9 Poemas de Victoria Guerrero

Mantel

Mi madre tejió un mantel

A croché

En ese tiempo yo no sabía nada

Lo llevaba a todos lados

Me asombraba que tejiera en la oscuridad de un cine

Pero ella lo hacía

Y al día siguiente no sobraba ni faltaba una sola pastilla

Así era mi madre en aquellos tiempos

Una mujer extraña

Trabajaba de día y los fines de semana tejía

Me llevaba al teatro

Yo no la entendía en ese entonces

Las madres de mis amigas permanecían en casa

Cocinaban   Las recogían de la escuela   Les preparaban la lonchera

Cuando el mantel estuvo terminado

Lo puso en la mesa

Era magnífico

Pero yo en ese tiempo no lo entendí

Era complicado

Me enredaba en su delicada trama

Veía a mi madre a través de esos anteojos de hilo

Ella seguía siendo diferente a las otras:

Trabajaba de día

Bordaba los fines de semana

Y no soportaba demasiado estar en casa

Yo nunca la entendí

Quizá no supe lo suficiente

Tampoco ella me enseñó

Pensó que era demasiado para mí –o muy poco

Ahora mi madre dice que no puede hacer nada con sus manos

El mantel permanece guardado en el cajón de la cocina

Yo me llené de diplomas

Y no sé bordar

Diario de una costurera proletaria (2013, 2019))

Un arte de la pobreza

Mientras afuera la rana canta

Emily me dicta un Arte

Un arte de la pobreza

Una de sus reglas es ser Nadie

Alejarse del frío derroche y la adulación

No es fácil ser Nadie

Toda la vida nos enseñan a ser Alguien

Pronto las generaciones jóvenes vienen y nos arrasan 

Y pasamos a ser Algo

Y luego Nada

Un arte de la pobreza

Requiere aprender a ser Nadie

Ser austero en un mundo de vanidades

Mientras afuera viejos hombres sabios 

Y chicas listas

Pretenden seducirme

Emily me dicta un Arte

Un arte de la pobreza

Yo solo me siento y copio sus palabras

En un mundo de abdicaciones(2016)

La casa Roja

La casa roja es un poema:

Tuve un esposo que se fue a la guerra

Trajo cosas de ella 

Cosas antiguas de un saqueo

Entre ellas un libro de Anna 

Anna Ajmátova

Todo estaba en ruso

Él sabía ruso 

Era la época

Todos querían estar en la guerrilla 

Escribir poemas 

Hacer una película Irse a Moscú

Yo no hice ninguno

Bueno a veces escribía poemas

Pero me fui a los Estados Unidos

A Nueva Inglaterra

Con gran culpa después de todo

En las calles de mi juventud

Las paredes decían “Yankees go home”

Esa era la consigna

El inglés machacado a la fuerza

El francés fue mi lengua 

El uniforme gris de escuela mi traje de batalla

Y los sueños de la Comuna mi bandera

No hice la guerra

Ni aprendí ruso ni llegué a Moscú

Pero leí a Anna Ajmátova

Hablaban francés en San Petersburgo

Ciudad de derroche y refinamiento

Allí empezó la revolución

Allí me perdí con Roxana en la estación del metro

En camino a la casa de Dostoievski

(El alfabeto cirílico me mareaba)

La familia de Anna fue perseguida

Asesinado su esposo

Se pasaba horas al pie de la cárcel 

Para visitar a su hijo en Leningrado

Igual le pasó a Marina

Marina Tsvietáieva

Los hijos muertos 

El esposo deportado

Yo escribo ahora después de un siglo

La poesía ha muerto

Mi esposo ha muerto

Y la casa roja está llena de cosas

Objetos de vida & poesía 

Mi inglés es absurdo 

Y los dueños del mundo ya no nos temen

1-02

Hoy le corté el pelo a mi hermana

Su cabello caía como grandes lágrimas sobre el zócalo frío

Lo barrí y lo tiré a la basura

Tanto pelo muerto cubría mis sueños

Soñé un día con el pelo muerto Otra vez unía sus hebras 

Cada una se juntaba y me demandaba respuestas a mi triste hazaña

Yo permanecía muda-quieta 

El pelo muerto insistía: ¿Estás allí? ¿Por qué me mutilaste?

Recogía el cabello y el rostro de mi hermana aparecía flotando a la distancia

¿Por qué arrojaste mis cabellos a la bolsa de basura?

La cabellera me exigía alimento también agua abundante agua

Pero mis manos estaban cosidas No podía dar de beber

Mis piernas no daban un brinco No podía buscar

Y mis senos estaban secos No podía dar de lactar

Yo estaba más tiesa que aquel pelo muerto que corté 

O yo estaba más muerta o quizá ya había muerto y no lo sabía

Mi hermana sintió piedad de mí de mi silencio 

Calmó a la cabellera 

Le habló con voz dulce como si fuera una hija pequeña

Le exigió que descansara que durmiera en mi sueño

En suma que no jodiera

Después de todo qué es una madre si no dice estas cosas

Yo he de aprender por ella lo que hace una madre

Yo he de imitar a mi hermana para poder ser su madre

¿Soy la madre o imito a la madre?

Quizá solo ejerzo la maternidad como un remedo casi un chiste

Pues no tengo ningún hijo que legitime mi condición de parturienta

¿Qué hacer?

Todo lo que escribo se reduce a dos o tres palabras

Madre Hija Hermana

Es una trilogía no prevista por el Psicoanálisis

Mi hermana-hija

Mi hija-hermana

Aparece en mis sueños 

Es real y me mira con ojos lastimeros: 

¿Por qué botaste mis cabellos al tacho de basura? 

Cuadernos de quimioterapia (2013)

NN3

¿hablar?

¿hablará la poesía?

Yo quiero gritar

Tengo la garganta seca

La garganta rasposa de tanto estar callada

En los libros veo esa palabra que no puedo pronunciar

En las caras de mis compañeras

Escondidas en los baños para mujeres

Mi abuela fue costurera en las fábricas

Después de la guerra viuda con 5 hijos

¿hablará la poesía?

Déjame hablarte de la luz que me quema

el pecho

Esa que solo veo en sueños

Esa cuyos encajes quedan atrapados en mi garganta

Fábricas de sonidos

Fábricas de mujeres mudas

Fábricas de miradas

Morí en una palabra

En esa palabra morí un día

Desde que sale el sol hasta que llego a casa

Acaso morí

Sí morí

Y si la poesía hablara

¿qué sería?

¿cómo?

NNS (Camboya, 2013)

La cuota de producción que nos fijaban

en el sector de costura era de 80

[prendas]

por hora

Pero cuando se aumentó el salario mínimo, la elevaron a 90

Si no lo logramos, nos gritan furiosos

Nos dicen que trabajamos con lentitud

Que tenemos que hacer horas extras

Y no podemos negarnos

Somos como esclavos

Incluso si vamos al servicio, nos llaman para que regresemos

Ni siquiera podemos ir al baño

Ni siquiera eso.

El ciclista

para el que sueña

para los ciclistas de corazón

Para el que cierra los ojos a través de la mañana

Solo un sueño una magnífica luz

ha sido dispuesta para él el soñador el juntaalmas

Aquel que se sumerge en la locura bienhechora y se eleva pedaleando

en su hermosa bicicleta

roja

.

Yo soy una ciclista mediocre

–he de reconocerlo–

Me angustia pensar en la soledad de los transeúntes

En el oblicuo resplandor de la mañana

Y en los miles de automóviles que apenas rozan el pavimento

Ah mi vieja bicicleta roja

comprada un domingo en la Feria del Mauer Park

Hace más de quince años podría haber pedaleado

por uno u otro lado del Muro

y mi sueño se soñaría distinto

.

Para mi guía berlinés soy un permanente fastidio

Él va siempre delante mío como un Príncipe indiferente

manejando su enorme bicicleta azul

–azul como los ojos de mi abuela–

No puede entender mi extraña ensoñación ni mi angustia

Ha adquirido la confianza del que lleva kilómetros de pedaleo constante

.

Hoy que voy montada en bicicleta

Recuerdo el color de sus ojos

Su ingreso en la locura Su permanente exilio

Cierro los ojos como cuando era niña

Suelto el timón Lo dejo a la deriva

Caer a tierra es siempre una posibilidad del ridículo o la Muerte

.

Quizá cierta locura materna

me humaniza entre tanto cadáver que junté en mi adolescencia

.

Mi centro: La pequeña Lu se ríe de mí

Sabe que tengo miedo

Y goza y hace fiesta cuando ve la fotografía

“Es una bicicleta para niños”—dice

Y nos reímos juntas

.

Y berlín ya no es más Berlin ni sus perfectas ciclovías

Ni sus cientos de museos en honor a la Muerte

Hoy es Lima y en Lima no se montan bicicletas tan seguido

porque te las roban o te atropellan en cualquier esquina

Y no existen museos para honrar a los cadáveres

de mis diez, de mis quince, de mis veinte años

.

Mas este poema lo escribí para el que todavía sueña

Para el que atraviesa las fronteras feliz e indocumentado

Para todo aquel que se rebela contra los asesinos del mundo

.

Para el ciclista que escribe un poema en cada vuelta de pedal

Berlin( 2011)

First draft

a Robert Lowell, por mi vida bostoniana

Las imágenes de mi nuevo barrio

Me recuerdan al paraíso de los Poetas

Ellos ya se fueron

Pero a veces amanecen sentados en el parque tras la bruma de agosto

De vez en cuando me siento allí a escucharlos

Mientras la señora X

Mi vecina

Camina hacia el mercado

La veo pasar y me saluda con una venia de cabeza

El paraíso de los poetas está lleno de señoras que van al mercado

Y viejecillos que te observan a hurtadillas desde sus ventanas como antiguos fantasmas

Quizá escribieron versos en un tiempo ya no conocido por mí

El tiempo en el que mi madre aún niña paseaba tomada de la mano de un mono

Hoy ya no hay mono

Y los sueños han muerto para ella

Pero me he mudado al barrio de la Magdalena vieja

Atraída por antiguos fantasmas

Que escribieron por mí

Sentados en parques y escaleras o en los pórticos de las casonas

Lima es dolorosamente bella para los que se levantan al lado de mi casa

Con el dinero contado moneda a moneda y casitas agujereadas por el tiempo

Pero hoy los viejos poetas y yo nos hemos sentado a soñar su hermosura

Ud. no sabe qué hace una mujer metida en un bosque
Pero ud. sí sabe de escalpelos
Oh oh lo he sentido profundamente
Dentro muy adentro
Y luego sale y yo debo entrar urgentemente al baño
A limpiarme y ser púdica

En mi bosque hay hombres inválidos
suicidas
y madres muertas
También basura y libretas escritas arriba
y abajo
Ojos azules que parpadean de vez en cuando
Y me lanzan libros apolillados para ponerlos en bolsas negras
Árboles talados en una era desértica

Ud. no sabe cómo duele ese escalpelo
Ud. se arriesga preferentemente para que me sane
Lo sé
Pero más le vale no saber qué hago en el bosque
Se lo digo desde mi precario lenguaje
Cuando todo está oscuro
Y solo hay ojos que alumbran espacios ominosos
Y gatos que se arrastran porque no pueden orinar

Yo también sé coger un cuchillo de hoja fina y auscultarme

Victoria Guerrero Peirano (Lima,Perú, 14 de marzo de 1971). Poeta, investigadora y activista. Doctora en Literatura por la Universidad de Boston y máster en Estudios de Género.

El 29 de agosto de 2017, tras la denuncia de acoso que realizó la poeta Roxana Crisólogo en redes sociales, Victoria creó un grupo virtual con el nombre de Comando Plath, junto a otras mujeres escritoras, artistas e intelectuales, hartas “de ser estereotipadas, invisibilizadas, violentadas y ridiculizadas”, su campo de acción va desde la escritura y la creación hasta la difusión del trabajo de escritoras peruanas.

Sus poemas han aparecido en diversas revistas y antologías nacionales e internacionales, y han sido traducidos al alemán, inglés, francés, portugués y finés.

Ha sido invitada a diversos festivales de poesía, entre ellos, al World Village Festival de Helsinski, la Feria del Libro de Bogotá, el Parnassus Festival de Londres y el Latinale de Berlín. Actualmente ejerce la docencia en la Universidad Católica. 

En el año 2020 obtiene el Premio Nacional de Literatura en el Perú en la categoría de No ficción por su libro “Y la muerte no tendrá dominio”. Posteriormente es galardonada con el Premio ProArt 2023. 

Obra poética:

De este reino (Lima: Ediciones Los Olivos, 1993)

Cisnes estrangulados (Lima: autoedición, 1996)

El mar, ese oscuro porvenir (Lima: Santo Oficio Editores, 2002)

Ya nadie incendia el mundo (Lima: Estruendomudo Editores, 2005)

Berlin (Lima: Intermezzo Tropical, 2011 / Santiago de Chile: Intermezzo Tropical, 2018)

Cuadernos de quimioterapia (contra la poesía) (Lima: Paracaídas Editores, 2012)

Diario de una costurera proletaria (Lima, plaqueta, 2013)

Documentos de barbarie. Poesía 2002-2012 (Lima: Paracaídas Editores, 2013) Premio Pro Art, PUCP, 2014.

Zurita+Guerrero (Guayaquil: Fondo de Animal Editores, 2014)

En un mundo de abdicaciones (Lima: Fondo de Cultura Económica, 2016)

Diario de una costurera proletaria (Lima, Máquina Purísima, 2019)

Berlín (reedición) (Madrid: Esto no es Berlín – Pequeño Pato Salvaje, 2019) Proyecto ganador de Estímulos Económicos para la Cultura 2018 en la categoría de Publicación de Libros de Autores Peruanos en el Extranjero, otorgados por el Ministerio de cultura de Perú.

I am no body (Tenerife, 2021)

La mujer (Lima, 2022. Bordeaux, 2022) 

Novela:

Un golpe de dados. Novelita sentimental pequeño burguesa (Tijuana: Kodama Cartonera, 2015. Cusco: Ceques Eds., 2016. Trujillo: Ed. Trascender, 2017).

Enlaces de interés :

https://la-fortaleza-de-la-soledad.blogspot.com/2011/08/en-letra-capital-entrevista-victoria.html

Sitio oficial:

https://www.victoriaguerreropeirano.com

Hola, 👋
Bienvenid@s a PoetryAlquimia.org. Un espacio donde las voces poéticas del mundo resuenan con fuerza.

Suscríbete a nuestro boletín para recibir las nuevas aportaciones poéticas.

One thought on “9 Poemas de Victoria Guerrero

Add yours

Deja un comentario

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑

Descubre más desde Poiesis/ποίησις

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo