Jk’aba’ mach chäñ ñäch’älix
Isoñil matye’el mi ityilel tyi k’äb,
Jiñi tyip’tyip’ñäyel k’iñil woli tyi xämbal tyi ktyojlel,
x-ixikoñ its’äkal matye’el,
tyoj yik’oty k’uñbä ity’añ xty’añob: x-ixik,
che’ bajche’ matye’el, mi xäñ tyi tyamlel k’iñil,
tyamlel k’iñil woli tyi ñumel yik’oty ty’añ.
Che’ tsa’ kilaj pañumil che’ tyi tyejchibal ak’lel
tsa’ ch’uj k’ele iñajtylel pañchañ
iyopol ili kañi’bal tsa’ sujtyi tyi yäxty’ulañbä ja’,
che’jiñi tsa’ kaji tyi ñich kñatyi’bal,
k’äläl che’jiñi jk’aba’ mach chäñ ñäch’älix.
Mi nombre ya no es silencio
La música de la selva viene a mis manos,
el ritmo del día camina en mí,
soy mujer aroma de la montaña
firme y sencilla palabra ch’ol: X-ixik,
y como los campos, transcurro en el tiempo,
el tiempo fluye en mi voz.
Desde que nací mujer en el umbral de la noche,
mi mirada se volvió horizonte,
las hojas de mi destino se volvieron manantial,
mi pensamiento comenzaron a florecer,
desde entonces mi nombre ya no es silencio.
De: Mi nombre ya no es silencio. Coneculta 2002

X-ixik
Acha’añäch ili tyamlel, x-ixik
mi ajoch’ majlel abäk’tyal yik’oty k’uxel
mi awäk’ abäk’tyal che’ bajche’ melbilbä xajlel
che’ bajche’ mi aboñ abä tyi yujts’il pom
cha’añ ma’añik mi ijilel ap’ätyälel.
X-ixik
El tiempo es tuyo, x-ixik
entrelazas tu vida con dolor
entregas tu cuerpo como piedra labrada
como si te bañaras del perfume del incienso
para que tu fuerza nunca termine.
x-ixik – mujer
De: Ipusik’al Matye’lum/Corazón de Selva. Pluralia 2013.

Chajk
Mi jk’ajtyiñ ap’ätyälel, chajk
joñoñ ik’älaloñ xu’chajk,
lok’sabeñoñ jiñi machbä tyajbilik.
Ña’tyañoñku.
K’ajtyibeñoñku yik’oty iwujtyaj jiñi ik’.
Mach joñoñik,
jiñi pañchañ machbä añik ityamlel,
woli ksäklañ tyi wäyel,
iyilo’ pañumil kty’añ.
Chajk
Invoco tu fuerza, chajk
soy el ímpetu de tu relámpago,
desgarra de mí lo imposible.
Descíframe.
Interrógame con el soplo del viento.
Yo no soy,
el cielo sin horas,
busco en mis sueños,
el nacimiento de mi palabra.
Chajk – tiene muchos significados(por eso no ha sido traducido al español). Puede ser un rayo, una persona que lanza fuego, una persona con poderes.
De: Ipusik’al Matye’lum/Corazón de Selva. Pluralia 2013.

Xwujty
Jiñäch xwujty mi ixäk’e’ iyujts’il jiñi yopotye’,
cha’añ kbäk’tyal yik’oty kch’ujlel.
Iyäxty’ulañlel jiñi xpasoñtye’,
iyäxmajañlel jiñi ts’äkal bäk’eñ,
ik’añjuch’äñlel iñich xtyijol,
yik’muläñlel jiñi pom,
isäsäklel jiñi x-alcanpor,
jiñäch iyujts’iltyak muk’bä ijam kbijlel tyi pañumil.
Jiñäch xwujty mi iletsañ ity’añ tyi ityojlel ch’ujultyaty tsa’bä imele iñi’ kolem lum,
Mi ik’ajtyiñ tyi wokol ty’añ kñumib,
mi ilok’sañ tyi ityi’ ch’ujulbä ty’añ tyi ktyojlel,
käñtyayaj, yejtyal weñ ach’tyobä,
tsijib päk’embä cha’añ yambä ch’ok-ayaj.
Jiñäch itsajakñäyel yopotye’tyak mi ik’el majlel kok,
jiñäch xwujty, kñusaj-ty’añ jts’äkayaj.
Curandera
Es la curandera quien mezcla el aroma de las hierbas
curativas para mi cuerpo y mi espíritu.
El verde montaña del epazote,
el verde claro del mentol,
el amarillo encendido de la flora de muerto,
el gris del incienso
y el blanco redonde del alcanfor
son la fragrancia que apertura mi andar por el universo.
Es la curandera quién eleva su conjuro al creador de la madre tierra,
invoca su consentimiento por mi travesía,
susurran sus labios palabras sagradas a mi nombre,
protección, señales recién mojadas,
recién ensangrentadas para la nueva creación.
Son la fragancia de las hierbas que cubren mis pasos,
es la curandera, mi depositaria, mi curadora.
De: Ipusik’al Matye’lum/Corazón de Selva. Pluralia 2013

Joñoñ xty’añonbä x-ixik
Joñoñ xty’añonbä x-ixik,
tsa’ kilaj pañumil tyi tsuwañbä matye’lum,
uts’atybä kolem lum,
mi sujtyel che’ bajche’ ñu’p’oñi’bäl tyi pejtyelel yäxty’ulanbä
[oño’ty’añ.
Tyilemoñ tyi’ tyamlel lum,
ya baki jiñi pa’, wuty ja,
ñäch’tyälel yik’oty ik’yoch’añbä
lichikñaj mi’ mel jiñi x-ixikob,
tsäts mi’ boñob majlel ibijlel bäk’eñ,
mukulbä icha’añ matye’el
yik’oty its’ojtyäklel tyejklum.
Ma’añik chuki mi’ cha’leñ:
tyi’ ñajtylel kmatye’lumlojoñ
woli kch’ämlojoñtyilel soñ
cha’añ mik tyijikñesañlojoñ pañumil.
Soy una mujer xty’añ
Soy una mujer xty’añ,
nacida en la zona fría de la selva,
territorio de tan hermoso y amplio
se convierte cárcel con todos los tonos verdes de la historia.
Vengo de aquella lejanía,
donde los ríos, manantiales,
silencios y oscuridades hacen que las mujeres sean tímidas,
firmes dibujando el camino del miedo,
los secretos de la montaña
y la encrucijada de la ciudad.
No pasa nada:
fuera de nuestras selvas
traemos música
para convidarle a la humanidad.

Maxtyobä tyälbilik ipusik’al
Ñajty, che’ bajche’ maxtyojbä tyälbilik ipusik’al ñäch’tyälel,
chämeñ che’ bajche’ ilok jochkälambä,
puts’em cha’añ ixojo’lel pa’,
wä’äch añoñi, che’ bajche’ jumpäjk’ ñajal,
mosbiloñ tyi chim tyokal yik’oty tsajbá ja’,
ochembä tyi tsuwañ ik’ajel
che’ tyi yernes lak ch’ujuña’ icha’añ chämelob.
Tyi yujts’il jiñi ik’
k’uñtye’ mi ñumel majlel, ich’äk’tyälel
tyejklum xty’añob.
Joñoñ.
Corazón intacto
Lejos, como el corazón intacto del silencio,
marchita como la espuma de la ausencia,
esquivada por el tornasol del río,
aquí estoy, gota de sueño,
vestida en la red de nube y mar,
hundida en la fría tarde
del viernes en la luna de muertos.
Esencia del aire
trascurro paulatina,
átomo del pueblo xty’añ.
Soy.

Tsolts’ijboñ
Mi’ yälob cha’añ xojokñäyeloñ matye’el lok’embä ilayi,
mi yälob cha’añ itsajakñäyeloñ kolem matye’ wits.
Mi’ yälob cha’añ mik puk ñumel itsajakñäyel
xotyñu’p’ulbä mi yälob kpächälel tsajakñaj tyi pa’.
Mi’ yälob cha’añ ts’ijboñ yik’oty säkjamtyäleloñ ili lum.
Mi’ yälob cha’añ joñoñäch, chä’äch mik mujlañ mel kbäj.
Soy alfabeto
Dicen que huelo a hierba nacida en esta selva,
que mi cuerpo tiene fragancias de montaña.
Dicen que esparzo un ambiente de huerto,
que mi piel está impregnada de perfume de río.
Dicen que soy alfabeto y luz de esta tierra.
Dicen que soy, y que así me manifiesto.

¿Bajche’ mi’ mäjlel ili ñäch’tyälel?
Komkatsa’ kisañ ili machbä uts’atyik tyi tyojlel ili klumal.
¿Majki mi yu’biñ ili ty’añ ila’ ba’ ma’añix ijili’bal matye’el?
Mi kxäñ, käñlawjach mi’ majlel.
.
¿Baki jaxäl mi’ k’otyel ili kty’añ?
¿Bajche’ mi’ mejlel kmälbeñ ili ñäch’tyälel?
Ila tyi matye’el k’äläl tyi tyejklum,
ma’añik mi la kmejlel tyi lok’el, che’eñ xty’añob,
tseltalob, tsotsilob yik’oty tojolabalob.
.
¿Xty’añob jiñbatyika mi ts’ibu’beñob xñuki e’tyel tyi lum?
Mach jiñiki, xty’añob mi letsañob ik’ay icha’añ pañumil,
cha’añ ik’yoch’äyel, cha’añ ja’lel, cha’añ bäk’tyaläl yik’oty chämel.
¿Chuki yom cha’añ mi’ sujbel machbä weñik ijol lak piälob?
Jiñi ch’ich’ wolibä iñumel tyi lak chijil,
woli iñumel tyi ik’ lajal bajche’ ip’ätyälel laj k’ay.
.
La’ laj letsañ lak ty’añ:
ili soñ icha’añ lak matye’el,
mi’ xuk’tyesañ lak tsukulel
Iñäch’tyälel lak mukulbij mi yäsañ majlel tye’tyak,
che’ mi’ motyk’iñob ibä lak ty’añ
yom mi lak säklañ lak yäp säklemañbá wolibä ik’atyiñ lak chämel.
¿Cómo desafiar el silencio?
Quisiera acabar con las injurias contra este pueblo.
¿Quién escucha una voz desde los interminables cerros de la selva?
Camino, solo ecos reverberantes.
.
¿Hasta dónde se escucha mi voz de auxilio?
¿Cómo desafiar el silencio?
De la selva a la ciudad,
no hay salida dicen los choles, los tseltales,
los tsotsiles, los tojolabales.
.
¿Será que los poetas les escriben a los poderosos de la tierra?
No, los poetas elevan su canto al espacio, a la obscuridad,
a las lluvias torrenciales, a la vida y a la muerte.
.
¿Qué nos hace falta para revelar la razón de los morbosos?
La sangre de nuestras venas fluye al viento
con la misma fuerza del canto.
.
Elevemos la voz:
la música de nuestras selvas apacigua nuestros odios,
el silencio de nuestras brechas derrumba muros,
con la unión de nuestros idiomas,
busquemos fundir el oro que desea nuestra muerte.

Juana Karen Peñate Montejo, más conocida como Juana Karen (Ejido Emiliano Zapata, Tumbalá, Chiapas, México,13 de septiembre de 1979)) hablante de la lengua Ty’añ (chol). Poeta, promotora y gestora cultural, locutora, conductora de radio y televisión, traductora y docente. Premio de Literaturas Indígenas DE AMERICA (PLIA) 2020.
La lengua Ty’añ (chol), hablada por cerca de 80,000 campesinos productores de café del norte de Chiapas, pertenecen lingüísticamente al llamado grupo «cholano» o «chontalano», que es una de las tantas ramas en que se subdivide el grupo lingüístico maya. La peculiaridad de la lengua Chol es que a diferencia de otras lenguas de origen maya tiene una sexta vocal,( ä ).
Juana Karen es Lic. en Derecho, egresada del Centro de Estudios Superiores de Tapachula, Chiapas. Realizó cursos y diplomados en creación literaria. Cursó el X Diplomado Fortalecimiento de Liderazgo de Mujeres Indígenas y afrodescendientes.
El primer poema que escribió Juana en español fue cuando estaba en quinto año de primaria, en una escuela monolingüe, lo tituló “Mujer”. Posteriormente, tras un proceso de concienciación se dio cuenta de que podía escribir poesía en su lengua materna en ch’ol y participó en un laboratorio de poesía en lenguas indígenas a cargo del narrador, ensayista y poeta José Antonio Reyes Matamoros.
Ha sido conductora del programa de televisión (Canal 10) Las voces de siempre y traductora de leyes en lengua ch’ol en el Centro Estatal de Lenguas Arte y Literatura Indígenas (CELALI) en el 2000.
Ha publicado los libros Palabra Conjurada(coautora), Mi nombre ya no es silencio, Coneculta 2002; Ipusik’al Matye’lum/Corazón de selva por Pluralia Ediciones 2013; Sahumerio a la tierra y Isoñil Ja ‘al/La Danza de la Lluvia,con el cual ganó el Premio de Literaturas Indígenas de América 2020.
Obtuvo el Segundo lugar en el concurso de cuento Y el Bolom dice; ganadora del premio de poesía Pat o’tan.
Ganadora del Premio de Literaturas Indígenas DE AMERICA (PLIA)2020 con el poemario Isoñil ja’al/Danza de la lluvia.
Algunos de sus poemas se han traducido al Ingles y portugués.
Enlaces de interés :
Deja una respuesta