Sazdani
Ako se vremenu izmaknemo
tako što ?emo razli?itim
kandelabrima zasvetleti,
nemušto ?e se glasje u tugovanku
pretvoriti. Tugovanku svejezi?nu,
svepoimaju?u za himnu
onih što se u ogledalu ne
prepoznaju.
Gorama smo se dali
na drvenom oltaru što se
molitvama natopio, leta
jednog što je bagrem za?ikavao;
ja, gube?i se u željama i
mogu?nostima, ti,
znaju?i da je samo pitanje
udaha kad ?emo se
u spokoj uplesti.
Ako se vremenu izmaknemo
obe?aj: ne?eš se više smejati
labudovima, odžake na ku?icama
tražiti. Zaboravi?eš: kablove,
presvlake, KitKat ?okoladice
i mantre ve?nih vesnika prole?a
u naselju prikrivenih hrabrosti.
Vodama smo se dali, snebivaju?i
se pred otkosima, pred talasima
razvigorenim što samo slaš?u umeju
da daruju.
Ako se ne budeš okrenuo,
nakon goru?eg mog pogleda,
oltar uspomena sagradi?u,
ali mu se nikad ne?u prekloniti.
Za neprestanost mi smo sazdani.
Creado
Si nos salimos del tiempo
encendiendo
diferentes candelabros,
el ruido se
convertirá inevitablemente en luto. Un lamento universal y
omnicomprensivo para el himno
de los que no
se reconocen en el espejo.
Nos entregamos a las montañas
sobre un altar de madera que se
empapó de rezos, en el verano
de uno que piaba la acacia;
yo, perdiéndome en deseos y
posibilidades, tú,
sabiendo que es solo cuestión
de aliento cuando nos encontremos
tejer en la tranquilidad.
Si escapamos del tiempo,
promete: ya no te reirás
de los cisnes, busca chimeneas en las casas
. Olvidarás: cables,
tapizados, chocolatinas KitKat
y mantras de los eternos heraldos de la primavera
en el barrio del coraje escondido.
Nos entregamos a las aguas, sorteando
los acantilados, frente al
oleaje vigoroso que sólo puede
dar dulzura.
Si no te das la vuelta,
después de mi mirada ardiente,
construiré un altar de recuerdos,
pero nunca me inclinaré ante él.
Estamos hechos para la permanencia.
Nepce
Nikada ne?u napisati dovoljno
dobru pesmu vrapce da zadivi,
slavuje zamisli.
Da ho?u, svet bi nem postao
bez cvrkuta i šušnja, pokreta
nestajnog u želji za ve?noš?u.
Umesto da obigravam oko slova
kao oprezno ma?e oko ispruzenog
dlana, pusti?u balone niz liticu sneva,
leptire pojuri?u na najšareniju livadu,
a zatim oti?i u kuhinju i spremiti
za tebe obrok od ru?no ubranog povr?a.
Pod tvojim nepcem, pesma ce izni?i
Paladar
Nunca escribiré
una canción lo suficientemente buena para que el gorrión asombre,
la imaginación del ruiseñor.
Si quisiera, el mundo enmudecería
sin chirridos y susurros, el movimiento
de lo inestable en el deseo de eternidad.
En lugar de hacer círculos alrededor de las letras
como un gatito cauteloso alrededor de una
palma extendida, soltaré globos por el acantilado de los sueños,
perseguiré mariposas hasta el prado más colorido
y luego iré a la cocina y prepararé
una comida de vegetales recogidos a mano para ti.
Debajo de tu paladar surgirá una canción
?utalište
Na bunjištu ulubljenih
?inija zrim koje se odavno
kaša ne se?aju, ime mi se
u strnjiku uplelo bez heklerice,
konca i veštih prstiju.
Ako mi se imena dosetite,
stogodišnje lastar ?e postati,
iz korita reke povu?i,
ljuska ?e pticama legalo
postati.
Za poj što se zori ne obradova
za izdanke što ponad humki
bokore.
Silencio
Sobre el vertedero de
cuencos abollados
veo que hace mucho tiempo que están en el olvido, mi nombre se
entrelaza en la hojarasca sin ganchillo,
hilo ni dedos diestros.
Si se te ocurre mi nombre,
un brote centenario se volverá,
arrancado del cauce del río,
la concha se volverá legal para las aves
.
Por la razón de que el alba no se alegra
por los brotes que crecen sobre los montículos
.
La cuerda oscilante
Los ojos grises de la vida
han olvidado
lo que es la felicidad
y las pompas de jabón
que una niña en silla de ruedas
Quiere alcanzar.
A veces, una sonrisa es
un hueso roto de ilusión
y la piel que es crucificada
por una meta superior.
Y mas que todo,
Es la cuerda oscilante
que nos mantiene en pie
mientras caminamos sobre el hielo.
El caballero de la piedad
En el ojo vacilante
De cristal,
muere el rastro
que el caballero
de la piedad
va regalando desinteresadamente
a los valientes
Mientras Dios escucha
Hay algo devastador en
la sonrisa del día
que lleva el hambre
y la oración en el mismo hombro.
.
En él, una anciana con margaritas
y una prímula reza por
un bulto de supervivencia,
gracia derramada en la palma
de tu mano
.
El mundo tiene las garras
Del cisne herido
y el olor de la alegría
en los ojos de los niños
que nadie supo mimar.
.
Escribe con tinta invisible
deletreamos nuevas formas
en acuerdos entre
sauces y nenúfares.
Mientras el Señor escucha.
Paloma
Esta es, quizás
mi madre que,
como una paloma,
se posa libremente en
mi palma.
Guardando bálsamos
en su pico herido
para mis
dolores celestiales
Cicatrices
Después de luchar absurdamente
por la libertad
que a menudo excluye
la vista de la eternidad,
se quedan las sonrisas arrodilladas,
los sombreros extrañan lo insignificante,
los ojos entrecerrados de compasión
buscan excusas en los truenos
que no cunden a la debilidad.
Por las victorias
que no se pueden sostener
entre las palmas,
sus copas mezcladas
con veneno
En frente de la puerta
sin guardias y candados
– las cicatrices se curan solas.
Cuando oramos
El truco del tiempo
Ella entra abruptamente,
sin que observe
la paz y una copa de vino
en la mesa,
no le molestan los lápices
y el papel con chocolate
en el que escribí que el viento
ya no me ama.
Ella está sentada en una alfombra de lana
con risa dibujada en la
tercera franja,
a ella no le importa lo que los cuervos enojados
dirán porque el sol
está saliendo antes.
No sabrán que aprendí
la risa de los búhos y la ira
de las ardillas cuando se pelean
el mismo hueco del árbol.
Todo lo que soy,
está esperando a ser escrito
en la corteza de un árbol centenario
por la memoria de aquellos
que viven del presente,
así como yo vivo de nuestro amor.
Que entra por todas partes
sin conocer
el truco del tiempo.
Traducción de Jorge Daniel Tejeda Palafox
Balanceo de la cuerda
La vida tiene ojos grises
que han olvidado
lo que es la felicidad
y pompas de jabón
que una niña en silla de ruedas
intenta alcanzar.
Una sonrisa es a veces
un hueso roto de ilusión
y una piel que es crucificada
por un objetivo superior.
Y sobre todo
es un ligero balanceo de la cuerda
que nos mantiene en pie
mientras caminamos sobre el hielo.
Neparnom slovu azbuke
Od plo?nika termometar vetra krijem,
pusto je dok vrije iza navu?enih zavesa.
Opet su iz prodavnice za ljubimce
ma?ku izbacili.
Ra?unaju: sposobnost opstanka
traje dva dana u nedelji.Kloparaju razmrdane kocke asfalta
za bolje prilike i tanke potpetice.
Smisao se, pak, drži izan?alih
cegera i brige da li ?e na kasi
ra?un biti umoljiv.Sanjam nas, slepe putnike poispadalih
šina, kako se grejemo na ?aju
bez filter kesice, dodaju?i bez
preskoka onom drugom sla?i gutljaj.Leopardi nam mazno predu,
lisice od lukavstva odustaju,
mesec nalik ogrisku radosti
briše znoj koji kišom neuki zovu.Danas sam postala statua pesama
koje ?eš tek izvajati.Con una letra rara del abecedario
escondo el termómetro de viento del pavimento,
está desierto como hierve tras las cortinas corridas.
Volvieron a echar al gato de la tienda de mascotas
.
Calculan: la capacidad de supervivencia
dura dos días a la semana.Pisotean los bloques rotos de asfalto
en busca de mejores oportunidades y tacones delgados.
Smisak, por otro lado, se aferra a la ropa gastada
y le preocupa si la factura será
indulgente en la caja registradora.Sueño con nosotros, polizones sobre
rieles caídos, calentándonos con té
sin una bolsa de filtro, agregando
un sorbo más dulce sin perder el ritmo.Los leopardos nos ronronean dulcemente,
los zorros ceden en su astucia,
la luna como un ogro de alegría
enjuga el sudor que ignorantemente llaman lluvia.Hoy, me he convertido en una estatua de las canciones
que todavía tienes que interpretar.Bajalica o bolu
Jednom smo se voleli oko vatre
u vreme uštapa kada su vra?evi
zube menjali za travke što
šaputatu umeju. Ta nas je ljubav
staništa koštala te se s kraja na
kraj preme?emo,
kockice bacaju?i za dane neparne.
Jednom smo se voleli dok je vetar
strugao sre?u sa obloženih prozora
iza kojih su se deca oko kola?a sva?ala.
Sad se nemi pravimo kada nas nebo upita:
na kojoj ste strani sveta srca prodali
za šaku vašarskih ?arolija?
Jednom smo se ve? voleli na sapima
troglavih planina u koje ?eljad
ne zalazi dok bajalice o krilatom bolu
ne nau?i.
Zato se sada slepi pravimo
pred svime što bi nas u ponore moglo prizvati.
Ponore ponovoljubvene.
Fabula sobre el dolor
Una vez nos amamos alrededor del fuego
en el tiempo de las brujas, cuando las brujas
cambiaban sus dientes por hierbas que
podían susurrar. Que el amor
al hábitat nos ha costado, y nos movemos de un extremo al
otro,
tirar los dados para los días impares.
Una vez nos amamos mientras el viento
raspaba la felicidad de las ventanas entabladas
detrás de las cuales los niños se peleaban por los pasteles.
Ahora nos hacemos los mudos cuando el cielo nos pregunta: ¿
de qué lado del mundo vendiste tu corazón
por un puñado de hermosos amuletos?
Ya nos hemos amado una vez en las laderas
de las montañas de tres cabezas, donde
nadie va antes de
aprender el cuento de hadas sobre el dolor alado.
Por eso ahora estamos fingiendo estar ciegos
frente a todo lo que pueda llamarnos al abismo.
Abismo enamorado de nuevo
Valentina Novkovi?. Nacida en Serbia. Poeta, escritora, traductora y editora.
Graduada en Lengua y Literatura Rusa (segundo idioma inglés).
Ha publicado poesía y prosa en muchas revistas en Serbia Književnenovine, Trag, Književnipregled, Brankovina, Buktinja, Stremljenja, Savremenik, Istok, Balkanskevertikale, revistas electrónicas Ekerman, Hyperboreja, Zvezdanikolodvor, Društvoživihpesnika, así como muchas publicaciones literarias y revistas de Rusia, Uzbekistán, Kirguistán, Polonia, Rumania, Macedonia, Kazajstán. Representada en numerosas antologías nacionales y extranjeras, una de las más importantes es la recopilada y traducida al rumano por Leo Butnara, poeta, prosista, ensayista, periodista y traductor, nominado por la Asociación de Escritores Moldavos al Premio Nobel.
Editora de la casa editorial ‘Liberland’, donde edita obras de artistas de Serbia y alrededores y traduce obras de autores del área de habla rusa. Periodista del portal Focus News. Miembro de la Asociación de Escritores de Serbia, de la Asociación Literaria Serbia y asociada al Instituto de Literatura Infantil.
Ha publicado tres poemarios Timeless (Draslar, 2014) DroponDrought (Parthenon, 2018) y Puzzles of Tenderness (Liberland, 2021) así como el libro de cuentos TwoHours of Reality(AWS, 2020).
Sus poemas han sido traducidos al ruso, inglés, macedonio, rumano, uzbeko, azerbaiyano, coreano y bengalí.
Enlaces de interés :
https://www.facebook.com/valentina.novkovic
Deja un comentario