14 Poemas de Circe Maia

La muerte

¿Qué es la muerte?
¿Es acaso el manto negro
que cubre los horizontes
de la vida?

¿O la canción que se oye
muy baja en el cementerio
y que termina en la horrible
carcajada de un espectro?

Es el fantasma del mundo
que lo oprime con sus dedos
que son garras; y sus uñas
rojas, resplandor de incendio,
están hechas con la sangre
cuajada de miles muertos.


Mayo, 1943

De : Plumitas (1944)

Sincronías

¿Cómo se hará para estirar la mano
y atraer hacia aquí todo el presente
y atarlo?

Que no se escape el sol sobre una hoja
El mosquito en el aire
Ronco motor doblando la esquina
Y en el paladar el gusto del durazno.

Por detrás de mi voz

Por detrás de mi voz
-escucha, escucha-
otra voz canta.
Viene de atrás, de lejos;
viene de sepultadas
bocas y canta.
Dicen que no están muertos
-escúchalos, escucha-
mientras se alza la voz
que los recuerda y canta.
Dicen que ahora viven
en tu mirada
(sostenlos con tus ojos,
con tus palabras,
sostenlos con tu vida,
que no se pierdan
que no se caigan)

Manos

Los gestos milenarios que repito
desde el tender la mesa a hacer dormirse
los niños, me descubren
de pronto, su otra cara.
Es mi mano y no es sólo la mía.
Vieja mano, viejísima, viniendo
desde siglos, se mueve
por detrás de una fría, gris mirada.
Visto y pensado, el mundo
contemplado, extendido
delante de los ojos
y los ojos buscando ver los hilos
de la espesa maraña.
…Y sin embargo, manos
que nada ven, las ciegas
manos, mucho más hallan,
y sin buscar encuentran
una viva sustancia:
en palabras no entra
en los ojos no cabe.
Manos sólo la palpan.

Manuscrito de Circe Maia

He visto

Policías. Soldados.

Camiones y camiones. O a caballo.

O a pie. Juntos, armados.

Veo tu rostro inquieto, ciudad querida

y en todos lados, miedo.

Planta voraz, trepándose a las casas

subiendo las paredes

devorando, creciendo.

Si te arranca del sueño

puesto delante de una luz- cuchillo:

¿Qué has de sentir? ¿Te taparás los ojos?

¿Sabrás quedarte y resistir?

Prepárate.

El día duro ya está amaneciendo.

De: El puente, (1970)

Esta mujer

A esta mujer la despierta un llanto:
se levanta medio dormida.
Prepara una leche en silencio
cortado por pequeños ruidos de cocina.

Mirá como envuelve su tiempo y en él está viva.
Sus horas
fuertemente tramadas
están hechas de fibras resistentes
como cosas reales: pan, avena,
ropa lavada, lana tejida.

Cada hora germina otras horas y todas son peldaños
que ella sube y resuenan.
Sale y entra y se mueve
y su hacer la ilumina.

DEL POPOL-VUH

Voz del maya-quiché volando sobre siglos:
En la época de la creación del hombre,
– los hombres de madera
después que fracasaron los de barro –
hubo una rebelión de animales y cosas
en contra de sus dueños.

“Nos quemaban “, decían las ollas y sartenes
en la cocina. “Nos golpeaban la cara ”
decían las piedras de moler.
“Nos echaban afuera “, decían los perros.
Y ahora golpearemos, quemaremos
y echaremos afuera.

Los hombres de madera fueron aniquilados.
No tuvieron refugio.
Sus propias casas se cerraban
y los dejaban fuera.

¿No volverá otra vez la rebelión? ¿No sientes
que a veces  se prepara?
¡Fuera! dicen las cosas y se cierran.
¡Fuera! ,dice el ojo del agua
y está velado, opaco.

Y cae una luz agria
sobre todas las cosas
enemigas y ajenas

Opacidad

El ojo indiferente decolora
enfría y empareja.

Todo es igual para miradas neutras
una cosa entre otras
un rostro entre los otros
un gesto entre otros gestos.

Por encima palabras y palabras
como una lluvia sorda.

Y nada sobresale: mar parejo
horizonte cerrado.

Sombra.

Vacío mar del tiempo.
Una hora se mira en otras horas
y todas son iguales.

El ojo las contempla ya sin verlas
y ya no es más mirada.

Es ojo seco. Piedra.
Dureza fría. Cosa.

De : Cambios permanencias (1978)

Prometeo (De un cuento de Kafka)

Hay otras posibilidades sobre Prometeo
que los griegos no vieron:
el olvido, el cansancio.
A través de los siglos la traición fue olvidada.
Se olvidaron los dioses, se olvidaron las águilas.
El propio Prometeo, después de tanto tiempo
de su horrible castigo ha olvidado la causa.
Y también el cansancio:
se cansaron los dioses, se cansaron las águilas.
La herida, finalmente, se cerró de cansancio.
Sólo quedó el peñasco inexplicable
frente al violento mar
inexplicado.

De : Dos voces (1981)

Voces en el comedor

La puerta quedó abierta

y desde el comedor llegan las voces.

Suben por la escalera

y la casa respira.

Respira la madera de sus pisos

las baldosas, el vidrio en las ventanas.

Y como por descuido se abren otras puertas

como a golpes de viento

y nada impide entonces que se escuchen las voces

desde todos los cuartos.

No importa lo que dicen.

Conversan: se oye una,

después se oye otra.

Son voces juveniles,

claras.

Suben

peldaños de madera

y mientras ellas suenan

-mientras suenen-

Sigue viva la casa.

De: Superficies, (1990)

La mirada detrás de las palabras

Hay un dibujo

-nítido, negro, bien delineado-

sobre el muro: es la sombra

de aquellas altas ramas.

Nuestros ojos recorren de manera distinta

cada vez: doblan aquí o allá; se detienen, a veces

para tratar de verlo todo junto

los caminos cruzados de las finas sombras

sobre el muro blanco.

Y hay urgencia en guardarlo en la memoria

pues le han salido a las ramas unos brotes

y también varios gajos

del futuro follaje.

Como charla aturdida

se moverán las hojas

se moverán los finos caminos de las sombras

en la masa total de sombra informe.

Las ramas estarán, sin embargo, presentes

como mirada intensa

detrás de las palabras.

De : de lo visible, publicado por Feria Nacional de Libros y Grabados. Asociación de Impresores del Uruguay,( 1998).

Fractales

Hay fórmulas matemáticas
detrás de estos dibujos asombrosos:
en cada trozo, vuelve a repetirse
el dibujo total. Cada fragmento
es idéntico al todo.

¿Qué quiere decir esto? Nada.
Nada más que lo que el dibujo muestra:
la posibilidad de un infinito
diferente de otros.
Cada dibujo es otra nueva fórmula
desplegándose. Nada
dice. Se muestra.

(Si te provoca extrema alegría es cosa tuya
o si un helado espanto te recorre)

De : Breve sol (2001)

Raíces

Hoy de mañana

tuvimos que arrancar unas hierbas

que creían por todas las ranuras.

Se arrancaron las hierbas

y quedaron al sol temblando las raíces

como sorprendidísimas… ¿y esto?

¿De lo oscuro a lo claro en un instante?

Muerte invertida, rara:

de la tierra cerrada y ciega

al ojo azul, que todo lo traspasa.

Abrirse a todo aire: perderse.

Soltarse a toda luz: también perderse

dicen las raíces

temblando

De : La pesadora de perlas, (Viento de fondo, 2023)

Velocidad creciente

Hay una

sensación de que los días pasan

a más velocidad y que no hay tiempo

de muchas despedidas.

Suena una voz, como de insecto,

por detrás de los días

y detrás de las noches

pequeño picoteo, pero que no se para

cuando quieres ver, los días se desmoronan

como si hubieran sido devorados por dentro.

(Las fauces invisibles

dan cada vez más veloces

dentelladas.)

De : La pesadora de perlas, (Viento de fondo, 2023)

Circe Maia Rodriguez( Montevideo, Uruguay, 29 de junio de 1932). Poeta, traductora y profesora.

Hija de María Magdalena Rodríguez, de origen brasileño y de Julio Maia. El nombre de Dea Circe le fue dado por el amor que su padre tenia hacia la mitología, de hecho, su hermana recibió el nombre de Isis, como la diosa egipcia. Posteriormente dejó de utilizar el Dea, porque su significado(Diosa en griego)le parecía excesivo.

Cuando Circe contaba un año de edad, su familia se muda a Tacuarembó, en donde residen hasta que Circe tiene siete años. En 1939 la familia regresa a vivir en Montevideo.  

Los cuentos y cantos de su madre y sus juegos con su hermana en la biblioteca familiar a descubrir libros y aprender los poemas de Garcia Lorca fueron el germen de su amor a la poesía. Posteriormente la voz poética de Machado irrumpió con fuerza.

Cuando Circe tenía 12 años, su padre publicó el primer libro de poemas de su hija Plumitas. Poesías de mis 10 y 11 años. (1944) Milton Reyes & Cía. Montevideo, Uruguay.

Circe realizó estudios de filosofía en el Instituto de Profesores Artigas (IPA). Participó en la fundación de la primera asociación de estudiantes, el CEIPA, junto a Angel Rama, José Pedro Barrán, Ugo Ulive, Omar Moreira, y Bjorn Anderson. Luego de asistir dos años al IPA siguió estudiando filosofía en la Facultad de Humanidades y Ciencias.

A los 18 años conoce a su esposo, Ariel Ferreira, con quien se casa a los 25 años, y a los 30, ya con una hija de cuatro años y una de dos, se mudan definitivamente a Tacuarembó. La pareja tuvo un total de seis hijos.

Una vez en Tacuarembó, accede por concurso a un cargo de profesora de filosofía en Secundaria y en el Instituto de Magisterio, donde compartió con muchas generaciones de estudiantes el entusiasmo por la filosofía y la epistemología. 

Cuando Circe tenía 19 años, muere su madre dejando una profunda huella que fue expresada en el conjunto de poemas que integran la Parte III (La Muerte) del libro En el Tiempo, su primer libro de poesía publicado a los 25 años.

En 1972, cuando su última hija apenas tenía 4 días, los militares irrumpieron de madrugada en su casa llevándose a su esposo, quien estuvo dos años preso por formar parte del MLN Tupamaros, en varios cuarteles del país y finalmente en la paradójica cárcel de Libertad. Le acusaban por ser medico, de haber auxiliado a algún sospechoso para el régimen.

En el año 1976 es destituida  por la dictadura de su cargo en Secundaria y se dedica a dar clases particulares de idiomas, y a continuar con la creación literaria.

En 1983 sufre la pérdida de uno de sus hijos, de 18 años de edad, en un accidente de tránsito. Ese mismo año también fallece su padre. Luego de este quiebre profundo, pasa un largo período sin poder escribir, hasta que en 1986 publica Destrucciones, un libro en prosa, que se encuentra en una zona difusa, entre la prosa y la poesía, conformado por varios textos, en un continuo desgarrador.

Una vez restablecida la democracia, en 1985, Circe es restituida a su cargo de profesora de Secundaria, continuando la docencia hasta el año 2001, en que se jubila de la enseñanza pública. Pero continuó dando clases de Literatura inglesa en un Instituto de Enseñanza privado, hasta que se retiró de la docencia en 2006. También estuvo dando clases en su «Salón de lenguas», como le llama a un cuarto en el fondo de su casa. Allí estudiaba y daba clases de griego moderno, inglés y francés a alumnos variados.

En 1999 fue seleccionada junto a otros poetas sudamericanos para traducir a Shakespeare (en su caso le correspondió Measure for Measure). También ha traducido poemas de William C. Williams, Dylan Thomas, Ezra Pound y Robin Fulton, entre otros. De este último, la editorial Rebeka Linke publicó un libro de poemas traducidos al español, en noviembre de 2013. De los poetas griegos, ha traducido a Yannis Ritsos, Odyseas Elyttis, Constantino Kavafis y Rois Papanjélou. La editorial Postal de poesía, publicó en 2019 una selección de poemas de Kavafis traducidos al español.

Ha sido incluida en múltiples antologías, entre las que destacan Mujeres. Las mejores poetas uruguayas del siglo XX (1993), una antología de poemas en sueco (Lund, Suecia), con traducciones a cargo de Örjan Axelson (1996) y en el año 2015, la editorial University of Pittsburgh Press publica en Estados Unidos una antología bilingüe a cargo de Jesse Lee Kercheval: The invisible Bridge/El puente invisible.

Ha sido invitada a diversas cumbres y encuentros de poetas, en España (Madrid, 1991; Salamanca, 2005) Grecia, Suecia (Malmö, 1996), Perú, Argentina (Córdoba, 2013) y Brasil (Río de Janeiro, 1993).

En el 2008, y a causa de la conmemoración de los 50 años de su primer libro de poesía (En el Tiempo) fue homenajeada por la Academia Nacional de Letras y designada miembro de la Academia.

Circe Maia continuó escribiendo, traduciendo y preparando grupos de teatro en Tacuarembó, hasta el comienzo de la pandemia de COVID-19 en marzo de 2020, cuando – ya con 88 años – abandonó definitivamente esas actividades.

Parte de su obra ha sido traducida al inglés, italiano, portugués, sueco y árabe.

Algunos de sus poemas han sido musicalizados por Daniel Viglietti, Jorge Lazaroff, Numa Moraes y el Pablo Tozzi Trío.

Obra publicada

 Plumitas. Poesías de mis 10 y 11 años. (1944) Milton Reyes & Cía. Montevideo, Uruguay.

 En el tiempo Poesía. (1958) 1a edición Colección Acuamarítima. 2a edición (1975) Banda Oriental. Montevideo. Uruguay.

 Presencia diaria. Poesía. (1964). Siete Poetas Hispanoamericanos. Montevideo. Uruguay.

 El puente. Poesía. (1970). Siete Poetas Hispanoamericanos. Montevideo. Uruguay.

 Cambios, permanencias. Poesía. (1978). 1a edición Siete Poetas Hispanoamericanos. 2a edición (1990) Banda Oriental. Montevideo, Uruguay.

  Dos voces. Poesía. (1981) 

 Un viaje a Salto. Prosa. (1986) Editorial del Mundo Nuevo. 2a edición (1993) Banda Oriental. Montevideo, Uruguay. 3a Edición: Rebeca Linke Editoras. (2018) 4a edición: Editorial las afueras. España (2021).

 Destrucciones. Prosa poética (1987) Siete Poetas Hispanoamericanos. Montevideo, Uruguay.

 Superficies. Poesía. (1990) Ediciones de la Feria. Montevideo, Uruguay.

 Cirklar av skugga, cirklar av ljus. Antología poética 1958-1990.(1996). Traducción al sueco de Örjan Axelson. Elleström, Lund, Suecia.

 De lo visible. Poesía. (1998) Siete Poetas Hispanoamericanos. Montevideo. Uruguay.

 Breve sol. Poesía. (2001). Banda Oriental. Montevideo, Uruguay.

 Yesterday a Eucaliptus. Antología poética. (2001). Traducción al inglés de Brian Cole. Brindin Press. Londres, Reino Unido.

 A trip to Salto. Prosa. (2004). Traducción al inglés de Staphanie Stewart. Edición bilingüe. Swan Isle Press. Chicago, USA.

 Obra poética. Antología. (2007). Rebeca Linke Editoras y Biblioteca Nacional. 2a edición (2010). Rebeca Linke editoras. Montevideo, Uruguay.

 Un viaje a Salto. En árabe. (2011 y 2023) Traducción de Sahar Ahmed. Publicado en Aman, Jordania.

 La casa de polvo sumeria. Sobre lecturas y traducciones. Ensayos. (2011) 2a edición ampliada (2024). Rebeca Linke Editoras. Montevideo, Uruguay.

  La pesadora de perlas. Obra poética y conversaciones con María Teresa Andruetto. (2013). 2a edición. (2023). Editorial vientodefondo. Córdoba, Argentina.

 Dualidades. Poesía. (2014). 2a edición (Incluye «En busca de pequeños paraísos imperfectos»Una lectura de Gloria Salbarrey (2017). Rebeca Linke Editoras. Montevideo, Uruguay.

 The invisible bridge/El puente invisible. Selected poems of Circe Maia (2015). Edición bilingüe. Traducción al inglés de Jesse Lee Kercheval. University of Pittsburgh Press. Pittsburg, USA.

 Transparencias. Antología poética. (2018). Selección y prólogo de Diego Techeira. Colección Visor de poesía. Madrid, España.

  Múltiples paseos a un lugar desconocido. Antología poética. 1958 – 2014. (2018) Selección y prefacio de Jordi Doce. Colección Cruz del Sur. Editorial Pre-textos. Madrid, España.

 Voces del agua. Poesía. (2020). Rebeca Linke Editoras. Montevideo, Uruguay.

Premios

Premio Nacional de Poesía de Uruguay 2007.

En octubre del 2010, recibió el premio Bartolomé Hidalgo de la Cámara Uruguaya del Libro a la trayectoria.

En el año 2013 recibió la medalla Delmira Agustini, por su labor poética, una distinción honorífica con la que el Poder Ejecutivo, a través del Ministerio de Educación y Cultura, homenajea a quienes han contribuido de modo excepcional a la cultura y las artes.

En el año 2014, el Ministerio de Educación y Cultura entregó el Gran Premio a la Labor Intelectual 2012- 2014. Está distinción se otorga cada tres años a personalidades destacadas en actividades culturales que hayan significado honor para la República por la obra realizada a lo largo de su vida.

En el año 2017, el libro Obra Poética fue declarado «Mejor libro uruguayo» publicado entre 1978-2017.

También en 2017 recibió el premio Bartolomé Hidalgo de la Cámara Uruguaya del Libro.

El 19 de octubre de 2023 recibió el Premio Internacional de Poesía Ciudad de Granada-Federico García Lorca. 

El 2 de noviembre de 2023 la Fundación Mario Benedetti le otorgó el Premio Internacional a los Derechos Humanos y la Solidaridad.

Enlaces de interés :

https://www.gub.uy/ministerio-educacion-cultura/comunicacion/noticias/poeta-uruguaya-circe-maia-gana-xx-premio-internacional-federico-garcia-lorca

Fuente de la Bio :

https://circemaia.org.uy/?page_id=374

Hola, 👋
Bienvenid@s a PoetryAlquimia.org. Un espacio donde las voces poéticas del mundo resuenan con fuerza.

Suscríbete a nuestro boletín para recibir las nuevas aportaciones poéticas.

One thought on “14 Poemas de Circe Maia

Add yours

Deja un comentario

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑

Descubre más desde Poiesis/ποίησις

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo