מײַן שטוב
איך האָב אויסגעלייגט מיט פּערלנער טאַפּעטע
,די פֿיר ווענט פֿון אַ שטוב
וווּ ס׳פֿאַרגייען מײַנע טעג
.און וואָס איז מײַן שטוב
:הײַנט וויל איך זײַן אַליין
.מיט אַ לאַנגן אָוונט אַליין
.אָן דיר. אָן אַ יעדן
אָבער הײַנט איז די גאַס פֿאַר מײַן פֿענצטער
אויסגעלייגט מיט דער טאַפּּעטע
פֿון דעם זיסן דעם מידן וואָל-שטאָף
.פֿון גראָ
:און איך בין אַרויס
צו גיין מיט דער מידער גאַס
כּדי נאָך איינמאָל זיך אומקערן
.אין דער קילער פּערל-מושל פֿון מײַן שטוב
La meva llar
Vaig empaperar amb paper perla
quatre parets d’una habitació,
allà on passo els dies
i que és la meva llar.
Avui vull estar sola:
sola amb una llarga tarda.
Sense tu. Sense ningú.
Però avui el carrer davant la meva finestra
està cobert amb un tapís
d’un material dolç i cansat
de llana grisa.
I surto fora:
per caminar en un carrer cansat
per tornar un cop més
a la freda closca de perla de la meva llar.
גראָע גאַסן
די גאַסן זענען ווי דער ים
און שפּיגלען דעם קאָליר פֿון דער בענקשאַפֿט
.און די שווערקייט פֿון וואַרטן
איצט זענען זיי גראָ
.ווי פּערל פֿון פֿאַרציכט
און ציטראָנגעלע פּנימער
אין פֿענצטער פֿון בלאַס-געלע הײַזער
פֿאַרלעשן זיך
,ווי בלאַסע דורכזיכטיקע לאַמטערנס
.וואָס גייען אויס פרי 4 אַ זייגער
אין די מילכיקע גראָע גאַסן
:ציילט מען נישט מער טעג פֿאַרלוירענע
.זיי רינען אויס ווי זיסע געדעכטע מילך
פּנימער לעשן זיך אויס מיט דעם קאָליר פֿון פֿאַרציכטן
ווי גראָע גאַסן מיט געלע לאַמטערן-לבנות
.וואָס ווילן שוין מער גאָרנישט
Carrers grisos
Els carrers són com el mar
reflecteixen el color de l’enyor
i la dificultat d’esperar.
Ara són de color gris
com perles de renúncia.
I les cares de color groc llimona
davant les finestres de cases de color groc pàl·lid
s’apaguen
com fanals pàl·lids i transparents
que s’apaguen a les quatre del matí.
En els carrers grisos i lletosos
ja no compten els dies perduts:
s’evaporen com la llet dolça i espessa.
Les cares s’apaguen amb el color de la renúncia
com carrers grisos amb fanals com llunes grogues
que no volen res més.
טאָג-פֿיגור
.אַ גראָער רעכטעק
.אַ צווייטער. אַ דריטער
.זיבן מאָל עפֿנט זיך דער בלעך-רעכטעק
.געלע זון. רויטע זון
:פֿון איין זײַט, פֿון דער צווייטער זײַט
.אַ טאָג-רעכטעק האָט זיך געשלאָסן
גראָע פֿײגל פֿון בלעך שווימען
.קלעצער פֿון ווײכן טייג מיט צוויי הענט און צוויי פֿיס
.קײַקלען זיך אין גראָען ליים פֿון ליכט
.פֿיר מאָל אין טאָג
.געלע זון פֿון איין זײַט רעכטעק, פֿון דער צווייטער
,אַן ערשטער חודש פֿון שטײַף בלעכערנע בלומען
דער צווייטער, דער דריטער חודש
.פֿון קלעביק-בלעכערנע בלומען, הענט און קליידער
וויפֿיל מאָל שוין האָט זיך אויפֿגעטון
וויפֿיל מאָל זיך געשלאָסן
דער בלעכערנער רעכטעק
.מיט דעם געלן זונקרײַזל פֿון צוויי זײַטן
Figura de dia
Un rectangle gris.
Un de segon. Un de tercer.
Set vegades s’obre el rectangle de llauna.
Sol groc. Sol vermell.
D’una banda, i de l’altra:
el dia rectangle és tanca.
Planen els ocells grisos de llauna.
Blocs de massa tova amb dues mans i dos peus
roden dins l’argila grisa de la llum.
Quatre vegades al dia.
Sol groc en una banda del rectangle, i a l’altra.
Un primer mes de rígides flors de llauna,
un segon, un tercer mes
de flors, mans i roba de llauna enganxosa.
Quantes vegades s’ha obert
quantes vegades s’ha tancat,
el rectangle de llauna
amb el sol cerclegroc a les dues bandes.
לעגענדע פֿון זילבער
זילבער איז אַ רעזיגנירטער מעטאַל
זילבער איז מילד און אָפּזײַטיק
.און ווי פּערלגראָע מידע פֿאַרנאַכטן
זילבער איז גלײַכגילטיק
און דעריבער אומעטיק זייער
.ווי עמיצער וואָס גלויבט שוין נישט אין גאָרנישט
.און איז תּמיד פֿון לעבן דערווײַטערט
און דעריבער האָט זיך מיט זילבער נישט גערעכנט
.אויף די וועלט-ווירטשאַפֿט נײַנהונדערט דרײַ און דרײַסיק
אָבער מענטשן קאָנען נישט לעבן אָן געלד
וואָס קויפֿט און בײַט און פֿאַרקויפֿט
.די זיסע נוצלעכקייט פֿון אונזער לעבן
אויסגעביטן דאָס לעבן אויף שטאָפֿן
אויף קליידער, אויף שיך, אויף קאַרטאָפֿל
דורך דעם געלד
…ווער וויל אונזער לעבן אָן געלד
:אויפֿן ערשטן אָרט שטייט דאָס גאָלד
און וואָס נאָך פֿאַר אַ מעטאַל אַזוי וואַרעם
…אַזוי צוגעבונדן צום לעבנ
אויפֿן צווייטן אָרט שטייט זילבער
…זילבער איז אַ גלײַכגילטיקער שטאָף
אָבער דאָס שטאָלצע גאָלד איז געווען צו ווייניק
און מער באַגער איז געווען אין דער וועלט
…איידער רויטער וואַרעמער גאָלד-מעטאַל
דעמאָלט האָט אויך זילבער דערלעבט
:זײַן שטאָלצע און גראָטעסקע לעגענדע
אַ שטיק זילבער פֿאַר לעבן אַ שטיק
אַ שטיק לעבן ווערט נויטיק פֿאַר זילבער
…זאַכן באַקומען גורל אַדאַנק זילבער
ווען פֿינאַנצפּאָטענטאַטן
ווען גרויסע קאָנצערנען, נאַפֿט-גרובן, פֿאַבריקן
פֿון פֿאָרדס, דעטערדינגס און קרויגערס
…גיבן בלויז אַ ווינק מיט אַ וווּנטש
דעמאָלט קאָן אַפֿילן זילבער
דער בלאַסער, אָפּזײַטיקער מעטאַל-גוף
פֿאַרפּלאָנטערן די וועלט אין גורלות
…אין דעם זשאַנער פֿון אַ נײַער לעגענדע
Llegenda de la plata
La plata és un metall resignat
la plata és suau i remota
com els crepuscles cansats gris perla.
La plata és irrellevant
i, per tant, molt trista
com algú que ja no creu en res.
Sempre allunyat de la vida.
I per això no es comptava amb la plata
en l’economia mundial l’any mil nou-cents trenta-tres.
Però la gent no pot viure sense l’or
que compra i comercia i ven,
la dolça comoditat de la nostra vida.
La vida s’intercanvia per mercaderies
per roba, sabates, patates
amb diners
qui vol una vida sense diners…
L’or ocupa el primer lloc:
quin altre metall és tan càlid
i està tan adherit a la vida…
La plata ocupa el segon lloc.
La plata és una matèria irrellevant…
Però l’or superb és escàs
i al món hi va haver més desig
per l’or vermell càlid…
En aquell moment la plata va tenir també
la seva llegenda superba i grotesca:
un tros de plata per un tros de vida
un tros de vida és necessària per a la plata
les coses obtenen un destí gràcies a la plata…
Quan les financeres potents
quan les grans corporacions, petrolieres, fàbriques
de Fords, Deterdings i Kreugers
fan només una picada d’ullet…
Després fins i tot la plata
el cos d’un metall remot i pàl·lid
pot enredar el món amb destins
en el gènere d’una nova llegenda…
Todos los poemas son de: Figures geométriques/Traducción Golda van der Meer


Debora Vogel (Burshtýn, Imperio austrohúngaro actual Ucrania, 4 de enero de 1900-Gueto de Leópolis, Lviv, agosto de 1942). Poeta Filósofa y crítica de arte. Fue asesinada en el ghetto de Lemberg.
Nació en una familia judía no practicante. Su madre Longa Ehrenpreis, era directora de una escuela profesional judía y su padre Anshel Fogel era hebraísta y director de un orfanato en Leópolis. En la casa familiar se hablaba el polaco pero a menudo la lengua de comunicación con su padre era el hebreo, y se carteaba con su tío, un rabino de Estocolmo, en alemán. La familia huyó a Viena en la Primera Guerra Mundial y más tarde se mudó a Lemberg, actual Leópolis, donde pasó la mayor parte de su vida. Debora tenía una hermana que falleció de niña.
Vogel estudió filosofía en Viena, literatura polaca en Cracovia, e hizo un doctorado en Lviv, donde dedicó su tesis a la influencia de la estética de Hegel en el filósofo e historiador del arte Jozef Kremer. Comenzó a escribir poesía en alemán y polaco, y no fue hasta los veintiséis años que decidió hacerlo en Yidish que era la lengua común de los judíos de Europa del Este, con más de diez millones de hablantes. En esta decisión influyó el conocer a Rachel Auberbach, una intelectual feminista y activista cultural Yídi.
Vogel vivió en Lviv, Ucrania, durante gran parte de su vida adulta, y como muchos autores judíos multilingües de aquella ciudad, durante las décadas de 1920 y 1930, exploró el uso de diversas lenguas, como el alemán, el polaco, el hebreo y el Ydish. Para los escritores judíos, escribir en el idioma del país de residencia era una práctica habitual. Sin embargo, los cambios políticos, el crecimiento del antisemitismo y los pogromos ocurridos en esta zona de Europa alentaron una resistencia lingüística entre los escritores judíos que, para reivindicar su identidad, empezaron a escribir en hebreo e Ydish.
Durante los años veinte y treinta, Vogel viajó a ciudades como París y Berlín, y su conocimiento de artistas de vanguardia de la época acabó teniendo un gran peso en su obra poética. Para Vogel visitar estas ciudades es un acto necesario, tal y como relata en una carta a Bruno Schulz en 1938: «La diversidad nos es esencial. El urbanismo no es un cliché. Las ciudades extranjeras deben convertirse en una fuente de inspiración». Debora estuvo prometida Bruno Schulz, pero debido a las objeciones de su familia, finalmente se casó con el ingeniero Szulim Barenbluth en 1932 y tuvieron un hijo, Anshel, en 1937. Mucho se ha hablado de la relación que se desarrolló entre Vogel y Bruno Schulz. Se conocieron en la pintoresca ciudad turística polaca de Zakopane en el verano de 1930. Se forjó un vínculo estrecho e íntimo que perduró a través de la correspondencia incluso cuando ambos regresaron a sus respectivos lugares de origen. Bruno Schulz era un profesor sin dinero y un escritor y artista extremadamente brillante y talentoso. Su falta de recursos le obligaba a trabajar constantemente, y enfermedades y tragedias familiares le impidieron centrarse en su talento. Fue entonces cuando Vogel intervino y lo animó firmemente a seguir escribiendo. Si bien las palabras musa, prometida y amiga se usan con mayor frecuencia para describir lo que Vogel representó para Schulz, parece que su influencia fue mucho más compleja.
Fue en sus cartas a Vogel donde Schulz compuso los primeros pasajes que se convertirían en su novela Las tiendas de canela (también conocida como La calle de los cocodrilos), una obra que consolidaría su grandeza literaria. Pero la influencia de Vogel no terminó ahí. Intervino directamente con intelectuales influyentes para conseguir su publicación, cuando nadie parecía dispuesto a comprender o publicar su prosa original y experimental, y escribió artículos sobre él en revistas internacionales para darlo a conocer en el extranjero. Además de su profunda implicación emocional, que fue fuente de inspiración para ambos, Vogel fue para Schulz quien garantizó la supervivencia de su obra cuando el propio Schulz parecía perder la esperanza.
Entre 1929 y 1931, Vogel colabora a menudo con la revista literaria de Lviv, Tsushteyer, editada por Rachel Auerbach y dedicada al nuevo arte y literatura ídico. Vogel contribuye a través de críticas de arte, como, por ejemplo, un estudio dedicado a Marc Chagall publicado en el primer número de 1929. En este ensayo, Vogel presenta su propia teoría del arte moderno e intenta demostrar que estudiando la forma de una obra de arte se pueden obtener los mismos resultados que analizando su temática. Además de publicar poemas y ensayos en otras revistas dedicadas al arte ya la poesía ídica de vanguardia —llegó a escribir para publicaciones de Nueva York—, Vogel completó dos volúmenes de poesía y un libro de prosa poética.
El primer libro de poemas de Vogel en Ydish Tog-figurn. Lider (Figuras de día. Poemas), publicado en 1930, apareció con ilustraciones de su amigo Henryk Streng. En esta colección, Vogel utiliza el verso libre para representar una variedad de temas relacionados con la escena urbana, su forma arquitectónica y colores. Las imágenes de los poemas evocan una monotonía que refleja la de las ciudades modernas. En el prefacio, Vogel escribe: «Entiendo mis poemas como el intento de un nuevo estilo y veo una analogía con la pintura moderna. La simplificación de la aparente diversidad de ocurrencias, la reducción a gestos simples, angulares y repetitivos: la monotonía y la estasis están conectadas conscientemente con el cubismo analítico».
En Lviv, el libro pasó desapercibido. Sin embargo, el poeta, crítico literario y editor Ber Schnaper (1906-1936) le definió como «un intento exitoso de un nuevo tipo de poesía». El intento de Vogel de trasladar los principios de la pintura moderna a la literatura fue lo que Schnaper consideró como el hito más importante de la escritora. En los poemas de Vogel abundan las referencias a la pintura moderna y aparecen nombres como Cézanne, Utrillo o De Chirico. De Chirico, concretamente, tuvo gran influencia en la obra poética de Vogel. Las palabras en forma de collage y el uso constante del símil provocan una relación más vívida, más cercana entre objetos y materiales cotidianos como la lata o el barro.
En el segundo libro de poemas de Vogel en ídice titulado Manekinen. Lider (Maniquins: Poemes), publicado en 1934, volvemos a encontrar la experimentación y la abstracción literaria. En el prefacio, Vogel se declara fiel a los principios del constructivismo. Su poesía combina una reflexión sobre la dicotomía entre cuerpo y máquina, la relación entre el color y la melancolía, y contiene una crítica al mundo del consumo y la publicidad. En este libro, Vogel vuelve a utilizar motivos y formas geométricas para transmitir un ritmo monótono que hace que el tiempo se experimente como cíclico. La tecnología y la industria moderna se identifican como originadoras de esa monotonía. Los poemas evocan las impresiones visuales y acústicas de una ciudad atravesada por trenes y tranvías; los efectos visuales de la publicidad, y, tan o más importante, como indica el título del volumen, la presencia de los maniquíes plantados en los escaparates de las tiendas. La sintaxis también se convierte en un elemento clave en la obra de Vogel, y es que en sus composiciones el dibujo del poema forma parte de la narración. Un ejemplo lo podemos encontrar en la falta de interrogantes en sus poemas. Como ella misma explica en una carta a un editor, eliminar los interrogantes hace que una pregunta sea simultáneamente una respuesta. Los elementos kitsch y los banales son también una parte importante en la teoría del arte moderno de Vogel. De hecho, la autora los reconoce como productos de la economía capitalista y de la cultura de masas, como signo del estado emocional y de las necesidades de la sociedad moderna. Así pues, para Vogel es fundamental que el kitsch, lo banal, y las cosas cotidianas e, incluso, ramplonas encuentren su lugar en el poema.
Su tercer y último libro en Ydish, Akatsies blien. Montazhn (Las acacias florecen. Montajes), de 1935, es una obra de prosa poética y se trata del único libro que también publicó en polaco (Akacje kwitna. Montaze). En estos poemas en prosa filosófica, Vogel sigue desarrollando la noción de montaje, un concepto similar al que expone Walter Benjamin en sus teorías sobre el arte y el concepto de la ciudad moderna.
Posteriormente, Vogel se limitó a publicar sus nuevos poemas en revistas de la época, donde podemos apreciar un cambio de tono caracterizado por un cariz más político respecto al contexto histórico en el que vive. De hecho, en uno de los poemas publicados en una revista de literatura Ydish en Lviv en 1939, incluso nos habla de la Guerra Civil española: «España corre el peligro de quedarse sola. / […] y es ahora la amada de los dictadores».
Debora Vogel y su familia, junto a quince mil judíos del gueto de Lviv, fueron asesinados en agosto de 1942 durante el exterminio nazi. Vogel tenia 42 años.
En noviembre de 1942, tres meses después del asesinato de Vogel, Bruno Schulz fue asesinado por un nazi en el gueto de Drohobycz.
Según la escritora Lluïsa Soaz, “su poesía fue tildada de hermética e intelectual por la crítica de la época, pero el paso del tiempo ayuda a mirar de otra manera. Lo cierto es que después de un siglo estos poemas tienen vigencia, son actuales, modernos, atrevidos, sencillos y muy intensos.
Hoy en día, Vogel está siendo redescubierta como escritora, crítica y teórica del arte vanguardista; al igual que sus vínculos con las prácticas vanguardistas del período de entreguerras, principalmente en Polonia, con las obras del grupo de artes de Lviv, el Grupo Krakowska y artistas individuales, entre ellos Leon Chwistek y Władysław Strzemiński. Amiga de Bruno Schulz y Witkacy, Debora Vogel no solo fue una incansable promotora de nuevos conceptos artísticos y una artista que apreciaba la teoría del montaje y el fotomontaje, sino también autora de intentos revolucionarios por traducir la experiencia visual de la práctica vanguardista al lenguaje literario polaco y yidish.
Enlaces de interés :
Fuente de la bio:
https://msl.org.pl/en/montages-debora-vogel-and-new-legend-city-0
Presentación de Flores de vidrio de Debora Vogel en traducción de Karen Byk y Jordan Lee Schnee.
Deja una respuesta