Uémpekua
P’amenchati korhokasinka
tsiraraxisinka
tsirintsirikurhisinka
ka tátsiku
eska chíti ják’icha
iápururini
tinarakua
uanarhisinti.
Pauani ka pauani kánipasinti
Kurhikakua K’ériri chpíri
eska ementa
eska iorhekua.
¿Jaua jurhia eka uémpekua níntaaka
chpíri pátakurhini
itsi nóteru iorheni?
Chíti uémpekua
ka míntaskuarhekua jimpo
p’amenchaxaka.
Uémpesinkakeni.
Ser Amantes
Me acepto enferma
siento el frío
tiemblo
y más tarde
como tus manos
el calor
me recorre
completo el cuerpo.
Un día tras otro se hace más
el fuego de Kurhikakua K’èri
como lluvia
como río.
¿Habrá día que ser amantes, no sea más
se apague el fuego
o el agua en la montaña no sea río?
De ti, amante,
y tu saber
estoy enferma.
Suelo amarte.

Sirikukua
Terentapurhu uaxakatini
irhinarhi ma sirikunchaxaka
piruaku mama jarhati
p’ikukurhu inchakunchani
tsipichisintits’ini.
Para no tsitsikichani kuerakuani
¿Ampesini sirikua?
¿naniasisini uena?
Bordado
Sobre el musgo sentada
quiero bordar una servilleta
hilos de muchos colores
con ganas de meterse en la aguja
me sonríen.
Para no desnudar las flores
¿qué bordaré?
¿por dónde comienzo?

Itsicha
Ireta p’urhepecha
uáni itsicha
echerini t’epantskasirenti
uani iorhekuicha
japontechani itsimataasirenti.
Iási
echerinksi xurhurintasinka
japontechanksi suntunarhitaantani
uéranti jupinti jurak’uanksi
sánkani arhini k’amakurhini.
Las aguas
Donde el pueblo P’urhepecha
muchas aguas
regaban las tierras
muchos ríos
daban a los lagos de beber.
Ahora
bebemos de la tierra
hacemos espesos los lagos
los dejamos huérfanos
poco a poco se acaban.

Xanaru
Uékaska
xanaruni jimaka xáni uáni k’uiripu
nitamaka mítini
Echerintuo irekaparini
tsánarhikuichani
no mirikurhiasinka.
Xanaru útasi jima jati.
Camino
He querido
saber del camino
ése que han andado tantos.
Viviendo aquí en la tierra
los sueños
no se consigue olvidar.
El camino sigue ahí.

K’urhamarhpikua
1
Tsitsikicha
¿Tékuarhu ampe patsasini
imanka tsintsunicha
xáni jirinantak’a?
2
Tarhiata
¿Ampe xáni uinani p’unirhisini
eka xáni uinani pínaskakuarhu
—juchiti mintsitarhu— nitamak’a?
Preguntas
1
Las flores
¿Qué guardan en su miel
que los picaflor
buscan tanto?
2
El viento
¿Qué es lo que sopla tan fuerte
cuando por el gran silencio
—que hay en mi corazón— pasa?

P´urhépecho
Ixuksi irekani jauaka
táti k’eraticha
irekuani ixu uaxastat’i.
Iónksi xanaraspti
juátecharhu ísi
iorhekuichani parhikuani
japontechani uanamukuani.
Tata Kuerap’iri xanaru jimpo
k’éri juramutichani
orhekuapasirenti
p’intekuichani ka jankuechani
chuxaapani.
Tarhiata
Tsakapu anapu japontarhu
k’éri tsirontarhu
páiraaspti.
Uénaspti júkskanani.
Xanarani ka xanarani
P’askuarhu anapu japontarhu
tata Jurhiatani ka nana Kúkutani
exeantaspti.
Uénaspti uarhunani.
Tátsikua
tarhiata ts’irapitinksi
niraspti kúmani
ka k’éri juáta eroani.
Uénaspti janini.
Juátarhu anapu
Iorhekuicha
eraxamani mínarhikutaraaspti.
Ixuksi irekaxaka
táti k’ératicha
irekuani ixu uaxastat’i.
Ixuksi minarhikuska
tata Jurhiatani ka nana Kúkutani
auantani ka echerini
tarhiatani ka janikuani
tata Kuerap’irini.
P´urhépecho
Viviremos aquí
aquí sentaron la vida
los abuelos.
Mucho tiempo caminaron
por los cerros
cruzando ríos
bordeando lagos.
En el camino
tata Kuerap’iri
guiaba a los abuelos
caminando
tras las costumbres y los ritos.
El viento
hasta la laguna de la piedra
los condujo
a la gran ciénega.
Sembraron entonces.
Caminaron y caminaron
hasta encontrar
en el lago de Pátzcuaro
al Sol y a la Luna.
Pescaron entonces.
Luego
fueron al encuentro
del viento fresco
y los recibió el gran monte.
Llovió entonces.
Los ríos del cerro
les hicieron conocer la cañada.
Estamos viviendo aquí
aquí sentaron la vida
los abuelos.
Aquí conocimos
al Sol y a la Luna
la tierra y el cielo
el viento y la lluvia
a tata Kuerap’iri.

Pireri
Jámasinkari
iápuru pirekuani jirinantani
nak’itiru jantsiriticha no mítiaaka.
Eska anatapu turasuni
ménkuri xáni uáni tsitsiki erarhukuasinka.
Eka turasu uénak’a ninirhuni
uanantukuni ka uanantukusinkari
sántiru ampanarhiri p’ikunchaparini.
Tátsikuari
anenchaparini katsat’akusinka.
Jámasinkari ménchani jirinani
jantiak’u jarhani
ka t’arhechuiri, kuíniri, tukuruiri
ka t’irhikiri pirekuakini pámpisinti.
Eka éskuticha jatsiaaka
nani eratikurhini
eka penchumikuti uantaaka
ka sétima kúskani
tsitsiki turasu
t’únkini jinkoni jauati.
Cantador
Andas
buscando por todas partes la canción
aunque tus pies no lo sepan todavía.
Como al árbol de durazno
miras así tantas flores en sus ramas.
Y cuando comienzan los duraznos a madurar
das vueltas y vueltas a su pie
con la gana de cortarte el mejor fruto.
Después
ansioso lo muerdes.
Andas buscando a veces
estar solo
y el canto del gallo, del pájaro, del búho
y del grillo te acompañan.
Si tienen tus ojos
dónde mirarse,
si habla tu boca
y suena la guitarra,
habrá de estar contigo
una flor de durazno.

Sirankua
Nánti k’ériri
jóskuicha pátakurhisinti.
Anatapuiri
p’untsumikua tsitsiki
iauani kárat’i
sirankuimpa
kánikua inchatsisinti
etsakurhixati.
Tsimani jóskuicha
pátakurhiati
sánteru mererasi
k’éri japontarhu
irentaati.
Anatapu k’arhiati,
sirankuimpa
p’ukuntaxati.
Raíces
De mamá grande
se apagan las estrellas
El aroma flor
del árbol
voló alto
su raíz
entra profunda bajo tierra
se extiende.
Dos estrellas
se tornarán oscuras
perderán su luz
la que más cintila
renacerá en el mar.
Se secará el árbol,
mas su raíz
renace.

Foto: Carmen Hernández | cambiodemichoacan.com.mx
Elizabeth Pérez Tzintzún (San Pedro Zipiajo, Coeneo, Michoacán, México, 1978), Poeta y docente P’urhépecha.
Elizabeth cursó la Licenciatura de Historia en la Facultad de Historia de la Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo (UMSNH). Posteriormente, realizó el diplomado en lengua purépecha, en el Departamento de Idiomas de la misma institución, esto con el respaldo del Centro de Investigación de la Cultura Purépecha.
Es docente en el Colegio de Bachilleres, plantel Tlazazalca, en el estado de Michoacán. Asi mismo brinda talleres de creación literaria y escritura en lengua purépecha, para niños y adolescentes.
Publicaciones:
Libros
El poemario Sïkuapuo /‘La casa de la araña’
- 2016. Uenhikuaechani karáni p’orhe jimbo: Uinhasïkuntsïkua karákata echeri enga uinhaperantajka jucheri uandakua ka mimixikua p’orhecheri / La creación de poesía purépecha: soporte literario para fortalecer la lengua y cultura indígena. Michoacán, s/e.
- 2002. La casa de las luciérnagas. Michoacán, s/e.
Coautoría
- 2005. Es coautora del disco Lluvia de sueños. Poetas y cantantes indígenas (2005).
Antologías
- 2019. Originaria. Antología de once mujeres poetas en lenguas indígenas. Michoacán, Fondo Nacional para la Cultura y las Artes.
- 2008. México diversas lenguas una sola nación. Antología de poesía en lenguas indígenas. Tomo I. Poesía. México, Ed. Escritores en Lenguas Indígenas, A.C.
Premios y reconocimientos:
- 2002. Becaria del Fondo Estatal para la Cultura y las Artes (FECA)
- 2002. Becaria del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA) en el rubro de Jóvenes Creadores por su proyecto “La casa de las luciérnagas”.
Premio Nacional de la Juventud Indígena 2002 y 2007.
Enlaces de interés
https://www.purepecha.mx/forums/threads/2833-EN-BUSCA-DE-LA-RIQUEZA
Deja una respuesta