Ako se vremenu izmaknemo tako što ćemo različitim kandelabrima zasvetleti, nemušto će se glasje u tugovanku pretvoriti. Tugovanku svejezičnu, svepoimajuću za himnu onih što se u ogledalu ne prepoznaju.
Gorama smo se dali na drvenom oltaru što se molitvama natopio, leta jednog što je bagrem začikavao; ja, gubeći se u željama i mogućnostima, ti, znajući da je samo pitanje udaha kad ćemo se u spokoj uplesti.
Ako se vremenu izmaknemo obećaj: nećeš se više smejati labudovima, odžake na kućicama tražiti. Zaboravićeš: kablove, presvlake, KitKat čokoladice i mantre večnih vesnika proleća u naselju prikrivenih hrabrosti.
Vodama smo se dali, snebivajući se pred otkosima, pred talasima razvigorenim što samo slašću umeju da daruju.
Ako se ne budeš okrenuo, nakon gorućeg mog pogleda, oltar uspomena sagradiću, ali mu se nikad neću prekloniti.
Za neprestanost mi smo sazdani.
Creado
Si nos salimos del tiempo encendiendo diferentes candelabros, el ruido se convertirá inevitablemente en luto. Un lamento universal y omnicomprensivo para el himno de los que no se reconocen en el espejo.
Nos entregamos a las montañas sobre un altar de madera que se empapó de rezos, en el verano de uno que piaba la acacia; yo, perdiéndome en deseos y posibilidades, tú, sabiendo que es solo cuestión de aliento cuando nos encontremos tejer en la tranquilidad.
Si escapamos del tiempo, promete: ya no te reirás de los cisnes, busca chimeneas en las casas . Olvidarás: cables, tapizados, chocolatinas KitKat y mantras de los eternos heraldos de la primavera en el barrio del coraje escondido.
Nos entregamos a las aguas, sorteando los acantilados, frente al oleaje vigoroso que sólo puede dar dulzura.
Si no te das la vuelta, después de mi mirada ardiente, construiré un altar de recuerdos, pero nunca me inclinaré ante él.
Estamos hechos para la permanencia.
Nepce
Nikada neću napisati dovoljno dobru pesmu vrapce da zadivi, slavuje zamisli. Da hoću, svet bi nem postao
bez cvrkuta i šušnja, pokreta nestajnog u želji za večnošću. Umesto da obigravam oko slova kao oprezno mače oko ispruzenog dlana, pustiću balone niz liticu sneva, leptire pojuriću na najšareniju livadu, a zatim otići u kuhinju i spremiti za tebe obrok od ručno ubranog povrća.
Pod tvojim nepcem, pesma ce iznići.
Paladar
Nunca escribiré
una canción lo suficientemente buena para que el gorrión asombre,
la imaginación del ruiseñor.
Si quisiera, el mundo enmudecería
sin chirridos y susurros, el movimiento
de lo inestable en el deseo de eternidad.
En lugar de hacer círculos alrededor de las letras
como un gatito cauteloso alrededor de una
palma extendida, soltaré globos por el acantilado de los sueños,
perseguiré mariposas hasta el prado más colorido
y luego iré a la cocina y prepararé
una comida de vegetales recogidos a mano para ti.
Debajo de tu paladar surgirá una canción
Ćutalište
Na bunjištu ulubljenih činija zrim koje se odavno kaša ne sećaju, ime mi se u strnjiku uplelo bez heklerice, konca i veštih prstiju.
Ako mi se imena dosetite, stogodišnje lastar će postati, iz korita reke povući, ljuska će pticama legalo postati.
Za poj što se zori ne obradova za izdanke što ponad humki bokore.
Silencio
Sobre el vertedero de cuencos abollados veo que hace mucho tiempo que están en el olvido, mi nombre se entrelaza en la hojarasca sin ganchillo, hilo ni dedos diestros.
Si se te ocurre mi nombre, un brote centenario se volverá, arrancado del cauce del río, la concha se volverá legal para las aves .
Por la razón de que el alba no se alegra por los brotes que crecen sobre los montículos .
La cuerda oscilante
Los ojos grises de la vida
han olvidado
lo que es la felicidad
y las pompas de jabón
que una niña en silla de ruedas
Quiere alcanzar.
A veces, una sonrisa es
un hueso roto de ilusión
y la piel que es crucificada
por una meta superior.
Y mas que todo,
Es la cuerda oscilante
que nos mantiene en pie
mientras caminamos sobre el hielo.
El caballero de la piedad
En el ojo vacilante
De cristal,
muere el rastro
que el caballero
de la piedad
va regalando desinteresadamente
a los valientes
Mientras Dios escucha
Hay algo devastador en
la sonrisa del día
que lleva el hambre
y la oración en el mismo hombro.
.
En él, una anciana con margaritas
y una prímula reza por
un bulto de supervivencia,
gracia derramada en la palma
de tu mano
.
El mundo tiene las garras
Del cisne herido
y el olor de la alegría
en los ojos de los niños
que nadie supo mimar.
.
Escribe con tinta invisible
deletreamos nuevas formas
en acuerdos entre
sauces y nenúfares.
Mientras el Señor escucha.
Paloma
Esta es, quizás
mi madre que,
como una paloma,
se posa libremente en
mi palma.
Guardando bálsamos
en su pico herido
para mis
dolores celestiales
Cicatrices
Después de luchar absurdamente
por la libertad
que a menudo excluye
la vista de la eternidad,
se quedan las sonrisas arrodilladas,
los sombreros extrañan lo insignificante,
los ojos entrecerrados de compasión
buscan excusas en los truenos
que no cunden a la debilidad.
Por las victorias
que no se pueden sostener
entre las palmas,
sus copas mezcladas
con veneno
En frente de la puerta
sin guardias y candados
– las cicatrices se curan solas.
Cuando oramos
El truco del tiempo
Ella entra abruptamente,
sin que observe
la paz y una copa de vino
en la mesa,
no le molestan los lápices
y el papel con chocolate
en el que escribí que el viento
ya no me ama.
Ella está sentada en una alfombra de lana
con risa dibujada en la
tercera franja,
a ella no le importa lo que los cuervos enojados
dirán porque el sol
está saliendo antes.
No sabrán que aprendí
la risa de los búhos y la ira
de las ardillas cuando se pelean
el mismo hueco del árbol.
Todo lo que soy,
está esperando a ser escrito
en la corteza de un árbol centenario
por la memoria de aquellos
que viven del presente,
así como yo vivo de nuestro amor.
Que entra por todas partes
sin conocer
el truco del tiempo.
Traducción de Jorge Daniel Tejeda Palafox
Balanceo de la cuerda
La vida tiene ojos grises
que han olvidado
lo que es la felicidad
y pompas de jabón
que una niña en silla de ruedas
intenta alcanzar.
Una sonrisa es a veces
un hueso roto de ilusión
y una piel que es crucificada
por un objetivo superior.
Y sobre todo
es un ligero balanceo de la cuerda
que nos mantiene en pie
mientras caminamos sobre el hielo.
Neparnom slovu azbuke
Od pločnika termometar vetra krijem, pusto je dok vrije iza navučenih zavesa. Opet su iz prodavnice za ljubimce mačku izbacili. Računaju: sposobnost opstanka traje dva dana u nedelji.
Kloparaju razmrdane kocke asfalta za bolje prilike i tanke potpetice. Smisao se, pak, drži izanđalih cegera i brige da li će na kasi račun biti umoljiv.
Sanjam nas, slepe putnike poispadalih šina, kako se grejemo na čaju bez filter kesice, dodajući bez preskoka onom drugom slađi gutljaj.
Leopardi nam mazno predu, lisice od lukavstva odustaju, mesec nalik ogrisku radosti briše znoj koji kišom neuki zovu.
Danas sam postala statua pesama koje ćeš tek izvajati.
Con una letra rara del abecedario
escondo el termómetro de viento del pavimento, está desierto como hierve tras las cortinas corridas. Volvieron a echar al gato de la tienda de mascotas . Calculan: la capacidad de supervivencia dura dos días a la semana.
Pisotean los bloques rotos de asfalto en busca de mejores oportunidades y tacones delgados. Smisak, por otro lado, se aferra a la ropa gastada y le preocupa si la factura será indulgente en la caja registradora.
Sueño con nosotros, polizones sobre rieles caídos, calentándonos con té sin una bolsa de filtro, agregando un sorbo más dulce sin perder el ritmo.
Los leopardos nos ronronean dulcemente, los zorros ceden en su astucia, la luna como un ogro de alegría enjuga el sudor que ignorantemente llaman lluvia.
Hoy, me he convertido en una estatua de las canciones que todavía tienes que interpretar.
Bajalica o bolu
Jednom smo se voleli oko vatre u vreme uštapa kada su vračevi zube menjali za travke što šaputatu umeju. Ta nas je ljubav staništa koštala te se s kraja na kraj premećemo, kockice bacajući za dane neparne.
Jednom smo se voleli dok je vetar strugao sreću sa obloženih prozora iza kojih su se deca oko kolača svađala. Sad se nemi pravimo kada nas nebo upita: na kojoj ste strani sveta srca prodali za šaku vašarskih čarolija?
Jednom smo se već voleli na sapima troglavih planina u koje čeljad ne zalazi dok bajalice o krilatom bolu ne nauči.
Zato se sada slepi pravimo pred svime što bi nas u ponore moglo prizvati. Ponore ponovoljubvene.
Fabula sobre el dolor
Una vez nos amamos alrededor del fuego en el tiempo de las brujas, cuando las brujas cambiaban sus dientes por hierbas que podían susurrar. Que el amor al hábitat nos ha costado, y nos movemos de un extremo al otro, tirar los dados para los días impares.
Una vez nos amamos mientras el viento raspaba la felicidad de las ventanas entabladas detrás de las cuales los niños se peleaban por los pasteles. Ahora nos hacemos los mudos cuando el cielo nos pregunta: ¿ de qué lado del mundo vendiste tu corazón por un puñado de hermosos amuletos?
Ya nos hemos amado una vez en las laderas de las montañas de tres cabezas, donde nadie va antes de aprender el cuento de hadas sobre el dolor alado.
Por eso ahora estamos fingiendo estar ciegos frente a todo lo que pueda llamarnos al abismo. Abismo enamorado de nuevo
Valentina Novković. Nacida en Serbia. Poeta, escritora, traductora y editora.
Graduada en Lengua y Literatura Rusa (segundo idioma inglés).
Ha publicado poesía y prosa en muchas revistas en Serbia Književnenovine, Trag, Književnipregled, Brankovina, Buktinja, Stremljenja, Savremenik, Istok, Balkanskevertikale, revistas electrónicas Ekerman, Hyperboreja, Zvezdanikolodvor, Društvoživihpesnika, así como muchas publicaciones literarias y revistas de Rusia, Uzbekistán, Kirguistán, Polonia, Rumania, Macedonia, Kazajstán.
Representada en numerosas antologías nacionales y extranjeras, una de las más importantes es la recopilada y traducida al rumano por Leo Butnara, poeta, prosista, ensayista, periodista y traductor, nominado por la Asociación de Escritores Moldavos al Premio Nobel.
Editora de la casa editorial ‘Liberland’, donde edita obras de artistas de Serbia y alrededores y traduce obras de autores del área de habla rusa. Periodista del portal Focus News. Miembro de la Asociación de Escritores de Serbia, de la Asociación Literaria Serbia y asociada al Instituto de Literatura Infantil.
Ha publicado tres poemarios Timeless (Draslar, 2014) DroponDrought (Parthenon, 2018) y Puzzles of Tenderness (Liberland, 2021) así como el libro de cuentosTwoHours of Reality(AWS, 2020).
Sus poemas han sido traducidos al ruso, inglés, macedonio, rumano, uzbeko, azerbaiyano, coreano y bengalí.
Deja una respuesta