(Koltabil ta jun jtotik muyuk sbi…)
Koltabil ta jun jtotik muyuk sbi
ta vaychiletik laj yich vokol
tas kuxlejal a’bal ich’bil ta muk.
Ants nu stak tijel xchi’uk k’oponel
ja’a ch’ulel jun yajval ak’obal
ku’ yelan lek cha ilolaj
ta svayumtas ta jujun k’ak’al jujun ak’obal
li jtotik li la st’ujotal.
(Favorecida por un Dios sin nombre…)
Favorecida por un Dios sin nombre
en sueños sufrió pesadumbre
en vida el malestar de su hombre.
Mujer delicada
con alma de animal nocturno
tus rezos cálidos
arrullan día y noche
al Dios que te eligió.

Chunubtasel
K’ucha’al setel jch’ulme’tik li k’usi jnae
ak’o satinuk li momol li’e
xchi’uk li vu’une nat jol xa va’kbun.
K’anbalal jch’ulmetik ta me’el mol
ak’bun kil li sk’ ak’ alil stak’ oy k’usi xch’ie
yu’un ta jts’un ka’i ixim chikin t’uluk yilel li yanale.
setel jck’ulmetik mu xa masuk xa ts’iji
ak’bo li jnich’ontake oyuk no’ox ta skuxleje
li k’usi oy ta jol ko’on li’e.
Enseñanzas
Luna llena de mil secretos
dale a esta planta suficientes frutos
y a mí, un largo cabello.
Luna venerada por mis ancestros
muéstrame el día fértil
y sembraré el maíz con orejas de conejo.
Luna llena no guardes más silencios
deja que mis hijos hallen en su vida
estos secretos.

Vaychiletik
Talanun, ta xkil chi umaj
te ta yut na’m mu xbultajol
cha’bal chi va’k, xiemun, mu o no’ox jna y’aluk
mujna k’ucha’al jech li jvayiche’
ta anil chi jatav
yu’un skoj a’njeletik xchi’uk pukujetik
ja ti ta spojbesbai’k
ti jkuxlejale’.
Sueños
Desnuda, me veo florecer
dentro de un lago que no recuerdo .
inmóvil, temerosa, confundida
del sueño que no comprendo
desesperadamente huyo
de los ángeles y demonios
que se baten
por adueñarse de mis sueños.

(Ta jmui’mtas ta pom lia be’ktal ta kopale…)
Ta jmui’mtas ta pom lia be’ktal ta kopale
taj jsaku’mtas li xtal a be’e
ta jnojesot ta ts’ibetik k’ejimol
ta jmaltaot ta xmuet paju’mtaubil pox.
Ta k’un k’un chkal li k’usi mu xa jna’yo’ mu xa va’ie
ta jaxulan ta kok li k’usi muk’bu na’bile
k’anbilot xapas aba’
k’alal cha vak’bon li jamal slajebal a vik’e.
(Sahumo la tersura de tu cuerpo…)
Sahumo la tersura de tu cuerpo
ilumino tu próximo destino
sacio tu ser de notas interminables
te derramo fermentos exquisitos.
Susurro sortilegios sin que me escuches
acaricio con los pies el origen inaudito
manso y benévolo eres
al otorgarme el último aliento desvestido.

Ta ba mukinal
Ta ba mukinal mu a’ybaj chkux jch’ulel.
Ta ba mukinal,
yaxal k’anal nichimetik
ta sk’i ti jvokolajel ch’ulelale.
Ta ba mukinal,
xnoplajet xojobal k’ok’ ta spat yo’oy yo’
k’uchal mu xtup’ sakubel osil.
Ta ba mukinal,
nich pox
ya’lel kuxlejal
xch’olet yalel ta nuk’iletik.
Ta ba mukinal,
balumilal k’abal
chk’ejin xchi’uk osil k’ak’al.
Ta ba mukinal,
jujun k’in Santo
ti sbi ch’ulelaletike
ta xich’ik tael ta na’el, ta xich’ik nak’el.
Sobre el entierro
Sobre el entierro, ansiosa se posa mi alma.
Sobre el entierro,
flores verdes y amarillas,
arropan al alma apenada.
Sobre el entierro,
se deshacen luces con la esperanza de
no apagarse con el alba.
Sobre el entierro,
nich pox
extracto de vida,
se derrama en las gargantas.
Sobre el entierro,
manos terrenales
cantan con el tiempo.
Sobre el entierro,
cada Todos Santos,
el nombre de las ánimas
se recuerdan y se guardan.

Jchamantik asat, me’
Jchamantik asat, me’
yu’un ta jk’el ka’i spukujil antsetik.
Jchamantik ave,
yu’un ta jkavta ka’i tas malem k’ak’al sbi jtot.
Jchamantik ak’ob,
mi yal li sikil akubale, k’uk’un chlik jbots’ li ixime,
ta jchuchbe sk’ak’al li k’ok’e, jpis jsat.
Jchamantik abok,
va xanavkun ta yut chobtik, ba jvulan kanimatak, ba’ kejlikun ta ch’ul na.
Avokoluk, jchamantik asat, ave, ak’ob, abok
yu’un mujk’an jel jkuxlejal.
Madre, necesito de tus ojos
Madre, necesito de tus ojos
para ver nuestra maldad.
Necesito de tu boca,
para gritar al atardecer el nombre de mi padre.
Necesito de tus manos,
para amasar el nixtamal, atizar el fuego, persignarme.
Necesito de tus pies,
para recorrer la milpa, visitar nuestros muertos y danzar.
Señora mía, es urgente, necesito de sus ojos, boca, manos y pies
para no olvida nuestra raíz de luna.

Mu’kun slumal jtotik
ta jlumale ch’abal bu mukul smixik viniketik
ta jlumale ch’abal buch’o las kuch skurus
ta jlumale ch’abal to’ox buch’o laj yuts’inta xchi’il ta vok’el
mu’yuk to’ox boch’o la sko’oltas sba ta kaxlan
ta jlumale abektal ta kopal yik to’ox tilil, pom, tsij uch.
Jna’oj to lek
ta a-lumale xch’unik to’ox mantal li tsebetike
xkuchik to’ox si’ li viniketike
li me’el-moletik sna’ojik to’ox sk’anel vo’
li jme’e sna’ to’ox smetstael xchinal jsat
vu’une jna’oj to’ox jk’ejba lok’el ta be
kucha’al xjelav juntotik-junmetik.
Ja’ jech, chvulto ta jol
ja’ to’ox avutsilal, k’alal mu’yuk to’ox achanoj kaxlan k’op.
No soy la tierra del sol
en mi suelo no yace el cordón umbilical de los hombres
en mi suelo nadie cargó con una cruz
en mi suelo jamás un hombre atentó en contra de su hermano
nadie quiso ser mestizo
en mi suelo tu cuerpo despedía aromas de incienso, laurel y naranjillo.
Lo recuerdo
en tu suelo las niñas eran hacendosas
los hombre cargaban leña
los viejos sabían pedir agua
Mi madre conocía el conjuro para sanar la piel
yo, solía de niña salir del camino para darle cabida
a los pasos del tío anciano.
Sí, aún lo recuerdo
esa era tu grandeza, antes de hablar español.

Enriqueta Lunez Pérez (San Juan Chamula, Chiapas, México, 1 de septiembre de 1981), Poeta de lengua materna tsotsil.
Licenciada en Etnopsicología por la Universidad Autónoma Indígena de México (UAIM), y fue becada por el Fondo Nacional para las Cultura y las Artes (FONCA) en los periodos 2004-2005 y 2010-2011; por la Dirección de Investigación y Fomento de Cultura Regional de Sinaloa (hoy Instituto Sinaloense de Cultura, ISIC) en 2006-2007; y del Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff (CITLB), Canadá, en 2008.
Hija de maestros bilingües quienes le brindaron las posibilidades de estudiar, pese a las carencias económicas, en un contexto comunitario donde aún hay familias que no aceptan que una mujer salga estudiar la universidad pues no ven útil que una mujer se prepare y prefieren que colabore en la casa. El arraigo a la tradición, no es la única razón por la cual se dejan de lado los estudios, sino que la situación económica de la población es otro de los impedimentos para salir a estudiar fuera.
Enriqueta estudió la secundaria y bachillerato en San Cristóbal de las Casas, y posteriormente viajó a Sinaloa para estudiar en la Universidad. Tras terminar sus estudios regresó a su comunidad en San Juan Chamula.
Su primer poema «Pasos en silencio», nació a raíz de un taller de danza comunitaria cuando la instructora le pidió escribir un texto para traducirlo a un lenguaje corporal.
Comenzó a escribir en su lengua en 2003, animada por el antropólogo Jesús Ángel Ochoa cuando estudiaba la licenciatura en Sinaloa.
En 2004 participó en las tardes de poesía del Fórum de las Culturas de Barcelona, España. En agosto del 2011 participó en el festival “La Casita” organizado por Lincoln Center, en la ciudad de Nueva York.
Su obra poética incluye los libros:
Yi’Beltak Ch’ulelatik / Raíces del alma(2008), su primer poemario, ganador del certamen “Libros del Rincón” que organiza la Secretaría de Educación Pública. Trata en general de la cosmovisión de su pueblo, de la importancia de los sueños y de los rezos.
Tajimol Ch’ulelaletik / Juego de nahuales, publicado dentro de la Colección Astrolabio.
Sk’eoj Jme’tik U / Cantos de Luna, Pluralia Ediciones (2013).
New Moon / Luna Nueva / Yuninal Jme’tik. Brooklyn (NY), d. Eugly Duckling Presse (2019).
Sus poemas han aparecido en diversas antologías, suplementos y revistas internacionales y nacionales como: Revista Amanecer, Sinaloa; Siete días de Poesía en la Ciudad, Barcelona, España; Revista ARTECULTURA, Trieste, Italia; El Poetriptico, D.F.; Milenio; “Colibrí” suplemento cultural en lenguas originarias y en la antología Jaime Sabines, 83 aniversario 83 poetas. Parte de su obra ha sido traducida al inglés, italiano, francés, catalán y serbio.
Enriqueta Lunez también es coautora de los discos multilingües: El rescate del mundo, poemas de Rosario Castellanos (Puertarbor, 2012), Lluvia de Sueños: Poetas y cantantes indígenas, Vol. I y III (Dirección General De Culturas Populares e Indígenas).
Como directora de la Casa de la Cultura de San Juan Chamula Enriqueta ha promovido actividades para acercar a los jóvenes de la zona a la cultura, mediante presentaciones de libros, exposiciones y proyecciones de películas. Los jóvenes pueden inscribirse a los talleres como el de música tradicional, dibujo y pintura, cestería y lectoescritura de la lengua tzotzil.
Enlaces de interés :
https://oem.com.mx/elsoldezamora/cultura/poeta-tzotzil-un-ejemplo-para-su-pueblo-chamula-14186145
https://es.wikipedia.org/wiki/Enriqueta_Lunez
https://oem.com.mx/elsoldemorelia/local/poeta-tzotzil-un-ejemplo-para-su-pueblo-chamula-18843642
Deja una respuesta