10 Poemas de Gustavo Osorio de Ita

BONAPARTES

ARREDRO

Milan, le 23 prairial

Adieu, Joséphine, reste à Paris, ne m’écris plus, et respecte au moins mon asile. Mille

poignards déchirent mon coeur ; ne les enfonce pas davantage. Adieu, mon bonheur, ma

vie, tout ce qui existait pour moi sur la terre.

[NAPOLEON]

“O hero, with whose bloodied story

Long, long the earth will still resound,

Sleep in the shadow of your story,

The desert ocean all around”

[PUSHKIN]

I

esta es la isla que me vio nacer

pero con otro nombre

sus costas visitan el fin del mundo

y en lo alto de sus cumbres

puedo arañar lo eterno

santa elena es el mundo que conozco

santa elena es todo lo que queda

yo soy la isla que vive en Santa Elena

ella es el lugar sin límites

II

ya no soy yo

soy el peso de la desdicha

y el panteón de mis deseos

mi lápida ha de esculpirse en el granito del olvido

mi epitafio:

?? – aquí yace el que ha ganado nada

?y perdido todo –?? 

« La répétition est la plus forte des figures de ?? rhétorique.  »

[NAPOLEON]

III

he venido a esta playa diez cien mil veces acaso más y siempre hay naves que a lo lejos se pasean. la arena fina muerde mis pies descalzos mi chaqueta es deslavada por la brisa. diez cien mil botellas son golpeadas por las olas en la?? playa. siento que nunca he estado aquí. hay mensajes idénticos en las botellas idénticos los versos diez cien mil veces reiteradamente repetidos y firmados por alguien cuyo nombre ya casi he olvidado:

“yo debía ser hombre muerto.

ustedes me convirtieron en la muerte.

sálvenme.

N.”

IV

siempre es posible empezar de nuevo

mi nueva patria será el recuerdo

y el desamparo.

V

[LOCURA]

Cano, en Santa Elena, con las alas cercenadas le observo:

Napoleón se pierde en una lengua de extranjero apátrida. Ha sido el más grande

emperador de la tierra ajena; el más grande amante también. La ginebra raspa su voz

de mando, sus paseos son largos como quien desea perderse. Dice nunca le han

entendido y esta es la lengua que le ?? heredan:?? 

“no han de comprender la sierpe que se agrande en mi boca. nunca nadie supo

como Ella. nunca nadie.”

1

a donna e mobile

sa filia da puta

2

grisogna la mar

t´ attanda

silva calma silva sola

e pletoro li spaçio?? 

e fella mais granda qual olvio?

e fella la mesma coça?

é e fella é io l´attando.

3

mio cuoro

e la sangue e l´azoge

di una dolçia vita cuorta.

Ela á volçado sua parola

sua voçe: um mare inmenzzo

mio cuoro: l´inflama minima.

4

mi lingua mater

ela á pirado mi lingua

ela a vexado mio mondo

5

mai non

á ela franca guarda

e meas son los calmos

eos lios diaz

eos son los paos non daos

é la Glôria

é le spanto

é meas sont lainas ia greives

?? las phraçes

ias horas

ias façes

VI

Su nombre estará ahí

Cuando tu acero surque?? 

tu garganta.

De : Bonapartes (Conaculta, 2012)

Linaje y otros textos

I

[NOMBRE]

Llamadme con los nombres del miedo y la venganza,

con las letras que truecan

la dicha en muerte.

Llamadme.

Agotad mi nombre en la voz

del temeroso,

aquel que en el azoro del pavor

repite tres sílabas, ocho letras

y en la circular cúspide de la “o”

alcanza un nombre ya de nadie.

Pues nadie se compara,

de nadie la voz que me nombra,

ninguno ha de atreverse.

Pues todos ya conocen

la furia en Napoleón.

II

[LINAJE]

Carezco de un dios padre

y de una madre compasiva.

Los restos de los padres de mis

padres y sus ancestros

yacen bajo la violenta tierra

de mi nacimiento.

No cargo con un escudo de armas.

A mi nombre puerta alguna ha de abrirse.

Mi suerte

pertenecía a los campos de Córcega,

al amor de una campesina

y al pastoreo de cabras.

Pero ha de haber errado algún oráculo,

algo debió cambiar

para que me encontrara otro camino.

Y mi sangre

– la que nada vale y corre por corrientes venas –

será real;

incluso la derramaré para probarlo.

III

[PATRIA]

Soy habitante del lugar ajeno,

mi lengua madre es la del intruso.

Nacido en una isla que pertenece al mar,

soy el hijo de un cualquiera

y de una patria sin alabanzas.

Pero hoy avezo tierra firme

y al desembarcar, cada paso,

cada momento allende los quince años con que cargo,

se ha de forjar un imperio en mi camino.

Marquen este día;

a partir de hoy soy mi patria,

el extranjero será el mundo.

IV

[SUEÑO]

¿Quién podría imaginar

que un mero joven de provincia

podría acaso haber soñado

alguna tarde en las rocas de las

playas de Córcega

con una inmensa revolución

que cambiaría al mundo

e incluso

que podría cambiarlo a él?

Y hoy,

¿quién osaría recordarle

que el vivir un sueño tan caro

se paga con la vida?

«Une tête sans mémoire
est une place sans
garnison.»
[NAPOLEON]

VI

[JOSEFINA]

No sabría exactamente

el preciso momento

o el instante

en que detuviste el giro natural

y calló la música

y el mundo nos abandonó

y el tiempo llegó a importarnos

lo que el tiempo importa a las rocas.

No sé cuándo

pero sé que fue veloz

como un fuego avanzando en mi noche.

Y fue preciso y eterno

como un rayo en la memoria.

De:  Bonapartes, (2012)

Orfebre de una farsa

I

Y bruñes tu entrecejo
Lascas tu sobrada lengua tus ansias
Esculpes tu acorde postura líneas
Rectas suaves finas desbastas
Lo áspero de ti
Y aguzado ya arduamente pulido
Te presentas

II

Al crisol viertes tanta ajena vida
—Estoy en Ámsterdam Versalles
Es encantador suerte
Que la vida es fácil mi cartera plena
No conozco el insomnio el trabajo
Va de maravilla creo mi hijo
Cada vez se parece más a mí
Soy feliz y de nada me arrepiento—
Y fundes todo lo que nunca ocurre
Con los deseos de siempre

III

Hoy te vas huyendo
Ante el nítrico ácido del desvelo
Y la honda dura cala de la lima
De las cosas ciertas que escondes
Y relumbra adentro un alma de cobre
Bajo tus falsos oros

IV

Fue acaso un fino temple
La exacta proporción
De densos oros y deseos liga
De plata para combarse de ser necesario
Acero fuerte y terco también sombras
De maleable bronce
Todo bajo
Tres mil grados centígrados
De odio

V

Pero una amarga grieta te recorre
Frágil fractura más
Rápida que el sonido
Y el yo que con esmero te moldeaste
Dócil cede al hartazgo
Hoy
Te resquebrajas eres
Lustrosos fragmentos tan sólo vales
Cuanto pesas

Telémaco duerme

Duerme siempre del lado derecho
Para aliviar la presión sobre el corazón
Porque todo mundo sabe que el peso encima
De algo que se mueve sin cesar
Hasta que se rompe o se aburre
Sólo causa que el sonido producido
Por el esfuerzo de la arteria
Por el contenido rumor de sangre atrapada
Se vuelva un sueño de espasmos
Y veranos de playas áridas donde el mar
Se retrae temeroso de la sombra
Dijiste que el mar vuelve
Porque extraña mirar desde las montañas
El fin del mundo y el vacío que se crece ante su ausencia
La sangre se retrae y avanza sobre las costas de los sueños
Dijiste que durmiera del lado derecho
También para que pudiera ver hacia la ventana
Desde donde no se puede ver el mar que vuelve
Ni los vacíos que quedan ni el fin del mundo
Ni donde tú tensas las velas de una barcaza demasiado frágil
Para llegar al otro lado de la noche
Y así lo hago.

Sangre en el agua

Lanzo el sedal esperando nada
Sólo un aire distinto que dé un salto fuera de la corriente
La voz de mi padre desde lejos se mezcla con el agua fría
Y no le entiendo pero uno puede saber
Por el tono de aquellos que más queremos
Si es que y cuánto los hemos decepcionado

Tiro de la caña con demasiada fuerza
Y la madera pensada para doblarse como una espalda
Bajo el reclamo incluso bajo la indiferencia
Truena y espanta una bandada de zorzales
Que huye lejos del invierno
Hacia un lugar más cerca de la casa que dejamos atrás

Porque papá podemos fingir que este es un paraíso nuevo
Pero nadie llega a un paraíso huyendo

Y ambos sabemos que estás esperando que algo surja
Que un cuerpo flote a contracorriente
El oído atento a todo cuanto se rompe

Pero por ahora simulemos la calma

Lanzo otra vez el peso muy lejos
Miro cómo resplandece casi honesta la luz en el agua
Esperemos la redención mientras aguardamos otra caída
Sabremos entonces decir que estuvimos cerca de ser felices

Y ríos después años más abajo
Sangre en el agua

De : Las armas de mi padre(Círculo de Poesía Ediciones, 2022).

Palinodia

No it is not the true story.
No you never went on the benched ships.
No you never came to the towers of Troy.
The Palinode of Stesichoros

No estoy entrando a tu cuarto
Ni removiendo con los ojos
Sombras que se gastaron con los años y se fueron
Quedando retazos sobre las cosas que no dejaste
No miro detenidamente la fotografía
Sólo no la toco con mi mano
Que no dejaste aquí lejos
No abro y cierro compulsivamente los cajones
La madera no estará henchida
Ni las agarraderas de latón en brillo
Así como tampoco espero que dentro un mapa
Una brújula un código secreto
Que no me dice que en una costa
De un país que no está más allá del sueño
Que nunca vimos juntos no se yergue un faro
Cuyo foco roto no alumbra la ruta
Por donde el barco que no se hunde millas antes
De no llegar a costa alguna y no nos encontramos
De nuevo para negarnos no
No estoy ahí
Tú no te has ido

De : Las armas de mi padre (Círculo de Poesía Ediciones, 2022).

Barbarie

Todo documento histórico
Es un documento de barbarie
Miro el piso tallado por años
La casa grande de la abuela materna
Cerca del centro de la ciudad
El rojo del piso es el color también
Del rojo de la sangre seca
un ejército zapatista que decía la abuela
Paso por aquí en 1911
Escondieron a las mujeres jóvenes
Los hombres de la casa muertos en el patio
Colgaron al bisabuelo de una viga
Que fue reemplazada en los años 70
Por rieles de tren
Ese tren fue fundido vuelto quizás cubiertos
Abro la gaveta y hay cuchillos delgados
Tallados con tequesquite y soledad
Por años
Finas láminas de metal
Demasiado frágiles como para usarse
O quitarse la vida
Los pisos están limpios y gastados
Me dice mi madre que los tallaban de rodillas
Horas y horas gastadas
Pensando en trenes que iba a otra parte
Donde se podía ser feliz donde las mujeres
Nadie las esconde donde las vigas se rompen
Ante el peso donde se abren los cajones
Y las hojas son rígidas y suficientes
Cuando necesarias.
En algún momento todo es historia y toda historia
Es barbarie

Oráculo

Or perhaps, once one begins,

there are only endings

Louise Glück

Apolo lee los oráculos abriendo el cuerpo de un zorzal

Tras haber atravesado su trino y su cráneo con una flecha dorada

Adentro mira a quien ha robado su posesión

Quién es el dueño de la arrogancia suficiente como para robar a un dios

Así se lee la suerte

Adentrándose en el cuerpo de una criatura que nada tiene que ver

Con el crimen.

Cuando se adentra en tu vientre el escalpelo

Haciendo a un lado tu hígado y el aire de premonición

Con el que días antes me decías que algo andaba mal

Lo que buscan es la suerte de alguien un aviso

Pero que no son tuyos ni para ti

Así como el zorzal nada tiene que ver con el ganado

Que yace lejos con Hermes niño.

Estoy pensando quién se ha robado y por qué ha sido el tiempo

Aquello que se ha robado y también cuántas horas juntas

Te quedan

El mito termina con la invención de la lira y la poesía

Ahí está el perdón

Yo estoy leyendo el oráculo como si fuera para mí

En la sala de espera de un hospital donde sólo silencio

Estoy seguro que en otra parte

Este es otro mito que se escribe       

Y se olvida

Recordar de cerca

Estoy en un avión Nakajima Ki-4 me muevo
A toda velocidad hacia el USS West Virginia
Reverbera la aguja del anemómetro
Mientras sujeto la rafia del cinturón de seguridad
Con una mano que lejos está acariciando el muslo
Buscando asirse a mi cuerpo pues es verano y tiembla
Le estoy diciendo que voy a partir y le miento a los ojos
Que buscan en el cielo signos claros y responde lejos también
No hay memoria donde no hay movimiento
Sé que no volveré pero le repito que no tengo miedo
mientras mi cuerpo se sacude me desprendo de ese pasto
y estoy trepidando con la tierra en lo alto de la Torre
Latinoamericana a 182 metros en 1985 y yo no sé rezar
Pero entono unas palabras nombres mustios
De personas a las que creo deberles algo
Ahí está el sonido de los ojos que me buscan
Y se completa la sentencia No hay movimiento
Donde no hay vida. Toda la vida se mueve y se mueve
A través de la distancia. A mayor distancia
Mayor memoria.
 Y justo cuando se escucha crujir el concreto
Todo se detiene y resuena entre los grises
De la ciudad un aviso de cascada voz Haya lumbreras
En la expansión de los cielos para separar
El día de la noche
 y me recuesto apagando
Con el aire de otro nombre la vela que inquieta
La noche la llama se mueve los explosivos están listos
Estoy lejos pensando que puedo estar cerca del barco del cuerpo
De otra muerte de Dios de temblores lejanos
O de ninguna parte pero recordando
Muy de cerca.

Cuatro retratos para Vincent

I
[Puesta de sol en Montmajour]

Vincent las piedras del brocal te llaman
por tu nombre ellas saben
de todas tus renuncias y la horqueta
del tierno roble también sabe, Vincent,
de tus ansias de peso
del deseo por agravar el paisaje
al desprenderte
atenuándote calmo entre el silencio del arbusto
contemplando las ruinas que te emulan
y a lo lejos verás
desde lo alto las áureas lluvias, Vincent

II
[Noche Estrellada]

hoy que bebes los azules más nocturnos, Vincent,
qué si no el turbio cielo
cabe entre las ventanas
de la demente víspera
de Saint-Rémy-en-Provence?

a quién, contesta Vincent, le podría
como a ti perturbar esta cadencia
de los astros en fuga el tropel enervante y el ríspido crujir
de los inmensos engranes del tiempo
ahora cuando el mundo entero duerme?

y cómo si no absurdo
si ya febril convulso
loco paria vesánico
podrías combar la noche
y desgarrar todas tus sombras, Vincent,
y hacerte de la luz?

III
[Un par de zapatos]

y has andado Vincent son testigo los zapatos que dejaste a un lado de la cama
las profundas calas en los costados el desgaste manifiesto
de la cara anterior lo raído y mondo
del cuero la forma
ya torva hosca casi
siendo ya otro objeto
inútil demacrado
roto aherrumbrado por las sucias aguas
ajado envejecido porque no supiste nunca
a dónde porque vienes por las noches Vincent te rindes en tu cama
de pobre y son testigos de tu llanto azul de tu largo y amargo trasiego estos zapatos

IV
[Trigal con cuervos]

errarás entre los trigos maduros
con estas manos duras vueltas
cobalto y cercenarás el sorgo
de tus sueños desperdigando las bandadas
con tu aletargada presencia Vincent

Ahí donde el cielo se quiebra y se vuelve
las nubes que son mares que te llevan
a seguir otros caminos justo ahí
tú no pondrás los ojos
Vincent a ti las rutas pertenecen
que dibujas vuelto curva

que linda con tu cuerpo que mañana
los cuervos pintarán de rojo y negro

Gustavo Osorio de Ita (Puebla, México, 30 de abril de 1986). Poeta, ensayista y crítico literario. Doctor en Literatura Hispanoamericana por la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla. Tiene una Maestría Literatura Mexicana estudió su licenciatura en Lingüística y Literatura Hispánica en la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla. En dicha institución se desempeña como Profesor-Investigador en la Facultad de Filosofía y Letras.

Ha publicado poemas en medios nacionales e internacionales, así como los poemarios Bonapartes (Conaculta, 2012) y Las armas de mi padre (Círculo de Poesía Ediciones, 2022).

 Ha publicado traducciones de  Almuerzo con Pancho Villa de Paul Muldoon (Valparaíso, 2016), Vuelo y otros poemas de Kwame Dawes (Valparaíso, 2017) y Otros vislumbres. Poesía actual de la India (Círculo de Poesía Ediciones, 2018).

Fue invitado a la residencia creativa en el Lu Xun Literary Insitute en la ciudad de Beijing en 2017.

Es miembro del comité de redacción de la revista franco-marroquí Électron Libre y también ha publicado ensayos críticos enfocados al análisis de la poesía desde la perspectiva de la neorretórica y la teoría de la enunciación en diversos suplementos

Algunos de sus poemas han sido traducidos al rumano, chino, francés, árabe y griego. 

Premios :

Obtuvo el Premio Filosofía y Letras en la categoría de poesía que concede la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla. En 2020 el Premio a Poeta del Año del tercer encuentro Silk Road Poetry en China por la colección de poemas Goldsmith of a farce, así como también el premio de la Asociación Poetry East West en el año 2022 en el área de traducción de poesía.

Enlaces de interés :

https://letralia.com/entrevistas/2023/10/22/gustavo-osorio-de-ita/

https://elpostantillano.net/index.php?option=com_content&view=article&id=31890:gustavo-osorio-de-ita-nuestro-entrevistado&catid=293&Itemid=1002

Hola, 👋
Bienvenid@s a PoetryAlquimia.org. Un espacio donde las voces poéticas del mundo resuenan con fuerza.

Suscríbete a nuestro boletín para recibir las nuevas aportaciones poéticas.

2 thoughts on “10 Poemas de Gustavo Osorio de Ita

Add yours

Deja un comentario

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑