Nosotros enseñamos vida, señor
Hoy,
mi cuerpo
fue una masacre televisiva
que tuvo que adaptarse
a clips de sonido
y limitación de palabras,
Hoy,
mi cuerpo
fue una masacre televisiva
que tuvo que adaptarse
a clips de sonido
y limitación de palabras,
lo suficientemente
rellenas con estadísticas,
contadores, medidas, respuestas
para las que he tenido
que perfeccionar mi inglés
y he aprendido mis resoluciones
de las Naciones Unidas
pero aún así
él me ha preguntado
?Srta Ziadah
¿no piensa que todo se arreglaría
si dejasen de enseñar tanto odio a sus hijos??
Pausa.
Busqué dentro de mí la fortaleza
para ser paciente,
pero la paciencia no está
en la punta de mi lengua
mientras las bombas
caen sobre Gaza.
La paciencia simplemente
se ha escapado de mí.
Pausa.
Sonrisa.
Nosotros enseñamos vida,
señor.
Rafeef
recuerda sonreír.
Pausa.
Nosotros enseñamos vida,
señor.
Nosotros, los palestinos
enseñamos vida
después de que ellos,
hayan ocupado el último cielo.
Nosotros
enseñamos vida
después de que ellos
hayan construido sus asentamientos
y sus muros del Apartheid,
después del último cielo.
Nosotros enseñamos vida,
señor.
Pero hoy, mi cuerpo
fue una masacre televisiva
fabricada para adaptarse
a clips de sonido
y limitación de palabras.
Pero, danos tan solo
una historia,
una historia humana
sabes,
esto no es política
nosotros tan solo queremos
hablarle a la gente sobre ti y tu gente
así que danos una historia humana
no menciones las palabras
Apartheid y ocupación
esto no es política
tienes que ayudarme,
como periodista,
a ayudarte a contar tu historia,
la cual no es una historia política.
Hoy, mi cuerpo
fue una masacre televisiva
¿qué hay si nos das la historia
de una mujer de Gaza
que necesita medicación?
¿Qué hay acerca de ti?
¿Tienes ?los huesos lo suficientemente rotos?
para cubrir a tu hijo,
entregarme a tu muerto,
y darme la lista de sus nombres
en un límite de 1200 palabras?
Hoy, mi cuerpo
fue una masacre televisiva,
fabricada para adaptarse
a clips de sonido
y limitación de palabras,
y movido por aquellos insensibles
a la sangre de terroristas.
Pero ellos lo sienten.
Lo sienten
por el asedio sobre Gaza.
Así que les di las resoluciones
de las Naciones Unidas
y las estadísticas,
y lo condenamos,
y lo lamentamos,
y lo rechazamos.
Esto no son dos bandos iguales,
ocupante y ocupado,
y un centenar de muertos,
dos centenares de muertos,
y un millar de muertos
y entre medio de este
crimen de guerra y masacre,
he construido palabras
y sonrisas no exóticas,
sonrisas no terroristas,
y conté y reconté,
un centenar de muertos,
dos centenares de muertos,
un millar de muertos,
¿hay alguien ahí fuera?
¿Habrá alguien que escuche?
Desearía poder llorar
sobre sus cuerpos,
desearía poder correr
a cada campo de refugiados
y sostener a cada niño,
taparles los oídos para que no
tengan que escuchar
el sonido de las bombas
por el resto de sus vidas,
como yo hago.
Hoy, mi cuerpo
fue una masacre televisiva
y dejarme decir que
no hay nada que
vuestras resoluciones
de las Naciones Unidas
hayan hecho
jamás sobre esto
y ningún clip de sonido
que haga
no importa
cuan buen inglés tenga,
ningún clip de sonido,
ningún clip de sonido
ningún clip de sonido
les devolverá
a la vida,
ningún clip de sonido
arreglará esto.
Nosotros enseñamos vida,
señor
Nosotros enseñamos vida,
señor
nosotros los palestinos
nos levantamos cada mañana
para enseñarle al resto del mundo
Vida, señor.
Hadel
Hadeel tiene nueve.
no, disculpen,
Hadeel tenía nueve años.
Un funcionario israelí dijo que lamentan
[su muerte
«Pero el terrorismo se tiene que acabar,
los misiles se tienen que acabar,
la resistencia se tiene que acabar»
o continuarán, continuaran, continuarán,
bombardeando a Gaza,
hasta que renunciemos a la poca dignidad
[que nos queda.
Hasta que elijamos a quién ellos quieren,
firmemos lo que ellos quieren y
muramos, muramos, muramos en silencio
como ellos quieren.
Sonríen y lamentan la muerte como un
[accidente ocasional
y lamentan cómo los niños palestinos mueren
en una cámara de tortura colectiva: Gaza.
ven…
la seguridad de Israel es absoluta y
está escrita con sangre
y con tapadoras
y el arte de las mujeres voceras
porque la muerte es más tolerable si viene
[de una mujer
la muerte, me dicen,
es más cortés y elegante si viene de una mujer.
¿Y quién,
quién le dirá a la madre de Hadeel
ocupada horneando pan y za’atar
que las palomas no volverán a volar sobre Gaza, las palomas no volverán a volar sobre Gaza.
Hadeel se ha ido
y su hermano Ahmed perdió la vista.
Las palomas… las palomas, no volverán
[a volar sobre Gaza.
Hadeel…
Ninguna plegaria que recuerde
ninguna plegaria que recuerde
o que más o menos recuerde
te traerá de vuelta.
ninguna plegaria que busque dentro de mi
[interior
te traerá de vuelta.
Mientras te envuelves en relatos de Palestina te escondes bajo tu cama
esperando al próximo soldado
que tire abajo tu puerta,
para expulsarnos de una historia
que cargamos sobre nuestras espaldas.
Hadeel… Hadeel… Hadeel…
¿Quién?
¿Quién de ustedes le dirá a Hadeel que nada
cambio el día que ella murió?
La siguiente reunión…
el próximo tren…
La siguiente reunión…
el próximo tren…
ni una pausa… ni una lágrima.
¿Merece esto un comunicado de prensa?
¿merece esto un comunicado de prensa?
sólo la perdida de otro palestino
¿merece esto un comunicado de prensa?
la solidaridad desde lejos como una broma
[de mal gusto
una mala historia para contarle a un niño.
Pero las palomas
las palomas no vuelan sobre Gaza nuevamente
las palomas no vuelan sobre Gaza nuevamente.
Hadeel se ha ido para siempre.
Se ha ido.
No hay palabras finales
sólo un vacío en el corazón de su madre
sólo un vacío en el corazón de su madre.
Y me dicen…
continúan diciéndome,
«No llores por los mártires
no llores por los mártires
continúa la lucha
continúa la lucha
continúa la lucha»
pero por Hadeel
por Hadeel denme tan solo un momento
[de silencio
dame un momento de silencio…
No.
Denme un momento de sincera resistencia,
Sincera resistencia,
así podrán mantener la poca dignidad que
[les queda
Por Hadeel.
Cada Vez que RESPIRO…
Borradas: de una forma u otra.
Balas o recuerdos de balas. Nos las robaron.
Eran las personas equivocadas, de la religión equivocada, en un Estado
diseñado para la exclusividad. Instalado sobre la tierra y la piel.
Cada vez que respiro…
Soy cada uno de sus suspiros junto a una ventana.
Cada viaje en autobús a la sala de espera de una cárcel.
Cada abrazo lo suficientemente largo
para ser interrumpido por un soldado.
Cada mano temblorosa que busca entre las ruinas.
Están conmigo. Me llevan.
Soy tres generaciones de mujeres que lo lograron.
Cada vez que inspiro. Cada vez que exhalo.
Lo lograron. Lo logramos.
Las tonalidades de la ira
Permítanme hablar en mi lengua árabe
antes de que también ocupen mi lenguaje.
Permítanme hablar en mi lengua materna
antes de que también colonicen su memoria.
Soy una mujer árabe de color
y nosotras venimos en todas los tonalidades
[de la ira.
Todo lo que mi abuelo siempre quiso hacer
fue levantarse al amanecer y observar a mi
abuela postrarse y rezar
en una aldea escondida entre Jaffa y Haifa.
Mi madre nació bajo un árbol de olivo
en un suelo que, dicen, ya no es mío;
pero yo cruzaré sus barreras, sus checkpoints,
sus locos muros de apartheid y volveré a mi hogar.
Soy una mujer árabe de color
y nosotras venimos en todas las tonalidades
[de la ira.
¿Escucharon gritar a mi hermana ayer,
mientras paría en un checkpoint
con soldados israelíes buscando entre sus piernas
la próxima amenaza demográfica?
llamó a su hija nacida, Jenin.
¿Y escucharon gritar a alguien
«¡estamos retornando a Palestina!»
detrás de las rejas de la prisión,
mientras le tiraban gas lacrimógeno en la celda?
Soy una mujer árabe de color
y nosotras venimos en todas las tonalidades
[de la ira.
Pero me dices que esta mujer que hay dentro
[de mí
sólo te traerá tu próximo terrorista:
barbudo, armado, pañuelo en la cabeza, negrata.
¿tú me dices que yo mando mis hijos a morir?
pero esos son tus helicópteros,
tus F-16 en nuestro cielo.
Y hablemos un segundo de este asunto
[del terrorismo…
¿No fue la CIA la que mató a Allende
[y a Lumumba?
¿Y quién entrenó a Osama primero?
Mis abuelos no corrían en círculos, como
[payasos,
con capas y capuchas blancas en la cabeza
linchando negros.
Soy una mujer árabe de color
y nosotras venimos en todas las tonalidades
[de la ira.
«¿Quién es esa mujer morena gritando en la
manifestación?»
Perdón. ¿Debería no gritar?
¿olvidé de ser todos tus sueños orientalistas?
el genio de la botella,
bailarina de la danza del vientre,
chica de un harén,
voz suave,
mujer árabe,
Sí, amo.
No, amo.
Gracias por los sándwich de manteca de maní
que nos tiras desde tus F-16, amo.
Sí, mis libertadores están aquí para matar
[a mis hijos
y llamarlos «daño colateral».
Soy una mujer árabe de color
y nosotras venimos en todas las tonalidades
[de la ira.
Así que déjame decirte que esta mujer que
[hay dentro de mí
sólo te traerá tu próxima rebelde.
Ella tendrá una piedra en una mano y una
[bandera palestina en la otra.
Soy una mujer árabe de color… ten cuidado, ten cuidado,
De mi ira.
Llanto
No puedo verte llorar,
no puedo verte llorar hecha un ovillo
al lado de un hombre que amó su revolución
más de lo que alguna vez te amó.
No puedo verte llorar hecha un ovillo
al lado de un hombre que amó su revolución
más de lo que alguna vez te amó.
No sabiendo que eres
una Palestina que camina
habla, respira
La cargaste sobre tu espalda y en tu vientre
por 61 años,
esperando la liberación.
Eres la que se sentó en el piso de cemento
frío y pelado de una celda de detención
de inmigrantes y parió a su primera hija.
Cargaste el recuerdo de los mutilados y torturados
por aeropuertos y equipajes que serían controlados
y vueltos a controlar porque tenías un apellido inconveniente.
Y cargaste sus recuerdos,
cargaste sus recuerdos en equipajes que serían controlados
y vueltos a controlar porque tenías un apellido inconveniente.
Y todos tus médicos,
todos tus médicos deliberan
y dicen:
“Tomate una pastilla,
simplemente tomate una pastilla,
y todas las voces que hay en tu cabeza
desaparecerán”.
Simplemente tomate una pastilla
y todas las voces que hay en tu cabeza
desaparecerán.
Entumece cada pensamiento suicida,
borra años de despojo,
y tus hermanos…
Tus hermanos, alineados contra la pared,
Tus hermanos, alineados contra la pared,
mientras tu aprietas sus cuerpos
muertos contra tu pecho
y dejas que su sangre empape tu vestido.
Pero ellos quieren que tomes una pastilla
para borrar tu historia,
nuestra historia,
refugiados y sin patria.
Ellos quieren que tomes una pastilla
para borrar nuestra historia,
tu historia,
refugiados y sin patria
mientras otros viven en nuestra tierra.
Repartieron mantas infectadas con viruela
gritando acerca de salvajes.
Repartieron mantas infectadas con viruela
gritando acerca de salvajes,
y reparten muerte desde aviones fabricados en Estados Unidos
girtando acerca de terroristas.
Nosotros.
Nosotros,
terroristas.
Y quieren que tomes una pastilla para borrar tu historia,
quieren que tomes una pastilla para borrar tu historia,
nuestra historia,
refugiados y sin patria.
Tomate una pastilla, dicen,
simplemente tomate una pastilla.
Borra todo de tu historia,
nuestra historia,
refugiados y sin patria.
Pero entre tu cuerpo y su realidad
yacen olivos arrancados
naranjos y Palestina.
Entre tu cuerpo y su realidad
yacen olivos arrancados
naranjos y Palestina.
Y yo,
yo simplemente no puedo verte llorar,
no puedo verte llorar.
Realmente no puedo verte llorar
hecha un ovillo,
al lado de un hombre que amó su revolución
más de lo que alguna vez te amó.
Él amó su revolución
más de lo que alguna vez te amó.
Y ellos dicen “tomate una pastilla, tomate una pastilla”,
y tu aún te niegas a borrar tu historia
nuestra historia,
refugiados y sin patria.
Rafeef Ziadah (Beirut,Libano, 1979) es una periodista, poeta y activista de los Derechos Humanos de ascendencia palestina,(su familia es originaria de Haifa y Yaffa) ella pertenece a la tercera generación de refugiados palestinos de su familia,creció en el campo de refugiados Jisr al-Basha /Líbano) pero cuando Israel invadió Líbano en 1982 su familia tuvo que volver a huir, y viajaron por el Mediterráneo de un lugar a otro, viviendo en varios lugares como Tunez y Grecia.Posteriormente vivió en Estados Unidos y Canadá donde hizo su doctorado en Ciencias Politicas en la universidad de York,Toronto. Actualmente reside en Londres .Es miembro fundadora de la Coalición Contra el Apartheid Israelí, y una de las responsables de la campaña BDS (Boicot, Desinversiones, Sanciones).
El exilio y la resistencia son los temas fundamentales de su poesía y es considerada una de las voces activistas más potentes de la actualidad.
Enlaces de interés:
https://www.uoc.edu/portal/es/news/entrevistes/2019/020-rafeef-ziadah.html
https://www.elsaltodiario.com/palestina-resiste/rafeef-ziadah-palestina-no-negocia-tamano-prision
https://www.facebook.com/profile.php?id=100050306057354
https://palestinalibre.org/articulo.php?a=49312
cómo contactar a la poeta Rafeef Ziadah?
Hola Victor Manuel
Pues intentar comunicarte con la poeta a través del correo que aparece en su Facebook : afeefbookings@gmail.com
y también usando el formulario de su pagina personal : https://www.rafeefziadah.net/contact/
Espero que esta información te sirva de ayuda.
Gracias por seguir nuestra pagina.
¡Saludos afectuosos!