8 Poemas de Elizabeth Pérez Tzintzún

Uémpekua  

P’amenchati korhokasinka 

tsiraraxisinka 

tsirintsirikurhisinka 

ka tátsiku 

eska chíti ják’icha 

iápururini 

tinarakua 

uanarhisinti. 

Pauani ka pauani kánipasinti 

Kurhikakua K’ériri chpíri 

eska ementa 

eska iorhekua. 

¿Jaua jurhia eka uémpekua níntaaka

chpíri pátakurhini 

itsi nóteru iorheni? 

Chíti uémpekua 

ka míntaskuarhekua jimpo 

p’amenchaxaka. 

Uémpesinkakeni.  

Ser Amantes 

Me acepto enferma 

siento el frío 

tiemblo 

y más tarde 

como tus manos 

el calor 

me recorre 

completo el cuerpo. 

Un día tras otro se hace más 

el fuego de Kurhikakua K’èri 

como lluvia 

como río. 

¿Habrá día que ser amantes, no sea más 

se apague el fuego 

o el agua en la montaña no sea río? 

De ti, amante, 

y tu saber 

estoy enferma. 

Suelo amarte. 

Sirikukua 

Terentapurhu uaxakatini 
irhinarhi ma sirikunchaxaka 
piruaku mama jarhati 
p’ikukurhu inchakunchani 
tsipichisintits’ini. 
Para no tsitsikichani kuerakuani 
¿Ampesini sirikua? 
¿naniasisini uena?

Bordado 

Sobre el musgo sentada 
quiero bordar una servilleta 
hilos de muchos colores 
con ganas de meterse en la aguja 
me sonríen. 
Para no desnudar las flores 
¿qué bordaré? 
¿por dónde comienzo?

Itsicha

Ireta p’urhepecha
uáni itsicha
echerini t’epantskasirenti
uani iorhekuicha
japontechani itsimataasirenti.

Iási
echerinksi xurhurintasinka
japontechanksi suntunarhitaantani
uéranti jupinti jurak’uanksi
sánkani arhini k’amakurhini.


Las aguas

Donde el pueblo P’urhepecha
muchas aguas
regaban las tierras
muchos ríos
daban a los lagos de beber.

Ahora
bebemos de la tierra
hacemos espesos los lagos
los dejamos huérfanos
poco a poco se acaban.

Xanaru

Uékaska 

xanaruni jimaka xáni uáni k’uiripu

nitamaka mítini 

Echerintuo irekaparini 

tsánarhikuichani 

no mirikurhiasinka.

Xanaru útasi jima jati. 

Camino 

He querido 

saber del camino 

ése que han andado tantos. 

Viviendo aquí en la tierra 

los sueños 

no se consigue olvidar. 

El camino sigue ahí. 

K’urhamarhpikua

1
Tsitsikicha
¿Tékuarhu ampe patsasini
imanka tsintsunicha
xáni jirinantak’a?

2
Tarhiata
¿Ampe xáni uinani p’unirhisini
eka xáni uinani pínaskakuarhu
—juchiti mintsitarhu— nitamak’a?


Preguntas

1
Las flores
¿Qué guardan en su miel
que los picaflor
buscan tanto?

2
El viento
¿Qué es lo que sopla tan fuerte
cuando por el gran silencio
—que hay en mi corazón— pasa?

P´urhépecho

Ixuksi irekani jauaka

táti k’eraticha

irekuani ixu uaxastat’i.

Iónksi xanaraspti

juátecharhu ísi

iorhekuichani parhikuani

japontechani uanamukuani.

Tata Kuerap’iri xanaru jimpo

k’éri juramutichani

orhekuapasirenti

p’intekuichani ka jankuechani

chuxaapani.

Tarhiata

Tsakapu anapu japontarhu

k’éri tsirontarhu

páiraaspti.

Uénaspti júkskanani.

Xanarani ka xanarani

P’askuarhu anapu japontarhu

tata Jurhiatani ka nana Kúkutani

exeantaspti.

Uénaspti uarhunani.

Tátsikua

tarhiata ts’irapitinksi

niraspti kúmani

ka k’éri juáta eroani.

Uénaspti janini.

Juátarhu anapu

Iorhekuicha

eraxamani mínarhikutaraaspti.

Ixuksi irekaxaka

táti k’ératicha

irekuani ixu uaxastat’i.

Ixuksi minarhikuska

tata Jurhiatani ka nana Kúkutani

auantani ka echerini

tarhiatani ka janikuani

tata Kuerap’irini.

P´urhépecho

Viviremos aquí

aquí sentaron la vida

los abuelos.

Mucho tiempo caminaron

por los cerros

cruzando ríos

bordeando lagos.

En el camino

tata Kuerap’iri

guiaba a los abuelos

caminando

tras las costumbres y los ritos.

El viento

hasta la laguna de la piedra

los condujo

a la gran ciénega.

Sembraron entonces.

Caminaron y caminaron

hasta encontrar

en el lago de Pátzcuaro

al Sol y a la Luna.

Pescaron entonces.

Luego

fueron al encuentro

del viento fresco

y los recibió el gran monte.

Llovió entonces.

Los ríos del cerro

les hicieron conocer la cañada.

Estamos viviendo aquí

aquí sentaron la vida

los abuelos.

Aquí conocimos

al Sol y a la Luna

la tierra y el cielo

el viento y la lluvia

a tata Kuerap’iri.

Pireri

Jámasinkari
iápuru pirekuani jirinantani
nak’itiru jantsiriticha no mítiaaka.

Eska anatapu turasuni
ménkuri xáni uáni tsitsiki erarhukuasinka.
Eka turasu uénak’a ninirhuni
uanantukuni ka uanantukusinkari
sántiru ampanarhiri p’ikunchaparini.
Tátsikuari
anenchaparini katsat’akusinka.

Jámasinkari ménchani jirinani
jantiak’u jarhani
ka t’arhechuiri, kuíniri, tukuruiri
ka t’irhikiri pirekuakini pámpisinti.

Eka éskuticha jatsiaaka
nani eratikurhini
eka penchumikuti uantaaka
ka sétima kúskani
tsitsiki turasu
t’únkini jinkoni jauati.


Cantador

Andas
buscando por todas partes la canción
aunque tus pies no lo sepan todavía.

Como al árbol de durazno
miras así tantas flores en sus ramas.
Y cuando comienzan los duraznos a madurar
das vueltas y vueltas a su pie
con la gana de cortarte el mejor fruto.
Después
ansioso lo muerdes.

Andas buscando a veces
estar solo
y el canto del gallo, del pájaro, del búho
y del grillo te acompañan.

Si tienen tus ojos
dónde mirarse,
si habla tu boca
y suena la guitarra,
habrá de estar contigo
una flor de durazno.

Sirankua

Nánti k’ériri 

jóskuicha pátakurhisinti. 

Anatapuiri 

p’untsumikua tsitsiki 

iauani kárat’i 

sirankuimpa 

kánikua inchatsisinti 

etsakurhixati. 

Tsimani jóskuicha 

pátakurhiati 

sánteru mererasi 

k’éri japontarhu 

irentaati. 

Anatapu k’arhiati, 

sirankuimpa

p’ukuntaxati. 

Raíces 

De mamá grande 

se apagan las estrellas 

El aroma flor 

del árbol 

voló alto 

su raíz 

entra profunda bajo tierra 

se extiende. 

Dos estrellas 

se tornarán oscuras 

perderán su luz 

la que más cintila 

renacerá en el mar. 

Se secará el árbol, 

mas su raíz 

renace. 

Foto: Carmen Hernández | cambiodemichoacan.com.mx


Elizabeth Pérez Tzintzún (San Pedro Zipiajo, Coeneo, Michoacán, México, 1978), Poeta y docente P’urhépecha.

Elizabeth cursó la Licenciatura de Historia en la Facultad de Historia de la Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo (UMSNH). Posteriormente, realizó el diplomado en lengua purépecha, en el Departamento de Idiomas de la misma institución, esto con el respaldo del Centro de Investigación de la Cultura Purépecha. 

Es docente en el Colegio de Bachilleres, plantel Tlazazalca, en el estado de Michoacán. Asi mismo brinda talleres de creación literaria y escritura en lengua purépecha, para niños y adolescentes.

Publicaciones:

Libros

El poemario Sïkuapuo /‘La casa de la araña’

  • 2016. Uenhikuaechani karáni p’orhe jimbo: Uinhasïkuntsïkua karákata echeri enga uinhaperantajka jucheri uandakua ka mimixikua p’orhecheri / La creación de poesía purépecha: soporte literario para fortalecer la lengua y cultura indígena.  Michoacán, s/e.
  • 2002. La casa de las luciérnagas. Michoacán, s/e.

Coautoría

  • 2005. Es coautora del disco Lluvia de sueños. Poetas y cantantes indígenas (2005).

Antologías

  • 2019. Originaria. Antología de once mujeres poetas en lenguas indígenas. Michoacán, Fondo Nacional para la Cultura y las Artes.
  • 2008. México diversas lenguas una sola nación. Antología de poesía en lenguas indígenas. Tomo I. Poesía. México, Ed. Escritores en Lenguas Indígenas, A.C.

Premios y reconocimientos:

  • 2002. Becaria del Fondo Estatal para la Cultura y las Artes (FECA)
  • 2002. Becaria del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA) en el rubro de Jóvenes Creadores por su proyecto “La casa de las luciérnagas”.

Premio Nacional de la Juventud Indígena 2002 y 2007.


Enlaces de interés

https://www.purepecha.mx/forums/threads/2833-EN-BUSCA-DE-LA-RIQUEZA

https://tierraadentro.fondodeculturaeconomica.com/levantar-la-voz-con-la-palabra-poesia-escrita-por-mujeres-indigenas-contemporaneas

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑

×