Bolon
Bolon u k’iinil u xíitil ixi’im ti’ lu’um,
bolon winal u wíiniktal máak,
bolon k’iino’ob ku yóolintikuba ko’olel ku síijsaj,
bolontéen ku su’utul paal ti’ mayak tu
jéets’méek’il,
bolon k’iino’ob ku payalchi’ita’al juntúul kimen
kéen kíimik,
Chan paalen,
bolon ja’ab yaanten,
ma’ in wa’alik mixba’al,
ba’ale’ bolon k’iin káajak cháak.
Nueve
Nueve días tarda el maíz en salir de la tierra,
en nueve meses se forma el hombre,
nueve días tarda en recuperarse la mujer que ha
parido,
nueve vueltas se le da a un niño en la mesa
cuando se le carga por primera vez en las
caderas,
nueve días se le reza al difunto cuando entrega
su alma.
Soy un niño,
tengo nueve años,
no digo nada,
pero hace nueve días que llueve.

Xma’ t’aanil, jkíim yóok’ol kaab
In na’e’ tu síijsaj tikin paalalo’ob,
mix máak jóoyja’btej,
xíibla’anchaj u yich le ka’ano’,
mina’an u cháakil utia’al u yok’omtal u yóol,
jkíim yóok’ol kaab,
mix máak kuchik u bis u sak máabenil,
mix máak t’abik u kibil tu’ux ku chúunul ka’an,
mix máak beetik u payalchi’il yo’olal u piixan,
mix máak taskúuntik loolo’ob,
mix máak ku p’áatal xma’ t’aanil,
ch’ajch’ajankil ku beetik k’iin,
jkíim yóok’ol kaab,
mix máak ok’tik
mix máak.
Silencio, ha muerto la tierra
Mi madre parió hijos secos,
nadie la regó,
los ojos del cielo se han esfumado,
ya no hay lluvia para enlutar su alma,
ha muerto la tierra,
nadie la lleva a cuestas en un ataúd blanco,
nadie enciende velas al horizonte,
nadie hace una oración por la travesía del alma
viajera,
nadie pone flores,
nadie guarda silencio,
el sol cae gota a gota,
ha muerto la tierra,
nadie llora,
nadie.

Kex ma’ a k’áate’ a tia’alen
Nalchajen utia’al in wantal naats’ tech.
¡U jeta’an ki’il in wanil bejla’e’!
Yáax táanil ka ts’íiliken,
ka jáaxtik in nak’ yéetel ka woxo’ontiken,
ku ts’o’okol o chakik in ku’umile’
ka p’o’iken, ka ja’ats’iken,
ka juch’iken
ka ch’uliken, ka ya’ach’tiken, ka xit’iken.
Kex ka a pak’acht in wich wa ka puk’ in
wíinkilale’
ta jobnel kin wantal kex ma’ a k’áati’.
Soy tuyo aunque no quieras
Me convertí en elote para estar cerca de ti.
¡Cuánto disfruto estar así!
Primero me quitas la cáscara,
me acaricias el vientre y me desgranas,
Después de hacerme nixtamal,
me lavas, me escurres,
me mueles,
me mojas, me amasas, me extiendes.
Aunque palmees mi cara o diluyas mi cuerpo,
estaré en tus entrañas aunque no quieras.

Teen máax yaabilmech
Teen le ja’ ka yalik ta paacho’
le ku bin u yayalankil tak tu’ux ku síijil kili’ich
náayo’
teen le iipil báaytik a ki’ichpamilo’
teen la bóoch’ ku leechlankil ta kaalo’
teen la k’áan méek’ikech tuláakal áak’abo’
Soy quien te ama
Soy el agua que viertes en tu espalda
el agua que desciende al sitio en el que nacen
los sueños
soy el hipil que acaricia tu hermosura
el rebozo que cuelga enredándose en tu cuello
soy la hamaca que te abraza noche a noche.

Buka’aj
Jayp’éel, jaytúul, jaytéen,
jayts’íit, jayxéet’, jaywáal,
jaykúul,
Ma’ táan ka’a in suut in k’áat tech buka’aj,
chéen a’al ten wáaj yaan tech:
A yaabilmajen wáaj.
Cuánto
¿Cuántos sin vida?
¿Cuántos con vida? ¿Cuántas veces?
¿Cuántas piezas?
¿Cuántos pedazos? ¿Cuántas hojas?
¿Cuántas plantas?
No te preguntaré más por cuánto,
sólo dime si lo tienes:
¿Me amas?

I’ixtaj saajkil
Tin i’ixtaj u k’aas súutukilo’ob in kuxtale’,
ka jpopokxik’najo’ob tin wóok’ol,
walkila’ ti’ ku juumo’ob tu pakxa’anil in taanaje’
ma’ u k’áato’ob bini’
teen xane’ ma’ in k’áat jóok’ol in p’ujo’obe’
tumen saajken ka taak xooch’ ka u ya’al ten
yéetel u k’ay
ka xu’uluk in t’aan.
Ahuyentar el miedo
Ahuyenté los momentos oscuros de mi vida,
agitaron sus alas sobre mi cabeza,
ahora chacharean en mi techo,
no quieren irse,
yo, tampoco quiero salir a echarlos,
porque tengo miedo que venga el búho
y augure con su canto que mi voz se extinga.

Bejla’e’
Bix kin wok’ol wa láaj tikintak in wich,
bix kin wok’ol wa saap’al u ja’il,
bix kin wáalkab wa jmúusch’akta’an in wook,
bix ken in máans in wuk’ajil wa mina’an ja’,
ku popokxiik’ neek’o’ob te’ ka’ano’,
le lu’umo’ ma’ u k’áat u síijso’obi’,
ku túuba’alo’ob ti’ u jobnel lu’um,
mina’an iik’, mina’an lu’um, mina’an kuxtal.
tu’ux je’el in t’uchkíintik in piixan
wa jp’ap’aych’akta’an yóok’ol kaabe’.
Ahora
¿Cómo llorar con ojos secos?
¿Cómo llorar lágrimas evaporadas?
¿Cómo correr con piernas cercenadas?
¿Cómo saciar mi sed sin agua?
Aletean al cielo las semillas,
la tierra ya no las hace nacer,
las expulsa de sus entrañas,
no existe viento, ni tierra, ni vida.
¿Dónde posar mi alma si han devastado al
mundo?

Carrillo Can recibe el Premio Nezahualcóyotl 2010
Ku yéek’same’ental
Ku ch’i’ich’ilaankil ch’íich’,
ku póots’ lúubul k’iin,
ku xaaklankil ich saajkil in wich,
sajak ka ts’u’uts’a’ak tumen soots’,
sajak ka t’úubuk u wenel xma Uj,
ka p’áatak ma’ u tak’antal u yich in tuukul,
ka éek’joch’e’enchajak in puksi’ik’al,
ka wáak’ak u che’ej ch’ench’enkilil,
ka p’áatak jolon in xikin,
saajken in p’áatal láat’ ka’an,
saajken in xmáan ichta’al tumeen kíimil.
Cae la noche
Parlotean los pájaros,
cae de golpe el sol,
mis ojos andan a gatas de miedo,
miedo a que sean succionados por el murciélago,
miedo a que duerma profundo la luna,
a que no maduren los frutos de mi mente,
a que se ensombrezca mi corazón,
que el silencio sea guardián de mis oídos,
le tengo miedo al olvido
y que ni siquiera la muerte se fije en mí.*
Todos los poemas anteriores fueron publicados en KUXA’AN T’AAN, VOZ VIVA DEL MAYAB. Editado por el Centro Peninsular en Humanidades y Ciencias Sociales de la UNAM, se terminó de imprimir el 30 de abril de 2012.

Neek’
In t’aane’,
jump’éel wóolis chak neek’ kin pak’ik tu tuuch lu’um,
Beyo’,
le kéen méek’a’ak xma uj tumeen u ts’ook jump’éel in áak’abile’,
yaan junkúulche’tal tu’ux ch’oj ch’íich’o’ob kun k’ayik in k’ajláay.
Semilla
Mi voz, mi palabra,
es una semilla roja que siembro en el ombligo de la tierra,
así,
cuando mi última noche abrace a la luna,
será un árbol grande en cuyas ramas, pájaros azules canten mi memoria.

Isaac Esau Carrillo Can (Peto, Yucatán, México, 31de mayo de 1983-Mérida, Mexico, 24 de noviembre de 2017). Poeta, escritor, docente y activista de la lengua maya. Fué reconocido como una de las jóvenes promesas de la literatura en lenguas originarias de México.
Hijo de Nicolasa Can Chablé y de José Isaac Carrillo y Kú de quienes aprendió la lengua maya, asi como su abuela, una de las mujeres referentes en su vida, que conversa con las estrellas, con el cielo y siembra pensamientos para dar alimento a la tierra.
Carrillo Can, Licenciado en Educación Artística por la Escuela Normal Superior de Yucatán y egresado de la Escuela de Creación Literaria del Centro Estatal de Bellas Artes de Yucatán 2016. Becario del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA) en el programa de Jóvenes Creadores, categoría de letras en lenguas indígenas en 2011, 2013 y 2016. Trabajó en la Secretaría de Educación del Gobierno del Estado y, como docente, en la Academia Municipal de Lengua Maya de Mérida. Fue asesor de cultura maya en el proyecto para niños “Kanules del Mundo Maya”. Uno de sus últimos trabajos fué con los milperos de Peto para enseñarles a escribir en lengua maya.
Publicaciones:
Libros
- 2011. U yóok’otilo’ob áak’ab, “Danzas de la noche”, México, Conaculta.
- In noole’ juntúul jMeen. Mi abuelo es un jMeen, Mérida.
Antologías
- 2012. Voz viva del Mayab – Kuxa’an t’aan. México, Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) – Universidad Tecnológica de la Mixteca (UTM)
- 2012. Kan ik’ti’ili. Ayuntamiento de Mérida (Compilador)
Como artista visual, fue autor de la pieza pictórica y de performance “Uj” que se exhibió en “Fredric Jameson Gallery”, de la Universidad de Duke North Caroline de mayo a agosto de 2014, y en la galería Huret & Spector Art Gallery en Boston Massachusetts, en febrero 2015, así como la colección de obra visual “Leti’” exhibida en junio de 2015 en la Universidad Distrital Francisco José de Caldas en Bogotá, Colombia.
Premios y reconocimientos
Obtuvo premios de todos los certámenes literarios importantes de creación literaria en mayat’aan y en idiomas de los pueblos originarios de México. En 2007 obtuvo el Premio Internacional del Mundo Maya “Waldemar Noh Tzec”; en 2008 elpremio de cuento en lengua maya “Alfredo Barrera Vásquez” que otorga anualmente el jurado de los Juegos Nacionales Universitarios organizados por la Universidad Autónoma de Yucatán y, en 2009, el segundo lugar en la siguiente edición del mismo certamen, así como mención honorífica en el Concurso Regional de Cuento en Lenguas Indígenas convocado por el Fondo Regional para la Cultura y las Artes de la Zona Sur. En 2010 el Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas por su obra U yóok’otilo’ob áak’ab / Danzas de la noche.
La muerte si «se fijó en ti»* Isaac Esau…
Te fuiste con ella demasiado joven. Quizás la muerte, atenta a tu miedo, quiso recogerte para liberar tu corazón de poeta.
Tenías 34 años.
¡Vuela alto!
Honrando tu memoria hemos publicado Nueve/Bolon, poemas.
Enlaces de interés :
Libros: https://www.culturaspopulareseindigenas.gob.mx/pdf/2020/premioneza/Danzas%20de%20la%20noche.pdf
https://filosofiamaya.files.wordpress.com/2021/01/kuxaantaan_voz-viva-del-mayab_baja.pdf
Deja una respuesta