Yáax wayak’ (U káajbal)
Teen le kili’ich X-ya’axche’
tu’ux ku ch’uytal a paalal
wa ka bisiko’ob ta wiknal
ma’ayli’ k’anak
u yi’ijo’obo’o in Na’.
Teen a baakel nupik
óoxlajun u yáalal ka’an
yéetel bolon u yáalal metnal
tu’ux ku xíimbal pixano’ob.
Teen u yiim a x-lóo’bayan aal
tu’ux ku chu’uch le nuxib
ku jayik u sakil u pool
tu kanti’itsil yóok’ol kaab,
yéetel ku xíimbal chaknuul
ta ka’anil tia’al ka’ a búukint
yéetel u ja’il a wicho’ob.
Ti’ teen a k’ubeetmaj
u kuxtal a paalal in Na’,
ti’ yaan u pe’echak’o’ob tin nak’e’,
teen X-ya’axche’,
teen Kili’ich X-ya’axche’.
Sueño primero (El origen)
Soy la Ceiba Sagrada
donde penden tus hijos,
Madre,
si los reclamas a ti
antes que sus granos sazonen.
Soy la vértebra que une
las trece capas del cielo
y los nueve niveles del inframundo
donde transitan los espíritus.
Soy los senos de tu hija, Madre,
donde amamanta el anciano
que dispersa sus canas
en los cuatro rumbos del universo,
y camina desnudo por tus cielos
para que lo arropes
con tus lágrimas.
A mí encomendaste
la vida de tus hijos,
Madre,
en mi tronco se ven
la marca de sus pies.
Soy la Ceiba,
soy la Ceiba Sagrada.

Ka’a wayak’ (T’aan)
Teen le jub
siijil u t’aan ich k’áa’náab
kin t’aan tu yóo’lal a paalalo’
in Na’.
.
In k’aaye’ ku jolch’aktik
u beel wíiniko’ob yóok’ol kaab.
Ts’o’ok in xíimbaltik u satunsat bejilo’ob áaktun
tia’al ka ts’íibta’ak tin chi’
tumeen in úuchben Yumtsilo’ob,
u nikte’il le t’aan
ku jayik sakpakal
yóok’ol kaab
tu ja’atskab k’iinilo’ob Ujo’.
.
Teen le jub úuchben u éets’nak’
tu’ux a ts’íibtmaj a t’aano’
in Na’.
Teen le jubo’.
Sueño segundo (La palabra)
Soy el caracol
con voz nacida del mar
que habla por tus hijos,
Madre.
.
Mi canto recorre el mundo
trazando caminos.
He penetrado en el laberinto de las grutas
para que los dioses antiguos
escriban en mis labios
la palabra que la torcaza
derrama en el mundo
en mañanas de lunas.
.
Soy la voz primera que recoge los ecos
que ayer sembraste en viejos caminos.
Soy la palabra antigua que sólo se dice
pasada la media noche
si tu hijo no retorna del monte.
.
Soy el caracol de ecos antiguos
que has grabado
con tu voz, Madre.
Soy el caracol.

Ukp’éel wayak’ (Yaanal kíimilo’ob)
Ts’o’ok u máan p’iis en Na,
Ts’o’ok u máan p’iis.
Ch’úuyench’uuyo’ob tin k’ab,
ta’aytak u lúubsikeno’ob,
yéetel jayakbalo’ob tin wáanal
bey ba’al ku pe’ekaabe’.
Teche’ mix junten ta wa’alajten
wa le wayak’o’ob ta pak’aj
tu yóok’ol le seen cháaltuno’
bíin súutko’ob muk’yajil
tia’al ok’ol tin wóok’ol.
Teen X-ya’axche’, en Na’.
Bini’it k’abo’ob
tu pak’o’ob tin jobnel
juntúul x-áak’ab ko’olel,
juntúul x-káakbach
bisik le wíiniko’ob
ku máano’ob ich áak’abo’.
Tene’ en k’aj óol a paalal en Na’
ba’ale’le ku seen chu’uchiko’ob
u k’aab yiim
a x-ch’upul aalo’,
ma’ en kimeno’obi’,
ma’ Aj Puch ‘, mezclar Ixtab
taasik u k’ubo’obi’.
Tu xikino’obe’
k’aaynaj jump’éel kíimil
ma’in k’aj óoli’.
Ma’in kimeno’obi’, en Na’.
Sueño séptimo (Las otras muertes)
Ya son tantas Madre,
ya son tantas.
De mis ramas cuelgan
a punto de derribarme,
bajo mis sombras ruedan
como inmundicias.
Tú nunca me dijiste
que los sueños que cultivaste
sobre tanta piedra caliza
serían hoy las penas
que sobre mí lloran.
Soy la Ceiba Sagrada,
Madre.
Las otras manos
sembraron en mis entrañas
una mujer de noche,
una mujer mala
que se lleva a los trasnochados.
Aun así conozco a tus hijos
y estos que maman
leche abundante
en los pechos de tus hijas,
no son mis muertes,
no me las conduce
Aj Puch , ni Ixtab ,
otras muertes que no conozco cantaron en sus oídos,
no son mis muertes, Madre .
No son mis muertes.
De: Ukp’éel wayak’/Siete sueños( México, 1999)

Max kun kaxtiken
Yaan k’iine’
ku k’uchul tin xikin
u yayaj juum juump’éel jub.
Yaan k’iine’
bey en lana kin wu’uyik
u yáakan baake’,
yaan k’iine’
kin wu’uyik u éets’nak’
u yusta’al ts’oon,
wa u wa’aban en láak’…
Yáax ba ‘ax ku máan tin tuukule’:
En Yuum,
máax wal saatal k’áaxe’.
Le ken waalak’nak
in tuukule’
kin wilikimbáa
tin chan t’uluch juunal
tu chúumuk u satunsat bejil noj kaaj.
Kin tukultike’
In Yuum,
máax wal bíin kaxtikene’.
Quien me encontrara
A veces llega a mis oídos
el sonido triste de algún caracol,
a veces creo escuchar
el quejido de alguna cornamenta,
a veces me llega el eco
del soplido de un cañón,
o la invocación de manos de algún hermano.
Lo primero que surca mi mente es:
Señor mío,
¿quién andará perdido en el monte?
Salgo del ensueño
y me veo tan solo
en medio del laberinto
de la gran ciudad
y me pregunto:
Señor,
¿Quién me encuentra?

Le Xma’ uja’
Le Xma’ uja’
¡Ku seten beetik in k’a’ajsikech!
Ma’ u ujil u winalil octubrei’
Ba’ale’ sáast’inkab yéetel léembanak.
Mix juntéen kula’anchaj
Le áak’abo’ob buulul in wich ich xp’il ichile’,
Kin náaytikech ichil in méek’,
in kuxtal túune’ jujump’íitil ku bin u púuts’ulten
ka’alikil in babal náanach púut iik’.
Bejala’e’
Wey tu p’e’enkech t’uluch juunal in kuxtale’
Le sáast’inkab yéetel léembanak uja’,
In wojel, ma’ u xma ujil octubrei’
¡Ba’ale’ ku seten beetik in k’a’ajsikech!
Wey ichil a p’e’enkech mina’anil tin tséela’.
Esta luna
Esta luna
¡Cómo me recuerda a ti!
No es la luna de octubre,
Pero es tan brillante y resplandeciente.
Nunca estuvo presente
Cuando en mis interminables desvelos
Soñaba tenerte entre mis brazos,
Y se me iba la vida
Entre suspiro y suspiro.
Hoy,
En esta inconmensurable soledad,
La luna tan brillante y resplandeciente,
Lo sé, no es la luna de octubre,
Pero cómo me recuerda a ti
En tu interminable ausencia

Kex bajun Yumtsilil
Wáa juntúul Yumtsil;
Kex bajun Yumtsilil;
Ku taal ku méek’táantik
Jump’éel kaaj
Pata’an tumeen u yaanal Yumtsile’;
Ka’a tun utsak t-t’aan wáa ma’;
Le yumtsilo’ táan u yookol
Por muy dios que sea
Si un dios;
Por muy dios que sea;
Llega y toma posesión
Sobre un pueblo
que otro dios ha creado;
nos guste o no nos guste;
ese dios es un usurpador.

Iicho’on
Iicho’on
Ksíijil yóok’ol kaab
To’on yéetel k-oochel.
K-oochele’
ku kíimil yéetel éek’joch’e’enil
k-oochele’
ku ka’aputsíijil yéetel sáasil
likil u kíimil yéetel u ka’ síijile’
kpixane’
ku báaxal kanik
bix kun síijil
u sáaspik’e’enil
ken kíimik kwíinklal.
Somos gemelos
En el mundo
Nacemos gemelos
Nosotros y nuestra sombra.
Nuestra sombra
Muere con la oscuridad
Nuestra sombra
Revive con la luz
Mientras muere y revive
Nuestro espíritu
Ensaya cómo le nacerá
Su resplandor
Cuando nuestro cuerpo perezca

Tu yoot’el Xma Uj
In yaamaj,
Chan xki’ichpan naanats a wich
Ch’a’a u jach puputs’kilil
u k’i’ixel jbe’eb
Ka’ a pat in wich tu yoot’el Xma’ Uj.
Ma’ a ts’áakabáa a kan kíimil tin wéetel
Mix kex wáa tu yóok’lal yaabilaj.
Yaan jump’éel cháak
Ku páa’tik u tosik u p’uulja’il
Tu chi’ tuláakal le’ob
Ku loolalnkil utia’al ja’ajalil.
Náaynen in yaamaj.
Isíinsen yéetel u ja’il kaab
Je’ex tu yisiinsen in na’
Utia’al u ts’akikten áak’abk’ilkabe’,
Xúump’at túun t’uluchjuunalil
Xchaknuul u páa’t u yáak’abtal.
Chuyt’uun in yaamaj,
Tu yoot’el Xma’ Uj,
In wich ku yaabilaj.
A piel de luna
Amor,
Niña de los ojos tristes,
Toma de las zarzas
Sus garfios más afilados
Y borda mi rostro a piel de luna
No ensayes morir conmigo
Ni siquiera una muerte de amor.Hay una lluvia en espera
De esparcir sus gotas
Al borde de cada hoja
Que florezca en primavera.
Sueña amor.
Báñame con aguamiel
Como lo hizo mi madre
Para curarme el sudor de noche
Y deja a la soledad desnuda
en espera de la noche.
Borda entonces, amor
a piel de luna,
mi rostro enamorado.
De: A piel de Luna (2023)

Feliciano Sánchez Chan (Xaya, Tekax, Yucatán, México, 24 de enero de 1960). Poeta, dramaturgo, docente, promotor cultural y editor mayahablante.
Promotor cultural de la Unidad Regional Yucatán de Culturas Populares desde 1981, ha sido coordinador de Publicaciones y Difusión en la Casa de los Escritores en Lenguas Indígenas en la ciudad de México (1997-2000) y subdirector general del Instituto para el Desarrollo de la Cultura Maya de Yucatán (2001-2007). Coordinó el proyecto “Continuidad de la memoria colectiva del pueblo maya de Yucatán”, que contó con el apoyo de la unesco, y dentro del cual editó siete volúmenes que recogen tradiciones mayas.
En 2010, tradujo la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos al maya, en el contexto de los festejos del Bicentenario de la Independencia de México y el Centenario de la Revolución, bajo el título U noj a’almajt’aanil u noj méektáanlu’umil: ku k’exik le beeta’ab 5 ti’ febrero ti’ u ja’abil 1857, y editada por Siglo XXI Editores.
Premios y Reconocimientos:
Obtuvo en 1993 el Premio Itzamná de literatura en lengua maya del Instituto de Cultura de Yucatán; en 1997, la Medalla al Mérito Artístico otorgada por el mismo Instituto y, en 2003, el Premio Domingo Dzul Poot en los II Juegos Florales Universitarios de la Universidad Autónoma de Yucatán. Fue becario del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes en 1994. En 2012 fue el invitado de honor del Encuentro Internacional de Poesía Liriko Fest 2012 que se llevó a cabo en Eslovenia. En 2021 le fue concedida la Medalla Bellas Artes de Yucatán, por su trabajo como impulsor del área de Literatura en Lengua Maya del CEBA
Publicaciones:
Ha publicado y los poemario Ukp’éel wayak’ (Siete sueños; México, 1999), reeditado en el 2008, Yaamaj yaanal cháak/Amor bajo la lluvia (2015), que contiene 64 poemas en maya y traducciones al español, y Tu yoot’el Xma Uj/A Piel de Luna (2023), un compilado de mas de cien poemas en maya y español, escritos en diferentes épocas, los cuales están divididos en tres secciones: una de amor y desamor; otra de vivencias en la comunidad y la última de denuncia de la pérdida de la lengua maya.
En dramaturgia ha publicado Baldzamo’ob I y II y Teatro maya contemporáneo I y II (México, 1994) en la colección Letras Mayas Contemporáneas. Su obra de teatro Kéejo’ob / Venados forma parte de las antologías Words of the True Peoples / Palabras de los seres verdaderos (Austin, 2007) y U túumben k’aayilo’ob x-ya’axche’ / Los nuevos cantos de la ceiba / The New Songs of the Ceiba (Mérida, 2009), editadas por Carlos Montemayor y Donald H. Frischmann.
Sus poemas también han sido recogidos en diversas antologías como: Relatos mayas, colección Lenguas de México. (DGCP, 1996). Voces de la escritura. Universidad Autónoma de Yucatán. Palabras de los seres verdaderos: Antología de escritores actuales en lenguas indígenas de México, volumen: teatro. University of Texas Press, 2007. Voces del Mayab: poemario. Feria Internacional de la Lectura Yucatán, 2015, entre otros.

Enlaces de interés :
https://circulodepoesia.com/2014/08/los-suenos-mayas-entrevista-con-feliciano-sanchez-chan
Deja una respuesta