7 Poemas de Lenore Kandel

Hard Core Love

To Whom It Does Concern

Do you believe me when I say / you’re beautiful
I stand here and look at you out of the vision of my eyes
and into the vision of your eyes and I see you and you’re an animal
and I see you and you’re divine and I see you and you’re a divine animal
and you’re beautiful
the divine is not separate from the beast; it is the total creature that
transcends itself
the messiah that has been invoked is already here
you are that messiah waiting to be born again into awareness
you are beautiful; we are all beautiful
you are divine; we are all divine
divinity becomes apparent on its own recognition
accept the being that you are      and illuminate yourself
by your own clear light

Amor hard-core

A quien en efecto le interese

Me crees cuando te digo / eres hermoso
aquí de pie te miro la visión de mis ojos
penetra la visión de tus ojos y te veo y eres animal
y te veo y eres divino y te veo y eres divino animal
y eres hermoso
lo divino no está separado de la bestia; es la criatura total que
se trasciende a sí misma
el mesías que ha sido invocado ya está aquí
eres el mesías que espera renacer en la conciencia
eres hermoso; somos todos hermosos
eres divino; somos todos divinos
la divinidad se aparece en su propio reconocimiento
acepta el ser que eres              e  ilumínate
con tu propia y clara luz

Follar con amor

follar con amor
amar con total calentura y follar salvajemente
la fiebre de tu boca devorando todos mis secretos y coartadas
dejándome pura incinerada en el olvido
la INSOPORTABLE dulzura
boca que apenas toca boca

pezón a pezón que tocamos
paralizados
por un flujo de energía
más allá de todo lo que conozco

tocamos

y dos días después
mi mano agarrando tu pene que gotea semen
¡DE NUEVO!

la energía
indescriptible
casi insoportable

la barrera entre el fenómeno y el nuómeno
trascendida
el círculo momentáneamente completo
el balance perfecto
de las fuerzas

acostados juntos, nuestros cuerpos se deslizan hacia el amor
que nunca se escurre hacia afuera
beso tu hombro y huele a lujuria
la lujuria de ángeles calientes que follan con las estrellas

y gritan su insaciable alegría en el cielo
la lujuria de cometas que colisionan en histeria celestial
la lujuria de deidades hermafroditas que hacen
cosas inconcebibles entre sí y
AULLAN DELEITE por todo el universo
y más allá
y nosotros acostados juntos, nuestros cuerpos húmedos e ígneos, y
LLORAMOS y LLORAMOS y LLORAMOS las increíbles lágrimas
que santos y hombres santos derramaran en presencia
de sus propios dioses incandescentes

he susurrado amor en cada orificio de tu cuerpo
tal como tú haz hecho
conmigo

todo mi cuerpo se ha convertido en una boca/vagina
mis dedos mis manos mi vientre mis pechos mis hombros mis ojos
me follas continuamente con tu lengua te ves
con tus palabras con tu presencia
estamos transmutando
somos tan suaves y cálidos y temblorosos
como una mariposa nueva, dorada

la energía
indescriptible
casi insoportable

por la noche a veces veo nuestros cuerpos brillar

Age of Consent

I cannot be satisfied until I speak with angels
I require to behold the eye of god
to cast my own being into the cosmos as bait for miracles
to breath air and spew visions
to unlock that door which stands already open and enter into the presence
of that which I cannot imagine

I require answers for which I have not yet learned the questions

I demand the access of enlightenment, the permutation into the miraculous
the presence of the unendurable light

perhaps in the same way that caterpillars demand their lepidoptera wings
or tadpoles demand their froghood
or the child of man demands his exit
from the safe warm womb

Era del consentimiento

no puedo estar satisfecha hasta que no hable con ángeles
requiero contemplar el ojo de dios
lanzar mi propio ser al cosmos como carnada para milagros
respirar aire y vomitar visiones
destrabar esa puerta que se mantiene abierta y entrar en la presencia
de eso que no puedo imaginar

Requiero respuestas para las cuales todavía no aprendí las preguntas

Exijo el acceso a la iluminación, la permutación dentro del milagro
la presencia de la intolerable luz

tal vez de la misma forma en que las orugas exigen sus alas lepidópteras
o los renacuajos exigen ser rana
o el hijo del hombre exige su salida
desde el cálido y seguro útero

Enlightenment Poem

we have all been brothers, hermaphroditic as oysters
bestowing our pearls carelessly

no one yet had invented ownership
nor guilt       nor time

we watched the seasons pass, we were as crystalline as snow
and melted gently into newer forms
as stars spun round our heads

we had not yet learned betrayal

our selves were pearls
irritants transmuted into luster
and offered          carelessly

our pearls became more precious and our sexes static
mutability grew a shell, we devised different languages
new words for new concepts, we intvented alarm clocks
fences          loyalty

still… even now… making a feint at communion
       infinite perceptions
I remember
we have all been brothers
and offer       carelessly

Poema de iluminación

hemos sido todos hermanos, hermafroditas como ostras
concedimos nuestras perlas sin cuidado

la propiedad no estaba inventada-todavía
ni la culpa             ni el tiempo

observamos el paso de las estaciones cristalinos como la nieve
y nos fundimos lentamente en formas nuevas
mientras las estrellas giraban sobre nuestras cabezas

no conocíamos la traición

nuestros yos eran perlas
fastidios transmutados en destellos
y ofrecidos             sin cuidado

nuestras perlas se tornaron más preciosas y los sexos estáticos
a la mutabilidad la envolvió una concha, ideamos lenguajes diferentes
palabras nuevas para conceptos nuevos, inventamos despertadores
vallas                   fidelidad

todavía… ahora incluso… fingiendo la comunión
     percepciones infinitas
me acuerdo
hemos sido todos hermanos
y ofrecemos              sin cuidado

Poem for Tyrants

sentient beings are numberless—
I vow to enlighten them all

The First Vow of Buddhism

it seems I must love even you
easier loving the pretty things
the children       the morning-glories
easier          (as compassion grows)
to love the stranger

easy even to realize       (with compassion)
the pain and terror implicit in those
who treat the world around them
with such brutality      such hate

but oh     I am no christ
blessing my executioners
I am no buddha       no saint
Nor have I that incandescent strength
Of faith illuminated

yet     even so
you are a sentient being
breathing this air
even as I am a sentient being
breathing this air
seeking my own enlightment
I must seek yours

if I had love enough
if I had faith enough
perhaps I could transcend your path
and alter even that

forgive me, then—
I cannot love you, yet

Poema para tiranos

los seres que sienten son incontables
—prometo iluminarlos a todos

Primer voto del budismo

parece que debo amarte incluso a ti
más fácil amar las cosas bonitas
los niños                  las campanillas
más fácil                  (al aumentar la compasión)
amar al desconocido

fácil incluso darse cuenta (con compasión)
del dolor y del terror implícito en aquellos
que tratan el mundo alrededor
con tanta brutalidad           tanto odio

pero oh yo no soy cristo
bendiciendo a mis verdugos
no soy buda         no soy santa
tampoco poseo esa fuerza incandescente
de la fe iluminada

pero       así y todo
eres un ser que siente
respirando este aire
al igual que yo soy un ser que siente
buscando mi iluminación
debo buscar la tuya

si tuviera el amor suficiente
si tuviera la fe suficiente
podría quizá entonces trascender tu camino
y alterar incluso eso

perdóname entonces —
no puedo amarte todavía

Eros/Poem

Praise be to young Eros who fucks all the girls!
Only the gods love with such generosity
sharing beatitude with all
Praise be to Eros! Who loves only beauty
and finds it everywhere
Eros I have met you and your passing goddesses
wrapped in a haze of lovelust as true as any flower
that blooms its day and then is lost across the wind
I have seen your eyes lambent with delight
as you praised sweet Psyche’s beauty with your loving tongue
and then have seen them sparkle with that same deep joy
as other ladies lay between your hands
Praise to be eros! Who can hoard no love
but spends it free as water in a golden sieve
sharing its own soft wanton grace
with all who let his presence enter in
faithless as flowers, fickle as the wind-borne butterfly
Praise to be Eros, child of the gods!
who loves only beauty         and finds it
everywhere

Eros/Poema

¡Alabado sea el joven Eros que folla con todas las chicas!
Sólo los dioses aman con tanta generosidad
compartiendo su beatitud con todos
¡Alabado sea Eros! Aquel que ama tan sólo la belleza
y la encuentra por doquier
Eros te he conocido y a tus diosas pasajeras
envueltas en un halo de amorlujuria tan real como una flor cualquiera
que florece un día y se pierde luego con el viento
he visto cómo titilaban tus ojos de placer
cuando alababas la belleza de la dulce Psique con tu lengua enamorada
para verlos brillar luego con la misma profunda dicha
mientras otras mujeres tiernas yacían entre tus manos
¡Alabado sea Eros! Aquel que es incapaz de acumular amor
pero lo gasta como el agua en un tamiz dorado
compartiendo su propia gracia lasciva
con todos aquellos que le permiten la entrada
infieles como flores, veleidosos como la mariposa que soporta el viento
¡Alabado sea Eros, hijo de los dioses!
aquel que ama tan sólo la belleza             y la encuentra
por doquier

God/Love Poem

there are no ways of love but / beautiful /
            I love you all of them

I love you / your cock in my hands
            stirs like a bird
in my fingers
as you swell and grow hard in my hand
forcing my fingers open
with your rigid strength
you are beautiful / you are beautiful
you are a hundred times beautiful
I stroke you with my loving hands
            pink-nailed long fingers
I caress you
I adore you
my finger-tips…   my palms…
your cock rises and throbs in my hands
a revelation / as Aphrodite knew it

            there was a time when gods were purer
            / I can recall nights among the honeysuckle
            our juices sweeter than honey
            / we were the temple and the god entire/

I am naked against you
and I put my mouth on you            slowly
I have longing to kiss you
and my tongue makes worship on you
you are beautiful

your body moves to me
flesh to flesh
skin sliding over golden skin
as mine to yours
    my mouth            my tongue    my hands
my belly and my legs
against your mouth   your love
sliding…sliding…
our bodies move and join
unbearably

your face above me
   is the face of all the gods
       and beautiful demons
your eyes…

            love touches love
            the temple and the god
            are one

Poema dios/amor

no hay otras maneras de amar pero / hermoso
te amo todas ellas

te amo / tu polla en mi mano
se agita como un pájaro
entre mis dedos
te hinchas y endureces en mi mano
forzando la apertura de mis dedos
con tu fuerza rígida
eres hermoso / eres hermoso
eres cien veces hermoso
te acaricio con mis manos llenas de amor
                         uñas rosas dedos largos
te acaricio
te adoro
las yemas de mis dedos… las palmas de mis manos…
tu polla se alza y palpita entre mis manos
una revelación / como antaño conociera Afrodita

            hubo un tiempo en que los dioses eran más puros
/ recuerdo noches entre la madreselva
nuestros jugos más dulces que la miel
éramos el templo y el dios entero

estoy desnuda contra ti
y coloco mi boca lentamente contra ti
anhelo besarte
y mi lengua te rinde culto
eres hermoso

tu cuerpo se mueve hacia mí
carne contra carne
piel que se desliza sobre piel dorada
como la mía sobre ti
mi boca mi lengua mis manos
mi vientre y mis piernas
sobre tu boca tu amor
resbalando… resbalando…
nuestros cuerpos se mueven unidos
insoportablemente

tu cara sobre mí
es la cara de todos los dioses
y demonios hermosos
tus ojos…

                 el amor toca el amor
                 el templo y el dios
                   son uno

Lenore Kandel (Nueva York,EE.UU., 14 de enero de 1932 – San Francisco, 18 de octubre de 2009). Poeta perteneciente a la Generación Beat, considerada una de las poetas más valiosas de la época moderna.

Hija del novelista Abden Kandel.A temprana edad la familia se mudó a California, pues su padre estaba adaptando para el cine su novela City for Conquest.  La película que se estrenó en 1940, fue protagonizada por James Cagney y Ann Sheridan. A los doce años Lenore era una lectora de ávida, sus temas favoritos eran historia de las religiones y budismo. En 1959 publicó sus primeros poemas: An Exquisite Navel (Un ombligo exquisito), A Passing Dragon (Pasó un dragón) A Passing Dragón Seen Again (El dragón volvió a ser visto).

En 1960  Kandel se mudó de su ciudad natal, Nueva York, a San Francisco donde conoció a los poetas beat y formó parte de los Diggers, un movimiento contracultural anarquista en el cual conoció a Diane di Prima, otra poeta beat y tambien a Jack Kerouac, quién más tarde la inmortalizó como Romana Swartz, en su novel Big Sur (1962). En la novela, la describe como “un enorme monstruo rumano de gran belleza de algún tipo, me refiero con grandes ojos lilas y muy alta y grande (pero grande tipo Mae West)… pero también inteligente, con muchas lecturas a sus espaldas, que escribe poesía, estudia zen, lo sabe todo…”.

Lenore fue muy conocida durante un período de tiempo como la autora de un libro de poesía, The Love Book. Un pequeño libro compuesto de cuatro poemas que la autora definía como “poesía erótica sagrada”. El libro fue censurado por su provocador poema To Fuck with Love y acusado de ser pornografía hardcore, por utilizar palabras como fuck (coger), cunt (coño) o cock (polla), todavía tenía que enfrentar un juicio. Durante el juicio celebrado en abril de 1967 Lenore Kendal se presentó frente al jurado y leyó el poema en voz alta, definió el texto como un texto erótico/sagrado escandalizando al juez y al público. Y añadió : “Amor es una palabra de cuatro letras”, haciendo alusión a las otras palabras de cuatro letras que eran las consideradas obscenas y diciendo que palabras obscenas reales eran odio, bomba y guerra. “Sí somos capaces de reconocer nuestra belleza, será imposible para cualquier ser humano el hacer daño a cualquier otro ser humano. Nos debemos a cada uno de nosotros una responsabilidad amorosa. Al final del juicio los libreros fueron declarados culpables y el libro fue prohibido. La policía confiscó su obra tras allanar las librerías City Lights Books y The Psychedelic Shop en 1966, por considerar que su trabajo violaba los códigos de obscenidad del estado. A pesar de la prohibición, las ventas del libro se dispararon y se vendieron más de 20,000 copias de The Love Book en pocas semanas. Lenore Kandel donó el 1% de las ganancias a la asociación para el retiro del cuerpo de policía de la ciudad.

El 14 de enero de 1967 Kandel participó en el Human Be-In, en el parque urbano Golden Gate Park junto con Allen GinsbergTimothy Leary, Gary Snider, Neal Cassady, Michael McClure y otros, Siendo la única mujer que habló desde el escenario, Kandel leyó de manera desafiante The Love Book. Ese día, además, era su 35 cumpleaños y “la multitud de 20.000 o 30.000 personas le cantó Cumpleaños Feliz”.

En 1967  publicó World Alchemysu único libro en formato largo. En 1970, sufrió un accidente de motocicleta con su entonces esposo Billy Fritsch en el que sufrió múltiples lesiones medulares lo que la dejó con dolores intensos para el resto de su vida ,a pesar de ello continuó escribiendo y manteniendo sus vida social. Kandel murió en su casa el 18 de octubre de 2009, tras complicarse un  cáncer de pulmón.

En 2012 se publicó su libro póstumo Collected Poems of Lenore Kandel. Contiene más de 80 poemas, muchos de ellos inéditos.

La poesía de Kandel es poco conocida, a pesar de ser considerada una de las poetas más valiosas de la época moderna, y al igual que muchas otras mujeres de la Generación Beat que fueron escritoras prolíficas, no fueron lo suficientemente reconocidas en su momento y han sido olvidadas en los estudios y antologías posteriores sobre la Generación Beat, y apenas hace unos años se ha comenzado a reivindicar su presencia y su obra.

Hola, 👋
Bienvenid@s a PoetryAlquimia.org. Un espacio donde las voces poéticas del mundo resuenan con fuerza.

Suscríbete a nuestro boletín para recibir las nuevas aportaciones poéticas.

Deja un comentario

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑

Descubre más desde Poiesis/ποίησις

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo