nich’,
xa jun laj tz’it,
laj ch’aqap loq’olaj ulew
chi la’ ket’ub’in wi ri ichik’anik,
waral e jolomaj ri wolo’l
e k’ix ri uwi’ q’ab’aj
e ch’ich’ ri aqanaj
ronojel k’o uware, ronojel kpusunik,
ronojel eta’matalik
jun laj nich’ xib’alb’a
kqil ri qapalaj
qeta’m ri qab’i’.
Este infierno es pequeño,
más bien chiquito
chiquitío pedazo de tierra sagrada
donde se calcinan los sueños
aquí las cabezas son pelotas
los dedos espinas
las piernas machetes
todo tiene filo todo corta
todo se debe
es un infierno pequeño
nos vemos las caras
sabemos nuestros nombres.
La sangre
ya no es un misterio
se vende, se alquila,
se roba, se devuelve,
se derrama, se bebe,
se orina, se decolora,
ya no vale, no une, no detiene,
no coagula, no sabe a hierro,
se arman circos para absorberla,
la sangre
ya no es un misterio
Mi madre ruega a los dioses
que aparten
la tristeza que llevo dentro
me abraza enternecida
y me pide perdón
por el pasado
por el tiempo
la escucho
la abrazo y la beso
solamente con la mirada
y me despido flotando
con el corazón agachado.
Rosa Chávez en el encuentro organizado por las mujeres del EZLN. Fotografía de Alejandra Hidalgo
PA RI IK’ KANOQ
Pa ri ik’ karoq
Xinpe pa le nima tinamit
Xojuya’ kan ri qatat,
Kq’oxow ri numik pa ri qachoch
Kinchakun chi pa jun ja
(aj b’anal wa kcha le ixoq chi wech)
Pine’ qas ta kinch’ob’o jas uwach ri’,
Xya jun patzapik watz’yaq
Xinnoq’ik, sib’alaj naj xinnoq’ij
Kink’ix che
Rumal chi kuch’uq ta le nuch’ek
Le ixoq kub’ij chi qonojel ri oj ajkomon
K’is oj tz’il
Rumal ri’ kinatin ronojel q’ij
Xramix le nuwi’
Kb’ixik chi kumal le uk’
Qas ta kinkowinik kinch’w pa kaxla’n
Rumal ri ketze’n ri winaq chi wij
Kb’ison ri wanima
Iwir xinb’e che rilik ri ch’utwachalal
Kinki’kotik rumal chi xinkoj b’i ri wuq
Kraj ta le ajb’insanel kutak’ab’a’ ri ch’ich’
Are chi’ xinqajik aninaq xurininej b’i ri ch’ich’
-Chakowij kejalaj ali- xcha chi wech
Xintzagik xinqol uwach nuch’ek
Kkikamisaj kib’ ri winaq che tze’
Rumal ri’ xb’ison ri nuk’u’x
Kub’ij ri ch’utwachalal
Chi nojim la’ ku’kam nuk’u’x
Chi pa ri q’ij rech uxlanib’al kojb’e pa ri wa’katib’al
Kub’ij chi k’o taq ja rech xojoj
Kuk’le ajq’ojomab’ le qas ke’opan pa le qakomon pa taq nimaq’ij
Ink’o pa ri laj nuk’olib’al
Tajin kwajilaj ri pwaq ri xinch’ako
Xelesaj kan rajil ch’ipaq xuquje’ le keb’ xa’r xinwulij
Le nan kub’ij chi sib’alaj intux
Kinch’ob’ taj jas che kb’an k’ax chi wech
¿La xa k’u in winaq taj?
Hace un mes
Hace un mes
vine a la capital
mi tata nos abandonó
y en la casa el hambre dolía,
ya trabajo en una casa
(la señora dice que de doméstica)
aunque no entiendo muy bien que es eso,
me dieron un disfraz de tela
ese día lloré, lloré mucho
me daba vergüenza ponerlo
y enseñar las piernas,
la señora dice que en mi pueblo
todos somos shucos
por eso me baño todos los días
mi pelo largo lo cortaron
dice que por los piojos,
no puedo hablar bien castilla
y la gente se ríe de mí,
mi corazón se pone triste,
ayer fui a ver a mi prima
fui contenta porque puse mi corte,
el chofer no quería parar
y cuando iba a bajar, rápido arrancó,
-apúrate india burra- me dijo
yo me caí y me raspé la rodilla,
risa y risa estaba la gente
y mi corazón se puso triste,
dice mi prima
que ya me voy a acostumbrar,
que el domingo vamos al parque central,
que hay salones para bailar
con los grupos que llegan a la feria
de allá, de mi pueblo,
estoy en mi cuartito
contando el dinero que me pagaron,
menos el jabón y dos vasos que quebré,
la señora dice que soy bien bruta,
no entiendo porque me tratan mal
¿Acaso no soy gente, pues?
Chaya’a b’e chwech rajawal ri b’e
Chaya’a b’e kinq’ax na
Kinb’in na apan chi upam ri
Ab’aja b’e
Ri xq’ajow ri amuxu’x
Pa we kaqiq’alaj b’e
Ri ktz’apin uchi’ ri tz’ininem
Kinta toq’ob’ che alaq xuquje’
laj taq tz’ikin ri kkixilij ri ko’alaj ch’ich’
kinq’ax na laj taq ab’aj
kinq’ax na laj taq che’
kinq’ax na laj taq awaj ri kkikoch’ ri sutz’.
Xa kinq’ax na nub’e
Chaya’a b’e chi we ch’u’jarik ri kurech’ ri nuwach
Kel lo chwe pa taq ki’ taq tzij,
Ch’uch’uj taq tzij, e xojowsam, e paq’inaq,
Chya’ alaq nub’e
Mat b’a chja’r ri nuch’uq’ab’
Chya’a la b’e chwe kinq’axej ri siwan, ri jomojik,
Chaya’a la b’e chwe kintzalij chi uwach wachoch
Mojo’q che b’ixan ri ixkanulab’
Mojo’q chi ri kitzijonik ri taq juyub’ chechub’an ulo
pa ri qachi’.
Dame permiso espíritu del camino
regalame permiso
para caminar
por este sendero de cemento
que abrieron en tu ombligo
por esta autopista de viento
que corta el silencio
permiso también a ustedes
pájaros que rompen el tímpano del acero
permiso piedras
permiso plantas
permiso animales que resisten en la neblina.
Dejame pasar camino
dejá que esta rabia que desorbita mis ojos
se me salga en palabras dulces,
palabras finas, zarandeadas, reventadas,
dejame pasar
que mi voluntad no se pierda
dejame cruzar el barranco, la hondonada,
dejame por favor regresar a mi casa
antes de que los volcanes canten
antes de que el discurso de los cerros
escupa en nuestras bocas.
La putita es una trastornada
pulmoncitos ahogados en estiércol
es adicta al calor sedante
que habita al abrir las piernas
pequeña alcohólica que tirita
es la melancolía en sus manos
una masa moldeable, comestible,
gran monstruo triste
niña consentida forrada en aluminio
comida vieja en el refrigerador,
las moscas que giran y circulan
cosquillas en los genitales
a la hora de la siesta fúnebre,
nadie espanta a los insectos
hélices transparentes que degollan la tarde,
la putita sonríe y se afeita los ojos
nadie debe saber que le duele el culo
que le lastiman severamente los latidos
quisiera desarmarse el cuerpo
perder y olvidar algunas partes
los dedos, un pecho, el pensamiento,
es una perra en la banqueta
olfatea, muerde y se coge a la vida
luego descansa con la lengua seca,
la putita abre el puño y llora
dice que le duelen los poros
bebe un trago de alcohol a escondidas
y procede a dormir su llanto,
en la palma de la mano se le cruza el destino
intenta lavarlo con jabón
refriega las palmas en la pared
pero ni las cicatrices desvían el futuro,
hoy amaneció contenta
desayunó, compró flores,
se dio un baño y se sintió bonita
camina y sabe que el día es corto
trata de no pensar en la eterna noche.
De “AWAS”
Ja’
Ja’ uki’al ajij,
Ja’ ri kusaqirisaj ri tz’ininem
Ja’ ri ktix b’ik
Ja’ rech alaxib’al
Ja’ rech b’aqilal
Ja’ rech ch’u’jarik
Ja’ ri kjiq’ik
Ja’ kximonik
Ja’ ch’ajal uwach ulew
Ja’ ktzirisanik
Ja’ ksutinik
Ja’ kch’ajanik
Ja’ rech b’isonik
Ja’ ktz’iritz’otik
Ja’ kjorob’sanik
Ja’ ktoxoxik
Ja’ rech q’oxomal
Ja’ ktuxunik
Ja’ kotz’ij uch’aqap kaj.
Agua
agua dulce de caña
agua que purifica el silencio
agua que se derrama
agua de nacimiento
agua genital
agua de rabia
agua que ahoga
agua que amarra
agua que lava la tierra
agua que envenena
agua que circula
agua que satura
agua de tristeza
agua lucida
agua que refresca
agua que cae
agua de dolor
agua que regenera
agua florida desproporción de cielo.
Elena Kame es un hechizo, muerde con su boquita canina , su saliva conduce al gran río, hacia profundas cuevas y altos cerros, su amor es un encanto que ciega el camino adormeciendo las razones de la cabeza, su voz quebranta los huesos de la melancolía devolviéndose en murmullo y carcajada, sus uñas saben a chile y a cacao, traga en fluido de lava, sella con cera de abeja, dedica sus lagrimas a los símbolos arcaicos de la tristeza, cuerpo de lluvia invisible dibuja tumbitas de colores y pinta sus mejillas con achiote, indescifrables estrellas de papel brillante le adornan la sien, su rostro es la máscara caustica y burlona de la memoria, envuelve sus corazones con hoja de tusa perforando delicadamente los pezones del sonido, enhebra latidos que lucen como cuentas de collar antiguo, hace sonrojar a las espinas amando con la tenacidad de quien ha bajado descalza y desvanecida los nueve niveles del inframundo, Elena Kame se desborda como al principio de los tiempos en el gran final de los tiempos, su espíritu es hechizo y encanto a la vez.
( Inspirado en la bisabuela paterna de la poeta. Kame se refiere a la energía de la muerte, como transformación,compañera,maestra de vida, protectora y parte de los ciclos vitales)
La abuela del Temascal
Curo con el calor del Tuj,
enseño el respeto por el Tuj,
curo con sudor,
con humo de pericón, hierbabuena,
altamisa, manzanilla,
ruda, sal de venado, quequexte,
salvia santa, suquinay, tabaco,
con las puntas tiernas del pino, curo
sobo la panza de las embarazadas para voltear al niño,
para acomodar a la niña que viene de cabeza,
curo la descompostura, pongo el útero y la matriz en su lugar,
fajo a las mujeres que se alivian,
curo el cuajo en los patojitos, mido sus piernas,
les doy golpecitos en las plantas de sus pies,
deshago con mis manos el dolor del cuerpo,
el cansancio del espíritu,
curo el susto, caliento los huesos, curo la enfermedad fría,
soplo en las articulaciones los dolores tibios y calientes,
pongo emplastos de chilca, de helecho tierno,
pongo a cocer plantas ácidas,
reviso, quemo y entierro la placenta, los ombligos de mis nietos,
curo el ojeado de los muchachitos,
cuezo las siete plantas que curan,
velo que al fuego del nuevo Tuj no entre nadie
porque ese fuego es para las abuelitas fallecidas,
agradezco a las trece abuelas después de los partos,
agradezco cuando todo sale bien,
les ofrezco cuatro candelas en las cuatro esquinas,
pongo incienso y uk´ux ja,
convoco a los protectores del Tuj,
les pido permiso a sus trece dueños,
les pido ayuda en los tratamientos,
platico con Ri Ti´Tuj, la abuela del temascal,
ella es la que me presta su mano,
ella es mi mamá.
Kink’aq kan we nutz’u’mal rumal chi wech tachik
we k’aqatal kan nutz’u’mal xril jun chi kamikal
k’o jun la’ kriqow ri chaqi’j nutz’u’mal pa uk’u’x ri muj
k’o jun la’ kelesan oxib’ nuware’ rech ukunab’al.
Xa je ri’ kinwalaj chi wib’ ruk’ ri keb’ nub’aq’wach
Kinyukaj chi wib’ jacha ju q’aq’a xujut
Kwelesasej ri waq’ che ub’anik uchoqon ri iwir kab’ijir
in ta chi wa’ ri k’aqatal kan tz’u’mal
kinjek’ ri nuti’jolal ruk’ q’oxomal
tajin kinalaxik.
Dejo tirada esta piel que ya no me pertenece
esta piel abandonada testiga de otra muerte
alguien encontrará mis escamas tiesas en el corazón de las sombras
alguien me quitará tres colmillos para su medicina.
Volveré entonces a parirme con los ojos abiertos
volveré a cicatrizar como gusano de fuego
volveré a estirar mi lengua para hacerle cosquillas al pasado
ya no soy esta piel abandonada
contraigo los músculos con dolor
estoy naciendo.
Rosa Chávez (San Andrés Itzapa, Chimaltenango, Santa Cruz del Quiche, Nación Maya, Guatemala,9 de agosto de 1980). Poeta, Maestra de educación primaria, actriz, gestora cultural y activista, perteneciente a los pueblos maya k’iche por línea paterna y maya kaqchiquel por línea materna.
Ha publicado los poemarios:
Casa Solitaria (Editorial Oscar de León, Guatemala 2005), Piedra Abaj’ (Editorial Cultura Guatemala, 2009/Editorial Casa de poesía, Costa Rica 2009),Los dos corazones de Elena Kame (Argentina, 2009),El corazón de la piedra (Editorial Monte Ávila Editores Latinoamericana, Venezuela 2010), Quitapenas (Editorial Catafixia, Guatemala 2010), AWAS (1) secretos para curar (Guatemala 2,014), y Abya Yala (Guatemala 2017). Su obra aparece en revistas, obras de teatro, memorias y antologías de poesía en Latinoamérica, Europa y Estados Unidos. Parte de su obra ha sido traducida al inglés, francés, alemán y noruego.
(1) Awas: Palabra usada en distintos idiomas de origen Maya, no tiene una traducción literal en español. Awas son los secretos para prevenir, secretos para curar distintas dolencias del cuerpo y del espíritu, consejos, precauciones, plantas sagradas, discurso ceremonial, encantos, mensajes en los sueños, el poder de las palabras.
Enlaces de interés :
http://cceguatemala.org/wp-content/uploads/2018/10/4-Awas-CHÁVEZ.pdf
https://www.pikaramagazine.com/2018/04/rosa-chavez/
https://terremoto.mx/revista/historias-de-muchos-hilos/
http://enyrolandfoto.blogspot.com/2010/11/rosa-chavez-quitapenas.html
Deja un comentario