Poemas de Marwan Makhoul,مروان مخّول

(Selección de poemas traducidos del árabe al español por Khédija Gadhoum)

Un árabe en el aeropuerto de Ben Gurión 

( عربي في مطار بن غوريون )

¡Soy árabe!

a gritos reclamé quien era en la puerta del aeropuerto

y así ahorré tiempo para acercarme a la mujer vigilante de seguridad,

le dije: interrógueme, pero

rápido, por favor, porque no quiero llegar tarde

a mi vuelo.

Dijo: ¿De dónde es?

Dije:  Soy de Ghassan en el Golán, caballero de abolengo

vecino de una prostituta de Jericó;

la que traicionó a Josué en camino hacia Cisjordania

el día que la ocupó y volvió más tarde a ocuparla la historia

en la primera página.

De sólida piedra de Hebrón, mi contestar

nací en la era de los moabitas descendientes anteriores a ustedes

tierra mansa del tiempo

de Canaán, mi padre

y del sur del antiguo Líbano fenicio, mi madre,

su madre, mi madre, falleció hace dos meses

y no pudo despedirse del cuerpo de su madre, mi madre, hace dos meses,

lloré en su regazo para acompañarla en su íntimo espíritu en Al- Buqei’a

al pie de la desgracia y la gracia,

del Líbano, ¡oh hermana imposible, y yo

madre única de mi madre

en el norte!

***

Me preguntó: ¿Quién le hizo la maleta?

Dije: ¡Osama Ben Laden, pero!

tranquila, esta es una broma de una herida de sobra,

una broma para realistas como yo, aquí

en la lucha,

llevo sesenta años luchando y hablando de paz,

no entro a robar los asentamientos,

tampoco dispongo, como ustedes, de ningún tanque

dirigido por un soldado para divertirse en Gaza,

no he tirado ninguna granada Apache según mis antecedentes personales

no porque no sea capaz de hacerlo

sino, porque a lo ancho del horizonte advierto el alcance del hastío

de una revolución pacífica en extravío y

porque tengo buenos modales.

***

¿Alguien le dio algo en camino hacia aquí? – preguntó.

Dije: Aquel exiliado en Nayrab

me dio recuerdos

y la llave de una casa de relatos

el óxido de hierro de la llave ha colmado mi paciencia, mas

como el metal original; vuelvo a mí mismo, cuando anhelo

el lamento de los refugiados

el deseo extiende sus ávidas alas a través de las fronteras

sin guardia, ni uno ni mil, para impedirlo

por cierto, Ud. tampoco.

***

Dijo: ¿Ud. lleva algún objeto afilado?

Dije: Mi pasión

mi piel … y mis atributos trigueños,

aquí nací sin más culpa que la suerte,

era pesimista en los setenta

optimista me siento ahora con dos canciones de protesta, para Ud.

en la penitenciaria de Gilboa.

Mi ascendencia

y mi elocuencia residen en los relatos de una era despiadada,

entierro del pasado y casamiento

en el salón más cercano de la esperanza,

dátiles del valle me han criado y

explicado las palabras.

Tengo un bebé cuyo nacimiento he postergado

a una mañana no tan frágil como ésta, ¡Oh, moza de Ucrania!

Me permito el canto de la llamada del almuecín que me encanta a pesar de ser ateo

grito para que se estremezcan los lamentos de las flautas

y que en el arma siga resonando para siempre la melodía del violín.

***

La mujer vigilante de seguridad me acompaña para inspeccionar mi equipaje.

me manda a abrir la maleta,

¡Quedo a sus órdenes!

Del corazón de la maleta, mi corazón y mi canción se ponen a dar saltos

y el sentido del sentido va ganando elocuencia y dureza, de ella y de todo sobre mí.

***

Me pregunta: ¿Qué es esto?

Digo: ¡Surat Al-Isra de la Ascensión de mis venas y la Exégesis del Corán de los Al-Jilalayn,

la obra poética de Abi al-Tayyib al-Mutanabbi y mi hermana Maram, en retrato y en realidad,

el chal de seda para abrigarme y cuidarme del frío que me aleja de mis familiares lejanos,

el tabaco de ‘Arrabat Al-Battuf que me dejó mareado a tal grado de hallarme ajeno a mí

y leal, leal, leal… tomillo de mi tierra

la granada en flor luminosa y hermosa de Galilea

mi ágata, mi alcanfor, mi incienso y mi vida.

El coral radiante de Haifa permanente y deslumbrante

el bolsillo en el que nuestro retorno lento e imposible aún aguanta injustamente

porque honramos nuestra buena fe y embargamos

el estrago de la Nakba al pasado y a mí!

***

La mujer vigilante de seguridad me entrega al policía quien

a tientas me inspecciona y de repente pega un grito:

¡¿Qué es esto?!

Mi órgano nacional -le digo

mi linaje… la pasión de mis padres y dos huevos de paloma

para gestar hombres y mujeres, de mí y para mí,

en busca de mí

de todo lo posible y peligroso

mas resulta ciego este forastero que

ignora mis bombas más devastadoras y trascendentales:

mi vigor, mi ferocidad, el chillido irascible de las águilas en mi aliento y mi cuerpo

mi lunar y mi nobleza, ése soy yo

entero integral, no hallará en mí lo que ve

este idiota.

***

Ahora, después de dos horas de batalla moral

me pongo a lamer lo suficiente mi herida por cinco minutos

luego me subo al avión que ya despegó.  No para ir

y tampoco para volver,

sino para ver a la mujer vigilante de seguridad, debajo de mí

el policía en el himno de mis zapatos patrióticos, debajo de mí

y debajo de mí, la calumnia de la historia envasada de

Ben Gurión que se quedó tal como estaba, tal como estaba, tal como estaba,

debajo de mí.

11-04-2011

En el tren de Tel Aviv 

( في قطار تل أبيب )

En el tren a Tel Aviv

la vi… rusa,

emanando manantial de menta.

Tenía en su poder todo Moscú

y un niño al parecer

oriental.

En el mismo compartimento un etíope

contemplaba los rostros de los viajeros,

se quedó contemplando… hasta que se hartó de ellos

entonces se puso a mirar por la ventana

las ruinas de un pueblo que no le importaba

Un empleado activo

de los “recién llegados”, pronto bajará

del tren a su trabajo en una empresa

que acaba de despedirlo

A mi derecha se sentó un judío

marroquí, me contó su situación

hasta que descubrió mi acento,

resolvió seguir hablando, mas

con el que estaba a su derecha

Después de eso… en la estación siguiente me bajé

porque el poema llegó a su fin

Junio, 2007

Wajd

( وجد )

¡Qué inútil fue todo antes de ti

y después de ti, qué hermoso se volvió todo,

hijo mío!

¡Qué insensato fue que yo postergara tu vida

y mis dos hoyuelos iguales a dos brazos abiertos

para darte la bienvenida!

¡No me basta con ser feliz cuando te doy un beso!

¡No me basta con ser tu padre

cuando te abrazo

cuando voy por el mundo sin creer dónde estoy

mientras que ahora te envuelvo en pañales!

¡Nada me basta

cuando te quito las impurezas y te aseo

y gracias a ti me felicito

¡Cuánto me falta todavía para ser quien soy

en tu presencia!

De ahora en adelante, no necesito metáforas

ni analogías ni similitudes en diccionarios de idiomas

ni intertextualidad, ni contrapunto, ni juego de palabras,

sino más bien todo lo que este poema necesita

es explicar el secreto de mi paternidad en busca de

un pecho para que yo pueda amamantarte

¡Qué majo eres!

Intenté probar todos los placeres

recorrer todos los espejismos de la realidad

fundar mis poemas en el abecedario de mis pericias

luego estiré mi cuerpo sobre las altas nubes

para acariciar el lomo del viento,

¡Todo fue genial antes de ti

y después de ti es como si nada hubiera ocurrido

nada es, desde ahora, más precioso que

correr hacia ti y abrazarte,

cuando lloras por la noche

¡Qué amable eres!

Despacio fui envejeciendo

y año tras año los ancianos colmillos se fueron presumiendo

a pesar de la abundancia en que me hallaba, sabía yo

que estaba en camino a su remate final

no daría a conocer mi sosiego por miedo a lo desconocido

ya que desde el inicio creía que la muerte era la última voluntad

y más breve era el tiempo para el cándido vivir,

gracias

no por la felicidad que me diste

sino porque lograste desterrar mi desgracia

y darle vuelta a la vida a mi alrededor

¡Discúlpate, hijo mío!

Así podremos colmarnos de ti,

el poema y yo

Enero, 2013

¿Dónde está mi madre? 

( أين أمّي )

Como el huevo que echa a su pollito

tus manos, madre mía, abandonaron las mías

me subí al tren de los treinta, más adulto

y más pequeño lo veían alejarse tus ojos.

Por el camino

los desvelos preguntaron por mi nombre,

les contesté que tuvieran paciencia hasta que pudiera saber en quién me había convertido,

podría ser tu cartero

a un mundo en que me espera la madurez, o

podría no serlo.

A dos décadas lejos de ti, madre,

heme aquí y ahora en busca de mi mismo

sin guardián

y sin acompañante allí

¿Por qué me empeñaste a las pericias de la vida?

¿Me preparaste para lo que había que hacer, luego me entregaste

al vacío

para que me diera bofetadas?

¿Quién dijo que ahora soy más fuerte?

¿Me engañaste cuando me prometiste la pubertad?

¿Me dijiste que con el tiempo sería un hombre maduro y más fuerte?

¿Estabas bromeando conmigo?

¿O, ya estaba hastiado nuestro nido que era más clemente

que un cielo tormentoso quebrando mis alas?

A ti me acerqué de niño cubierto de barro cuando me pegaste

¿Recuerdas?

¿Recuerdas el alcance de tus bofetadas en mis mejillas

aún me cautiva y me purifica

la tibieza inexplicable que impregna tus manos?

¿Dónde está ahora aquel vivir que ha embarrado tus manos?

¿Y dónde, en todo esto, está mi padre?

¿Dónde está mi padre?

Abril 2017

Versos huérfanos 2

 (أبيات يتيمة 2 )

Hace más de sesenta años

que estamos rogando al mudo

como si fuéramos un pez llorando

en el agua.

***

Por su cuenta, la semilla germina en otra tierra,

en cuanto a nosotros, también germina por su cuenta,

y del abono de los mártires.

***

Hasta la sombra tiene vergüenza de su dueño,

hacia la noche, huye

¡Huye, oh, sombra!

***

Desde Egipto

resulta más despejado ver Palestina.

***

En la política no hay respuesta excepto, sí o no,

¡Sí, o da igual!

***

¡R…, qué irónico!

Pues tú también, encerraste a tu rival detrás del muro.

¡Oh, palestino!

***

Después de la Primavera Árabe

Palestina es la última hoja de frambuesa

en la rama de la revolución

***

Nueva York

colmado de rascacielos

el espacio añora el sosiego de su antigua morada

***

Brindo respeto a mi pecho,

él sólo podrá protegerme

cuando me brinque el corazón

***

Si la discriminación racial sigue tal como es

el hombre blanco será como el pan blanco,

sofisticado y dañino

***

¡Mi amor, después de la tecnología mediática y el internet,

ya no es imprescindible nuestro sentido del olfato!

***

Para la gente escribiré mis versos políticos

como si tras las piedras yo estuviera manando agua,

haciendo un agujero

***

Ya que nuestra piel es la que siempre nos acompaña,

con el tiempo iremos dando testimonio

en cuanto envejezca, nos abandonará

***

La gente da sermones para callar la voz;

es el primer paso que se da para encerrar la verdad

en la boca de su autor

***

Cuando a ella le abre su pecho el mar

de su cauce los ríos sale

Fuente : https://www.revistaaltazor.cl/marwan-makhoul/

Crédito: Yaron Kaminsky

Gaza Nueva

Traducción de Dora Suárez

No queda tiempo
así que no te quedes en el vientre materno
apúrate a llegar mi pequeño
no porque te estoy añorando
sino porque la guerra arrasa
y me temo que no verás tu patria
como hubiera querido la vieras.

Tu patria no es la tierra
ni mar que auguró nuestra vida y dejó de ser:
tu patria es tu gente.
Ven a conocerla
antes que las bombas mutilen
y me vea forzado a juntar los restos
para que sepas que los que ya no están
y los que no estarán
eran hermosos
e inocentes.
Que tenían niñas y niños como tú
que dejaron escapar
del gélido frío que en cada ataque
envuelve a los muertos,
niños ahora huérfanos aferrados
a un tenue salvavidas.

Si te demoras
puede que no me creas
y creas en una tierra
sin gente
y que nunca estuvimos presente.
Dos veces exiliados
y luego nos revelamos
por setenta y cinco años
contra nuestra desventura
una vez que nuestra suerte
lo hizo todo nefasto
y la esperanza se volvió oscura.

Sé que la carga es muy pesada,
demasiado para que la puedas soportar,
perdóname por dar a luz
como una gacela
temo a las hienas
que acechan en cada hoyo
listas para avalanzarse.
Apresúrate a llegar
y luego corre
tan lejos como puedas
para que no me quede
devastado por el remordimiento.

Anoche la desesperación me agotó,
y me obligué a guardar silencio
¿Por qué exponer a mi pequeño ser de brisa
a la despiadada Tempestad?
Pero hoy me veo obligado a regresar
con noticias de último momento:
Han bombardeado el hospital Bautista de Gaza
entre las 500 víctimas se encuentra un niño
al que le falta la mitad de la cabeza
pero mantiene los ojos abiertos:
A su lado su hermano gime
amargamente su luto:
¿Puedes verme, mi hermano? ¿Me estás viendo?
Pero el cuerpo inerte ya no mira,
de la misma manera que el mundo agitado,
que condena por un par de horas
y luego se apresura a dar vuelta la página,
relegandole a él y a su hermano al olvido,
tampoco puede verle.

¿Qué decirte ahora?
El desastre y la catástrofe son hermanos
ambos me atacan famélicos y rabiosos
hasta que me tiemblan los labios y de ellos caen
todos los posibles sinónimos
de cadáver.

En tiempo de guerra no confíes en ningún poeta,
porque son lentos como una tortuga
en su esfuerzo fútil de competir contra una masacre
que gana terreno como una liebre.
La tortuga se arrastra
y la liebre salta de un crímen a otro
y llega hasta la Iglesia Ortodoxa
que acaban de bombardear bajo la mirada de Dios
que venía de una mezquita hecha escombros.
Creíamos contar con la protección de Dios pero
¿dónde se haya el salvador
cuando nuestro Padre que crea arte desde el cielo
es el avión
en soledad y sin compañero
solo tripulado por el que viene a bombardearnos,
y su acierto es nuestra sumisión?
Mi niño, de ahora en más en la cruz
habrá lugar suficiente para todos los profetas,
como bien lo sabe Dios
pero tú y otros inocentes como tú
aún lo ignoran.

Fuente?: https://agitatejournal.org/gaza-nueva/

El presidente palestino Mahmoud Abbas recibe al poeta Marwan Makhoul ( Foto de la pagina oficial de Facebook del presidente)


La diferencia

No hay diferencia entre la noche y el día.
sino el dulce sabor del sol.
No hay diferencia entre un borracho y un devoto.
sino la honestidad del primero.
No hay diferencia entre árboles y rosas.
sino el papel de los árboles en los anales de la historia.
No hay diferencia entre tú y yo.
No hay ninguna diferencia.

The Difference

There is no difference between night and day
but the sweet taste of the sun.
There is no difference between a drunkard and a devotee
but the honesty of the former.
There is no difference between trees and roses
but the role of trees in the annals of history.
There is no difference between me and you.
No difference at all.

de ‘Tierra de la triste pasiflora‘, de la traducción hebrea de Sausan Qatish


Marwan Makhoul,مروان مخّول(Boquai’a, Alta Galilea, Palestina, 1978). Poeta, novelista y dramaturgo.

Hijo de madre libanesa y padre palestino. Se licenció en Ingeniería Civil de la Universidad Al-Mustaqbal.

En poesía, ha publicado: 

¿Dónde está mi madre?, Dar Al Saqi, (Líbano, 2019); Versos que los poemas se olvidaron conmigo, obra publicada en dos ediciones por Al-Jamal Publications (Baghdad-Beirut, 2013) y Raya Publishing House, (Haifa, 2012); Tierra de la triste pasiflora, cuyas cuatro ediciones fueron publicadas por Al Jamal Publications, (Baghdad-Beirut), Maktabat Kul Shai’ Publishers (Haifa), Al-Ain Publishing House (Cairo, 2011-2012) y Raya Publishing House (Haifa, 2015), y Cazador de narcisos (obra inédita). También ha publicado una obra de teatro, Esteono es el arca de Noé (Teatro Akka, 2009).

Otras contribuciones literarias incluyen: dramaturgia, edición de periódicos literarios, edición de antologías literarias y poéticas (2005-20011), entre ellas: RojoAntología para una clase de poesíaRed: Anthology of Class Poetry, publicada por las organizaciones de Al-Tawajjoh Sharqan, y Mika, (California, 2007), y servir como miembro del Comité Supremo para la Canasta Cultural en el que ha sido responsable de nombrar a profesores no académicos para enseñar Literatura en el Mundo Árabe.

En prosa, su primera obra es  Una carta del último hombre (auto-edición, 2022).

Ha dictado conferencias sobre escritura creativa dentro el proyecto educativo móvil titulado “Artistas mayores y artistas jóvenes”, que aspira a desarrollar nuevos talentos creativos en los escritores jóvenes. Actualmente, se desempeña como profesor de literatura en escuelas árabes, con el objetivo de unir a los palestinos y preservar sus culturas.

Recibió varios premios, entre ellos:

“Premio Escritor Joven” (1997), en un concurso organizado por el periódico Kul Al-“Arab. para talentos jóvenes, cuando tenía 17 años. Tierra de la triste pasiflora, que se publicó en hebreo en 2011, ganó el premio Mahmoud Darwish de la Asociación de Poetas Palestinos por una obra de poesía palestina. El libro fue editado por Almog Behar, poeta y autor, y al final aparece una conversación que tuvo con Makhoul. El sábado 29 de septiembre de 2012 se presentó el libro en el Centro de Teatro Árabe-Hebreo del Teatro Jaffa.

Por otro lado, el documental, “La novia de Galilea”, producido en 2006, basado en el poema que lleva el mismo título, obtuvo el segundo premio en el Festival Internacional de Cine Documental de Haifa. También recibió el premio al “Mejor dramaturgo”, por su ópera prima, Esto no es el arca de Noé, en el Festival Msrahid de Acre, 2009.

En 2008 fue elegido para representar a los jóvenes poetas del mundo árabe en el Festival Mundial de la Cultura en Italia. 

Sus poemas han sido traducidos al inglés, turco, italiano, francés, hebreo, irlandés, serbio, hindi y polaco y sobre su recorrido poético, se han publicado numerosos ensayos y estudios críticos*.

Sus poemas han sido cantados y empleados en distintas obras teatrales y artísticas y algunos de sus poemas se han convertido en canciones y documentales distintivos, entre ellos el poema, “Dios de la revolución”, que se volvió una obra ejemplar de arte modernista que combinaba música, rap, poesía y teatro. También el poema, “La imagen del pueblo de Gaza” fue adaptado a una obra de teatro, dirigida por Dalal Maqari, y actuada por artistas árabes de Palestina, Iraq, Argelia, Túnez y Libia.

En la actualidad, invierte principalmente su tiempo en veladas literarias, recitales de poesía y producción de poesía musical, tanto en escenarios locales como internacionales.

En una entrevista concedida al periodista Ely Eliyahu para el diario Israel News,Makhoul comentó :

La poesía, incluso en la lengua materna, es algo complejo y difícil de entender. “Eso es aún más cierto cuando se traduce a un idioma diferente. La traducción en general castra el poema y, a veces, la traducción transmite lo que el traductor entendió y no lo que el poeta quería decir. El poema original se puede comparar con un corazón que late. Llega el traductor y crea un corazón, con todas las arterias y venas, y hasta lo pinta de rojo. Pero no puede traducir los latidos del corazón. Entonces, en cierta medida, un poema traducido a otra lengua es un corazón sin latido, o un corazón con un defecto”.

En esta pagina somos conscientes de esa castración en toda la poesía traducida pero también respetamos la labor de los traductores honestos, que intentar llegar al alma y corazón de los autores para poner en otros idiomas la esencia de los poemas y les agradecemos la posibilidad que nos brindan .PoetryAlquimia

Enlaces de interes :

https://www.revistaaltazor.cl/marwan-makhoul/

https://agitatejournal.org/gaza-nueva/

https://www.palestine-studies.org/en/node/232229


Descubre más desde Poiesis/ποίησις

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

Deja un comentario

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑

Descubre más desde Poiesis/ποίησις

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo