4 Poemas de Elisa Chavarrea Chim

 Náayo’ob Ti’ K’óoben

U k’óoben in chiiche’,

ku tsikbatik jejeláas kuxtalilo’ob

náayilo’ob,

ku tooj óoltik kuxtal

U yóoxp’eel chak tuunicho’ob

Ku léembal bey sojol t’aano’obe’

Ti’le k’óobeno’,

U ta’anil u k’áak’ ku luk’sik yajil k’ab

U tuunichilo’obe’ ku tséentik wijilo’ob

K’áak’ ku léembal,

aktáan k’áak’e,

Miise’ ku yichkil,

Yaan máax ku taal u tsikbat u náay,

Ti’ le k’óobeno’,

U ta’anil k’áak’e,

ku ts’akik tak u yaajil

chan peek’,

ke k’iin mina’an ja’e’

tu tuunil ja’ u k’óobene’,

suuk u yantali’

Yaan janal,

Yaan ixi’im,

U jáabal u si’e’

Tu bin u jawal in wijil,

Tu bin in na’atik,

U k’obéen in chiiche’

Ku ts’akik u yaaijil in wóol.

Ku ts’akik in yaajilo’ob.

Sueños en la cocina

La cocina de mi abuela

relata anécdotas,

sueños,

cura la vida.

Las tres piedras rojas del fogón

brillan cuales palabras sueltas

de la cocina,

las cenizas que curan las llagas de la mano,

las piedras del fogón que sacian el hambre,

la brasa ardiente,

frente al fogón,

el gato bañándose

anuncia a alguien

que vendrá a contar sus sueños,

de la cocina,

cenizas,

que hasta las heridas del perro

sana.

El día que no había agua

en la pila de su cocina,

no faltaba,

hay comida,

hay maíz.

Al consumirse la leña,

mi hambre se consume,

voy comprendiendo.

La cocina de mi abuela

cura mi espíritu,

cura las heridas.

AM UJ

Xma uj tu beejil in wotoche’,

Yaan u amilo’ob,

U ti’al u yúumbal,

Ti’ ku yúumbal, ku yúumbal,

Ku maan ti’ amil, ti’ amilo’ob

Ku xíimxíimbal ichi che’o’ob,

Ku baakilubaj,

Ma’ tu cha’aik u yila’al,

Ku che’ej,

X ma uje’

Yaan u amil

Ku yúumbáatal,

Xíimbanajen te’ t’u’ul bejo’

Ka tin lap’aj

beora, Ichil in éek’jolch’e’enile’

Láayli’ yaan ‘aak’abo’obe’

Yéetel am uj.

AM UJ

La luna por mi casa

tiene telarañas para mecerse.

Ahí se mece, se mece,

de telaraña en telaraña,

y se pasea entre los árboles,

se esconde,

no quiere que la vea,

se ríe,

la luna tiene telarañas

que la mecen,

pero caminé hasta la vereda

y la atrapé.

Ahora en mi sin luz

siempre hay noches

de luna araña.

De: K sóolil, k miatsil puksi’ik’al,Nuestra piel, nuestro corazón (Capulín Taller Editorial, Mérida, 2024)

Óok’ot Yéetel Ixtab

Méek’bil in kuxtal

jep’a’an in puksi’ik’al

yéetel a yaakunaj

ki’ichpam Ixtab

Xíimbal tak mitnal,

óok’ot tak kíimil

yéetel a ch’ujukil

ki’ichpam Ixtab

In wóol, ta wóol yaan

in kuxtal ta kuxtal yaan

óok’ot tak yóok’ol kaab

óok’ot ta wo’olal

Xíimbalnajen tak ta chuum

xiimbalnajen tak ta taamil

ooken tak ta ts’o’omel

ookech tin puksi’ik’al.

Bailar con La Muerte

Abrazada mi vida

apretujado mi corazón

con tu amor,

hermosa Ixtab.

Caminar hasta el infierno,

bailar hasta morir

con tu dulzura

hermosa Ixtab.

Mi espíritu, con tu aliento está,

mi vida con tu vida está,

bailar hasta la cima

bailar por ti.

Caminé hasta tu médula,

caminé hasta el lugar imposible,

penetré tu pensamiento,

penetré tu corazón.

 De: K sóolil, K miatssil, Puksi’ik ik’al / Nuestra piel, nuestro corazón 

U mootsil k ch’i’ibal

Síijen ti’ u bo’oyil ya’axche’
tin chu’uchaj u k’aab u yiimo’ob Ixchel,
tu méek’en Itzamná,
tu múul sáasilkunto’ob in t’u’ut’u’ulbeej,

Síijen ichil u paakat u yaabilaj yuumtsilo’ob
kex jkáaj in bin te’ xa’ayil beejo’obo’
tin kaxtaj u tojil in beel.

In ch’i’ibalile’ tu mu’uk’ankúuntubaj,
yéetel u tsolxikin in chiich,
tu máansajten tin náayil,
tu k’óoben,
tu’ux ku tak’ankúunsikubaj
jejeláas t’aano’ob,
tu’ux ku síijil yaabilajo’ob,
tu’ux ku síijil xma’ subtakilo’ob.

In ch’i’ibalile’ u siibal in chiich,
leti’ le t’aan yéetel síijeno’
u tsolxikin in chiich,
le siibal ts’a’ab ten tumen in noolo’obo’
leti’ le in t’aan úuch in síijilo’

In t’aane’
ma’ je’el ba’alake’,
in t’aane’,
in muuk’
in t’aane’,
u sijnalil yuumtsilo’ob
k t’aane’
u juumil máaxo’oni’

T’aane’
ma’ unaj u sa’atali’
ma’ unaj u jáawal u jojopankili’
ichil náay,
ichil kuxtal
tu ts’u’ puksi’ik’al,
tu k’óoben k chiich.

U sayabile’ tak k’ab yaan,
awatbil yok’ol kaab
k t’aane’ chéen na’atbil,

Buka’aj ja’abil kuxlako’on,
ma’ unaj u bin k náayo’obi’,
ma’ unaj u kíimil k náayo’obi’,

Mix máak unaj u ya’alik to’on
ma’ u páajtal k e’esik k tuukul,
ma’ u p’aatal ma’ k t’aani’
ka’a k t’aan maaya,
ichil u ya’abil ja’abo’ob

U muk’yaj k kaajile’
unaj u jáawal,
k Puksi’ik’ale’
ti’ yaan tu’ux kajano’one’.
Wa ku béeyta’al paktik paachile’,
k iilik ba’ax ts’o’ok k seen beetik,
tuláakal yéetel k puksi’ik’al,
k sóolil, k miatsil puksi’ik’al,

K ch’i’ibale’,
k t’aane’ ku k’áatik ka k k’a’ajsej,
ma’ u tu’ubsa’al, ma’ u pe’echak’tal,
ma’ u ch’a’abal su’u’lakil ti’,
k tuukul,
k xíimbal,
k náay,
k muuk’

U cha’abal k a’alik máaxo’oni’
jump’éel kuxa’an kaajo’on,
jump’éel kaaj táan k xíimbalo’on,
jump’éel kaaj yaan u múuk’
maaya kaaje’ to’on,

K t’aan,
aktáan ti’ yuumtsilo’obe’
ku suut k’aayil
K t’aan
ichil k xíimbale’
yaan k’iine’ yaj,
yaan k’iine’ uts

K t’aane’
aktáan ti’ ki’ichkelen ya’ax che’e’
u paakat noolo’ob
K t’aan ichil náaye’
chéen ku majantik wayak’o’ob.

K t’aane’
leti’ le u yich k ba’atelil,
u ti’al k kuxta’al je’ex unaje’
kex yaan k’iin ku táats’máan tu xikino’ob,
kex ma’ ka k u’uya’alo’on,
kex ti’ ku pejkúunsa’ali’,

K t’aane’,
xkóokay,
ku kaxtik u jojopankil,
kex ma’ tu yila’al,
ichil eejolch’enile’
ku sáasilkuntik u beejil,
máax ku sa’atal ti’ u beejil xma uj

K t’aane’,
u k’a’ajesajil
k noolo’ob,
U juumililo’ob,
jujump’íitil tu bin
u ch’e’ejel k u’uyik,
jujump’íitil,
wa ma’ t t’aanik,

K t’aane’,
i’inajo’ob,
k K’i’itbesik yóok’ol kaab,
u ti’al u síjil yéetel u sayabtal,
u ti’al jel kuxkintik yóok’ol kaab
tu’ux unaj,
ma’ u jawsa’al k t’aan.

Nuestro linaje

Nací bajo la sombra de la ceiba,
mamé miel de los pechos de Ixchel,
me abrazó Itzamná,
ambos guiaron mi sendero.

Nací entre la mirada amorosa de los dioses,
aunque me inicié en un camino incierto,
encontré mi verdadero camino.

Mi linaje se fortaleció
con los consejos de mi abuela
que me heredó en mis sueños,
en su cocina,
donde se cuecen
distintas palabras,
donde nacen afectos,
donde se pierden las vergüenzas.

Mi linaje es el regalo de mi abuela,
es la lengua con la que nací,
los consejos de mi abuela,
regalo que me heredaron mis abuelos,
esa es mi lengua con la que nací.

Mi lengua,
es orgullo,
mi lengua,
es fuerza,
mi lengua,
es el nacimiento de los dioses
nuestra lengua,
es la fuerza de quienes somos.

Nuestra lengua,
que nunca se marche,
no debe agotarse su luz,
en nuestros sueños,
en nuestra vida,
en la profundidad de nuestro corazón,
en la cocina de nuestras abuelas.

Su perpetuidad en nuestras manos está,
grítenlo sobre la tierra,
nuestra lengua sólo hay que entenderla.

¿Hace cuántos años que vivimos?
Nuestros sueños deben de continuar,
Nuestros sueños no deben de morir.

Nadie tiene el derecho de decirnos
que no podemos mostrar nuestro pensamiento,
no quedarnos callados,
hablar la lengua maya,
por muchos años más.

Nuestro pueblo,
debe dejar de sufrir
nuestro corazón,
pertenece a donde vivimos.
Si miramos atrás,
podemos mirar nuestras luchas,
todo ha sido con el corazón,
nuestra piel, nuestra raíz corazón.

Nuestro linaje,
nuestra lengua grita para que permanezca,
que no se olvide, que no se humille,
que no sea vergüenza,
nuestro pensamiento,
nuestro caminar,
nuestro sueño,
nuestra fuerza.

Dejarnos decir quiénes somos,
somos un pueblo vivo,
un pueblo que camina,
un pueblo que tiene presencia,
pueblo maya somos nosotros.

Nuestra palabra,
frente a los yuumtsiles
se vuelve canto.
Nuestra palabra,
en nuestro caminar
a veces es dolor,
a veces es alegría.

Nuestra palabra,
frente a la hermosa ceiba
es la mirada de nuestros abuelos.
Nuestra palabra,
en nuestros sueños
Sólo es un reflejo de los que seremos.

Nuestra palabra
es la mirada de nuestras luchas
buscando vivir con dignidad,
aunque se hagan oídos sordos,
aunque no nos escuchen,
aunque se ignoré.
Nuestra palabra,
luciérnaga
que busca brillar,
aunque no la miren
en la obscuridad,
que ilumina el camino
de quien se pierde del camino de la luna.

Nuestra lengua
es el recordatorio,
de nuestros abuelos.
Es el grito,
que poco a poco
se silencia,
poco a poco,
si no lo continuamos.

Nuestra palabra,
semillas
que esparcimos en la tierra
para nacer en abundancia,
para renacer en el mundo
donde exista
la perpetuidad de la lengua.

De: K sóolil, k miatsil puksi’ik’al,Nuestra piel, nuestro corazón (Capulín Taller Editorial, Mérida, 2024)

Elisa Chavarrea Chim(Chumayel, Yucatán). Poeta, antropóloga, docente y promotora de la escritura en lengua maaya ko’olel . Recibió el Premio Internacional de Lenguas Originarias Waldemar Noch Tzec en 2021. Fundadora del Colectivo de Mujeres Escritoras Mayas Xkusamo’ob (Golondrinas).


Ha publicado U Pixanil Kuxtal, Sakalbil Woojo’ob, K Sóolil, K miatssil Puksi’ik ik’al Nuestra piel, nuestro corazón (Capulín Taller Editorial, Mérida, 2024) y U súutukil xik’nal, colección de 5 libros totalmente en lengua maya, donde narra sus vivencias y las formas en cómo las mujeres originarias ven el mundo.

Ha participado con sus poesías en lengua maya en diversos foros, recitales literarios, conferencias y encuentros como el convocado por la Comisión de Derechos Humanos del Estado de Yucatán «CODHEY»(2024) para participar como «Biblioteca Humana»,con el libro «U i’inajil kuxtal. Semillas de vida», actividad realizada en el marco del Día de los Derechos Humanos. En la Feria Internacional de la Lectura Yucatán (FILEY) 2025 donde las Maayako’olelo’ob (mujeres mayas) recitaron sus versos. Así mismo asistió en enero de 2025 al “VI congreso Internacional por el equilibrio del Mundo celebrado en La Habana, Cuba, entre otros.

Ha publicado en distintas revistas de literatura y de opinión.


Enlaces de interés :

https://www.jornada.com.mx/serviciosjornada/microservicios/edicionpdf/OJARASCAPDF_2492.pdf?fbclid=IwY2xjawNYSbdleHRuA2FlbQIxMABicmlkETBHVE4zdm14ZVYwSDhlZU1XAR5O9z4yjiEnw2F7wrfVc8Yr3Wjz0__XYlijPsxRxGKUb380njHN5VGdUpJM2A_aem_GlLzLGW4YRv-U_Om9dg96Q






Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑

×