Je me transforme
Mon poème est une cabine
dans laquelle je me déshabille
un rideau épais me séparant du monde extérieur
Confrontée à mon corps flétri
j’envisage d’autres possibilités de vie
je trace des cercles dans le ciel
avec les éperviers
je vois le monde d’en haut
Puis je me transforme en désert
là où vie et mort se mélangent
et où un sable charitable
finira par me recouvrir
Me transformo
Mi poema es una cabaña
en la que me desnudo
una cortina gruesa me separa del mundo allá afuera
Confrontada contra mi cuerpo mustio
considero otras posibilidades de vida
trazo círculos en el cielo
con los gavilanes
veo el mundo desde arriba
Después me transformo en desierto
donde la vida y muerte se entremezclan
y en donde una arena generosa
terminará por cubrirme
Dans mes poèmes
Dans mes poèmes
je retrace
ma géographie intérieure
Mes pensées
alourdissent la parole
Je perds les questions
à travers mes réponses
Une marée noire de mots
inonde ma page
En mis poemas
En mis poemas
vuelvo a trazar
mi geografía interior
Mis pensamientos
le dan peso a la palabra
Pierdo las preguntas
a través de mis respuestas
Una marea negra de palabras
inunda mi cuartilla
*
Qui m’absoudra des crimes
commis pendant mes rêves?
J’ai vécu la Deuxième Guerre mondiale
Je me suis battue
en Irak
Afghanistan
Syrie
En tous ces endroits
j’ai répété
les atrocités de mon temps
¿Quién me absolverá de los crímenes
cometidos durante mis sueños?
He vivido la Segunda Guerra mundial.
He luchado
en Irak
Afganistán
Siria
En todos esos lugares
he repetido
las atrocidades de mi tiempo.
*
Nous portons le destin des mots
du ciel et de l’enfer
Les mots du nord
sont enveloppés de fourrures de
rennes
Les mots du sud
gonflés d’un soleil de plomb
Dans ces hémisphères
Dieu et Lucifer
se sont perdus
l’aube est sans prophètes
Sostenemos el destino de las palabras
del cielo y del infierno
Las palabras del norte
envueltas en pieles de
renos
Las palabras del sur
hinchadas por un sol abrasador
En estos hemisferios
Dios y Lucifer
se perdieron
el alba se quedó sin profeta
Ouverte
Je traverse les mots
en marchant sans boussole
ma poésie est ouverte
comme une plaine
Je ne rencontre personne
si ce n’est moi
qui passe
sans me regarder
Abierta
Sin brújula camino
atravesando las palabras
mi poesía está abierta
como una llanura
No encuentro a nadie
que no sea yo
pasando
sin volverse a verme
*
Tout bouge
puis s’arrête –
Vers quel horizon
l’instant
se dirige-t-il ?
Le soleil se braque
sur l’irréalité du monde
dans un présent éternel
Je marche
en moi-même
sans jamais arriver
(dans «Galaxies intérieures»)
Todo se mueve
y se detiene –
¿Hacia qué horizonte
el instante
se dirige?
El sol apunta
hacia la irrealidad del mundo
en un presente eterno
Camino
dentro de mí
sin llegar nunca
*
La vie n’est pas un long fleuve tranquille
elle est un carnage
Et vous me demandez
une poésie ornée de fleurs
de petits oiseaux
Excusez-moi Mesdames Messieurs
chacun de mes poèmes
enterre vos morts
La vida no es un río largo, apacible
es una masacre
Y ustedes me piden
una poesía adornada, con flores
con pajaritos
Discúlpenme Señoras y Señores
cada uno de mis poemas
entierra sus muertos
*
(À ma mère)
Tu as été précurseur
de celle qui n’était pas encoré
Tu es morte – je vis
ayant grandi en toi
comme un monstre innocent
(A mi madre)
Has sido precursora
de la que todavía no era.
Tú estás muerta – yo vivo
habiendo crecido en ti
como un monstruo inocente
*
Après notre mort
nous quitterons
la fiévreuse reconstruction de nos corps
pour nous allonger sous terre
Le temps cessera de vieillir
nous ne respirerons plus
la lumière sera absente
positif et négatif
n’auront plus d’importance
Nous serons confrontés
aux spectres
(dans «Somnambule du jour»)
Después de nuestra muerte
dejaremos
la reconstrucción febril de nuestros cuerpos
para acostarnos bajo tierra
El tiempo ya no envejecerá
no respiraremos
la luz desaparecerá
positivo y negativo
ya no tendrán importancia
Nos enfrentaremos
a los espectros
*
Une nouvelle saison s’annonce
Dans les arbres la sève descend
dans tout ce qui vit
et respire
le battement de mon cœur rebelle
Où est le sens dissimulé
de ce théâtre saisonnier
Où le souffle s’accorde
aux brumes matinales
Dans le tournoiement fou
de l’univers
j’éteins le jour
comme une bougie
Una nueva estación se perfila
En los árboles la savia baja
en todo lo que vive
y respira
el latido de mi corazón rebelde
Dónde está el sentido oculto
de este teatro temporal
Donde el aliento concuerda
con las neblinas de la mañana
En el remolino loco
del universo
apago el día
como una vela
*
Je suis l’impossible
du possible
l’encre est mon sang
Si je dessine un arbre
il grandit sous ma plume
Si je dessine un feu
ma feuille s’embrase
Mes yeux creusant la distance
j’invente
un autre présent
(dans «Pressée de vivre»)
Soy lo imposible
de lo posible
la tinta es mi sangre
Si dibujo un árbol
Crece bajo mi pluma
Si dibujo un fuego
mi hoja se incendia
Mis ojos agravan la distancia
invento
otro presente
*
Même la parole
mâchée et remâchée
que je colporte
à travers le temps
est un ailleurs
que je ne connais pas
Parfois la parole ignore tout
de son sujet
Parfois elle refuse de se laisser
appâter
sous l’écriture
Incluso la palabra
masticada y rumiada
que voy vendiendo de puerta en puerta
a través del tiempo
es un lugar lejano
que no conozco
A veces la palabra ignora todo
de sí misma
A veces se niega a dejarse
atraer
por la escritura
Qu’ai-je emprunté à la chair maternelle?
Qu’ai-je emprunté
à la chair maternelle
qu’ai-je moi-même inventé?
L’attraction de la terre m’a happée
je vis clouée au sol
je ne garde rien
en mémoire
de ma provenance
Avec mon dernier soupir
je rendrai l’alphabet
¿Qué tomé prestado de la carne materna?
¿Qué tomé prestado
de la carne materna
qué fue lo que inventé yo misma?
Me atropelló la atracción de la tierra
vivo clavada al piso
no guardo nada
como recuerdo
de mi lugar de origen
Con mi último suspiro
restituiré el alfabeto
*
L’OISEAU…
L’oiseau en plein vol
se jette
contre le soleil
et le fracasse
Chaque soir
le paradis brûle
EL AVE…
El ave en pleno vuelo
se lanza
contra el sol
y lo rompe
Cada tarde
el paraíso arde
*
Les soleils se multiplient
Je suis le monde
qui tourne
traversé de parallèles
et de méridiens
En moi des peuples se font
et se défont
Dans le ciel
les soleils se multiplient
la mort en moi
me donne la force de vivre
Se multiplican los soles
Yo soy el mundo
que gira
traspasado por paralelos
y meridianos
En mí los pueblos se hacen
y deshacen
En el cielo
se multiplican los soles
la muerte en mi interior
me da fuerzas para vivir
Anise Koltz (Eich, Luxemburgo, 12 de junio de 1928 – Ciudad de Luxemburgo, 1 de marzo de 2023).Poeta, escritora y traductora. Fundadora y vicepresidenta de la Académie Européenne de Poésie, miembro del Pen-Club de Bélgica y del Institut Grand-Ducal des Arts et Lettres.
Hija de Suzy Mayrisch luxemburguesa y de Raymond Hubert Blanpain, belga. Asistió al Lycée de jeunes filles en Luxemburgo, pero abandonó sus estudios secundarios para casarse con el médico René Koltz, más tarde director del balneario estatal de Bad Mondorf. Como madre de tres hijos, inicialmente se centró en su familia. Participó en congresos y encuentros de poetas y, junto con su marido René Koltz, Nic Weber, Edmond Dune y Horst Bingel, fundó en 1962 las Jornadas de Poetas de Mondorfer. Estos últimos se desarrollaron hasta 1974 y posteriormente, tras una interrupción, continuaron de 1995 a 2003 con Anise Koltz junto con Jean Portante.
Anise Koltz se inició en la escritura en la década de los 50, cuando publicó varios cuentos infantiles. Su primer poemario Spuren nach innen vería la luz en 1960 y sería en este género donde la autora adquirió mayor notoriedad y prestigio. Escribió en alemán, y después en francés, su marido había sido torturado por los nazis, y por ello, por amor, por el desaparecido en los setenta, tras los sufrimientos causados por las torturas, abandonaría su primer idioma.
Tras la muerte de su marido en 1971, Anise Koltz trabajó como bibliotecaria en la Biblioteca Thomas Mann de Luxemburgo (1972-1975). Allí mantuvo intercambio intelectual con el mundo literario y estableció relaciones con el mundo literario internacional. A finales de los años 1970 asumió la dirección artística de la Galería Charles Munchen en la ciudad de Luxemburgo. Anise Koltz fue miembro del SELF, de la LSV, de la Académie Mallarmé (París), del PEN Club de Bélgica, del PEN Club français y del Institut gran ducal, Sección de artes y letras. En 1996, fundó junto con Alain Bosquet la Académie européenne de Poésie, de la que fue presidenta y, desde 2008, presidenta honoraria. También estuvo involucrada en el sector humanitario.
Tras publicar numerosos volúmenes de poesía en Luxemburgo como Ailes de couteau (1978), Souffles sculptés (1988), Le Mur du son (1997), Le Porteur d’ombre (2001) o La Muraille de l’alphabet (2010)) y en Francia Le Jour inventé (1975, La Terre monte (1980, L’Ailleurs des mots (2007), Je renaîtrai (2011), Soleils chauves (2012), Galaxies intérieures (2013), Un monde de pierres (2015). ) o Pressée de vivre (2016)), fue la primera escritora luxemburguesa incluida en el ciclo de poesía de la editorial Gallimard con la antología de poesía Somnambule du jour (2015).
Anise Koltz es principalmente poeta, pero también publicó un volumen en prosa autobiográfica, La Lune noircie (2009), así como varios cuentos de hadas y cuentos para niños en alemán, luxemburgués y francés (El prado de flores y otros cuentos de hadas, D’Chrëschtkënnche kënnt, De Clown), que también ilustró ella misma.
La obra de Anise Koltz se caracteriza a lo largo de las décadas por su coherencia temática y formal, la claridad del lenguaje y el poder de las metáforas. Su poesía pone las palabras a prueba del tiempo, el silencio, la muerte y la existencia humana.
Anise Koltz también escribió crítica literaria como La littérature de la République fédérale d’Allemagne en La Dryade (1975) y La littérature au Grand-Duché de Luxemburgo en La Revue générale (1990).
Los poemas de Anise Koltz han sido traducidos a numerosos idiomas, como francés, inglés, español, holandés, portugués, rumano, húngaro, búlgaro, polaco, ruso, sueco, macedonio… Ella misma tradujo al alemán a Léopold Sédar Senghor y a Andrée Sodenkamp. Algunos poemas fueron musicalizados por Lou Koster, Camille Kerger, Albena Petrovic-Vratchanska, Claus Krumlovsky, Josy Meisch, Edmond Cigrang y Pierre Even.
Entre sus premios se encuentran algunos como:
En 1973, Koltz recibió la Cruz Alemana al Mérito de 1ª Clase, el premio Blaise Cendrars (1992), el Grand Prix de Littérature française hors de France (1994), el Prix National de Littérature, Luxembourg Batty Weber,(1996) el Prix Apollinaire (1998), el Premio de literatura francófona Jean Arp por La lune noirciey(2009) y el Goncourt de Poesía (2018) por el conjunto de su obra.
Dos de sus antologías Chants de Refus (1993) y Chants de Refus II (1995) están traducidas al castellano con el título Cantos de Rechazo (Hiperión, Madrid, 1998, trad. J.M.G. Holguera) y otra con el título Bendita sea la serpiente & El tragador de fuego (La Garúa, Barcelona, 2008, trad. Evelio Miñano).
Enlaces de interés :
https://www.fehl.es/anise-koltz-poeta-luxemburguesa/
Deja un comentario