12 Poemas de Valentina Novković

Sazdani

Ako se vremenu izmaknemo 
tako što ćemo različitim 
kandelabrima zasvetleti, 
nemušto će se glasje u tugovanku 
pretvoriti. Tugovanku svejezičnu, 
svepoimajuću za himnu 
onih što se u ogledalu ne 
prepoznaju. 

Gorama smo se dali 
na drvenom oltaru što se 
molitvama natopio, leta 
jednog što je bagrem začikavao; 
ja, gubeći se u željama i 
mogućnostima, ti, 
znajući da je samo pitanje 
udaha kad ćemo se 
u spokoj uplesti. 

Ako se vremenu izmaknemo 
obećaj: nećeš se više smejati 
labudovima, odžake na kućicama 
tražiti. Zaboravićeš: kablove, 
presvlake, KitKat čokoladice 
i mantre večnih vesnika proleća 
u naselju prikrivenih hrabrosti. 

Vodama smo se dali, snebivajući 
se pred otkosima, pred talasima 
razvigorenim što samo slašću umeju 
da daruju. 

Ako se ne budeš okrenuo, 
nakon gorućeg mog pogleda, 
oltar uspomena sagradiću, 
ali mu se nikad neću prekloniti. 

Za neprestanost mi smo sazdani. 

Creado

Si nos salimos del tiempo  
encendiendo  
diferentes candelabros,  
el ruido se  
convertirá inevitablemente en luto. Un lamento universal y  
omnicomprensivo para el himno  
de los que no  
se reconocen en el espejo.  

Nos entregamos a las montañas  
sobre un altar de madera que se  
empapó de rezos, en el verano  
de uno que piaba la acacia;  
yo, perdiéndome en deseos y  
posibilidades, tú,  
sabiendo que es solo cuestión  
de aliento cuando nos encontremos  
tejer en la tranquilidad.  

Si escapamos del tiempo,  
promete: ya no te reirás  
de los cisnes, busca chimeneas en las casas  
. Olvidarás: cables,  
tapizados, chocolatinas KitKat  
y mantras de los eternos heraldos de la primavera  
en el barrio del coraje escondido.  

Nos entregamos a las aguas, sorteando  
los acantilados, frente al  
oleaje vigoroso que sólo puede  
dar dulzura.  

Si no te das la vuelta,  
después de mi mirada ardiente,  
construiré un altar de recuerdos,  
pero nunca me inclinaré ante él.  

Estamos hechos para la permanencia.  

Nepce

Nikada neću napisati dovoljno 
dobru pesmu vrapce da zadivi, 
slavuje zamisli. 
Da hoću, svet bi nem postao 

bez cvrkuta i šušnja, pokreta 
nestajnog u želji za večnošću. 
Umesto da obigravam oko slova 
kao oprezno mače oko ispruzenog 
dlana, pustiću balone niz liticu sneva, 
leptire pojuriću na najšareniju livadu, 
a zatim otići u kuhinju i spremiti 
za tebe obrok od ručno ubranog povrća. 

Pod tvojim nepcem, pesma ce iznići.

Paladar

Nunca escribiré  

una canción lo suficientemente buena para que el gorrión asombre, 

 la imaginación del ruiseñor. 

 Si quisiera, el mundo enmudecería 

sin chirridos y susurros, el movimiento 

 de lo inestable en el deseo de eternidad. 

 En lugar de hacer círculos alrededor de las letras 

 como un gatito cauteloso alrededor de una 

 palma extendida, soltaré globos por el acantilado de los sueños, 

 perseguiré mariposas hasta el prado más colorido 

 y luego iré a la cocina y prepararé 

 una comida de vegetales recogidos a mano para ti.

 Debajo de tu paladar surgirá una canción

Ćutalište

Na bunjištu ulubljenih 
činija zrim koje se odavno 
kaša ne sećaju, ime mi se 
u strnjiku uplelo bez heklerice, 
konca i veštih prstiju. 

Ako mi se imena dosetite, 
stogodišnje lastar će postati, 
iz korita reke povući, 
ljuska će pticama legalo 
postati. 

Za poj što se zori ne obradova 
za izdanke što ponad humki 
bokore. 

Silencio

Sobre el vertedero de  
cuencos  abollados 
veo que hace mucho tiempo que están en el olvido, mi nombre se  
entrelaza en la hojarasca sin ganchillo,  
hilo ni dedos diestros.  

Si se te ocurre mi nombre,  
un brote centenario se volverá,  
arrancado del cauce del río,  
la concha se volverá legal para las aves  
.  

Por la razón de que el alba no se alegra  
por los brotes que crecen sobre los montículos  
.  

La cuerda oscilante

Los ojos grises de la vida

han olvidado

lo que es la felicidad

y las pompas de jabón

que una niña en silla de ruedas

Quiere alcanzar.

A veces, una sonrisa es

un hueso roto de ilusión

y la piel que es crucificada

por una meta superior.

Y mas que todo,

Es la cuerda oscilante

que nos mantiene en pie

mientras caminamos sobre el hielo.

El caballero de la piedad

En el ojo vacilante

De cristal,

muere el rastro

que el caballero

de la piedad

va regalando desinteresadamente

a los valientes

Mientras Dios escucha

Hay algo devastador en

la sonrisa del día

que lleva el hambre

y la oración en el mismo hombro.

.

En él, una anciana con margaritas

y una prímula reza por

un bulto de supervivencia,

gracia derramada en la palma

de tu mano

.

El mundo tiene las garras

Del cisne herido 

y el olor de la alegría

en los ojos de los niños

que nadie supo mimar.

.

Escribe con tinta invisible

deletreamos nuevas formas

en acuerdos entre

sauces y nenúfares.

Mientras el Señor escucha.

Paloma

Esta es, quizás

mi madre que,

como una paloma,

se posa libremente en

mi palma.

Guardando bálsamos

en su pico herido

para mis

dolores celestiales

Cicatrices

Después de luchar absurdamente

por la libertad

que a menudo excluye

la vista de la eternidad,

se quedan las sonrisas arrodilladas,

los sombreros extrañan lo insignificante,

los ojos entrecerrados de compasión

buscan excusas en los truenos

que no cunden a la debilidad.

Por las victorias

que no se pueden sostener

entre las palmas,

sus copas mezcladas

con veneno

En frente de la puerta

sin guardias y candados

– las cicatrices se curan solas.

Cuando oramos

El truco del tiempo

Ella entra abruptamente,

sin que observe

la paz y una copa de vino

en la mesa,

no le molestan los lápices

y el papel con chocolate

en el que escribí que el viento

ya no me ama.

Ella está sentada en una alfombra de lana

con risa dibujada en la

tercera franja,

a ella no le importa lo que los cuervos enojados

dirán porque el sol

está saliendo antes.

No sabrán que aprendí

la risa de los búhos y la ira

de las ardillas cuando se pelean

el mismo hueco del árbol.

Todo lo que soy,

está esperando a ser escrito

en la corteza de un árbol centenario

por la memoria de aquellos

que viven del presente,

así como yo vivo de nuestro amor.

Que entra por todas partes

sin conocer

el truco del tiempo.

Traducción de Jorge Daniel Tejeda Palafox

Balanceo de la cuerda

La vida tiene ojos grises

que han olvidado

lo que es la felicidad

y pompas de jabón

que una niña en silla de ruedas

intenta alcanzar.

Una sonrisa es a veces

un hueso roto de ilusión

y una piel que es crucificada

por un objetivo superior.

Y sobre todo

es un ligero balanceo de la cuerda

que nos mantiene en pie

mientras caminamos sobre el hielo.

Neparnom slovu azbuke 

Od pločnika termometar vetra krijem, 
pusto je dok vrije iza navučenih zavesa. 
Opet su iz prodavnice za ljubimce 
mačku izbacili. 
Računaju: sposobnost opstanka 
traje dva dana u nedelji. 

Kloparaju razmrdane kocke asfalta 
za bolje prilike i tanke potpetice. 
Smisao se, pak, drži izanđalih 
cegera i brige da li će na kasi 
račun biti umoljiv. 

Sanjam nas, slepe putnike poispadalih 
šina, kako se grejemo na čaju 
bez filter kesice, dodajući bez 
preskoka onom drugom slađi gutljaj. 

Leopardi nam mazno predu, 
lisice od lukavstva odustaju, 
mesec nalik ogrisku radosti 
briše znoj koji kišom neuki zovu. 

Danas sam postala statua pesama 
koje ćeš tek izvajati. 

Con una letra rara del abecedario 

escondo el termómetro de viento del pavimento,  
está desierto como hierve tras las cortinas corridas.  
Volvieron a echar al gato de la tienda de mascotas  
.  
Calculan: la capacidad de supervivencia  
dura dos días a la semana.  

Pisotean los bloques rotos de asfalto  
en busca de mejores oportunidades y tacones delgados.  
Smisak, por otro lado, se aferra a la ropa gastada  
y le preocupa si la factura será  
indulgente en la caja registradora.  

Sueño con nosotros, polizones sobre  
rieles caídos, calentándonos con té  
sin una bolsa de filtro, agregando  
un sorbo más dulce sin perder el ritmo.  

Los leopardos nos ronronean dulcemente,  
los zorros ceden en su astucia,  
la luna como un ogro de alegría  
enjuga el sudor que ignorantemente llaman lluvia.  

Hoy, me he convertido en una estatua de las canciones  
que todavía tienes que interpretar.  

Bajalica o bolu 

Jednom smo se voleli oko vatre 
u vreme uštapa kada su vračevi 
zube menjali za travke što 
šaputatu umeju. Ta nas je ljubav 
staništa koštala te se s kraja na 
kraj premećemo, 
kockice bacajući za dane neparne. 

Jednom smo se voleli dok je vetar 
strugao sreću sa obloženih prozora 
iza kojih su se deca oko kolača svađala. 
Sad se nemi pravimo kada nas nebo upita: 
na kojoj ste strani sveta srca prodali 
za šaku vašarskih čarolija? 

Jednom smo se već voleli na sapima 
troglavih planina u koje čeljad 
ne zalazi dok bajalice o krilatom bolu 
ne nauči. 

Zato se sada slepi pravimo 
pred svime što bi nas u ponore moglo prizvati. 
Ponore ponovoljubvene. 

Fabula sobre el dolor

Una vez nos amamos alrededor del fuego  
en el tiempo de las brujas, cuando las brujas  
cambiaban sus dientes por hierbas que  
podían susurrar. Que el amor  
al hábitat nos ha costado, y nos movemos de un extremo al  
otro,  
tirar los dados para los días impares.  

Una vez nos amamos mientras el viento  
raspaba la felicidad de las ventanas entabladas  
detrás de las cuales los niños se peleaban por los pasteles.  
Ahora nos hacemos los mudos cuando el cielo nos pregunta: ¿  
de qué lado del mundo vendiste tu corazón  
por un puñado de hermosos amuletos?  

Ya nos hemos amado una vez en las laderas  
de las montañas de tres cabezas, donde  
nadie va antes de  
aprender el cuento de hadas sobre el dolor alado.  

Por eso ahora estamos fingiendo estar ciegos  
frente a todo lo que pueda llamarnos al abismo.  
Abismo enamorado de nuevo

Valentina Novković. Nacida en Serbia. Poeta, escritora, traductora y editora.

Graduada en Lengua y Literatura Rusa (segundo idioma inglés).

Ha publicado poesía y prosa en muchas revistas en Serbia Književnenovine, Trag, Književnipregled, Brankovina, Buktinja, Stremljenja, Savremenik, Istok, Balkanskevertikale, revistas electrónicas Ekerman, Hyperboreja, Zvezdanikolodvor, Društvoživihpesnika, así como muchas publicaciones literarias y revistas de Rusia, Uzbekistán, Kirguistán, Polonia, Rumania, Macedonia, Kazajstán.

Representada en numerosas antologías nacionales y extranjeras, una de las más importantes es la recopilada y traducida al rumano por Leo Butnara, poeta, prosista, ensayista, periodista y traductor, nominado por la Asociación de Escritores Moldavos al Premio Nobel.

Editora de la casa editorial ‘Liberland’, donde edita obras de artistas de Serbia y alrededores y traduce obras de autores del área de habla rusa. Periodista del portal Focus News. Miembro de la Asociación de Escritores de Serbia, de la Asociación Literaria Serbia y asociada al Instituto de Literatura Infantil.

Ha publicado tres poemarios Timeless (Draslar, 2014) DroponDrought (Parthenon, 2018) y Puzzles of Tenderness (Liberland, 2021) así como el libro de cuentos TwoHours of Reality(AWS, 2020).

Sus poemas han sido traducidos al ruso, inglés, macedonio, rumano, uzbeko, azerbaiyano, coreano y bengalí.

Enlaces de interés :

https://www.facebook.com/valentina.novkovic

https://hiperboreja.blogspot.com/2021/02/nove-pesme-valentina-novkovic.html

Hola, 👋
Bienvenid@s a PoetryAlquimia.org. Un espacio donde las voces poéticas del mundo resuenan con fuerza.

Suscríbete a nuestro boletín para recibir las nuevas aportaciones poéticas.

Deja un comentario

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑

Descubre más desde Poiesis/ποίησις

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo