15 Poemas de Anise Koltz

Je me transforme

Mon poème est une cabine
dans laquelle je me déshabille
un rideau épais me séparant du monde extérieur

Confrontée à mon corps flétri
j’envisage d’autres possibilités de vie
je trace des cercles dans le ciel
avec les éperviers
je vois le monde d’en haut

Puis je me transforme en désert
là où vie et mort se mélangent
et où un sable charitable
finira par me recouvrir

Me transformo

Mi poema es una cabaña
en la que me desnudo
una cortina gruesa me separa del mundo allá afuera

Confrontada contra mi cuerpo mustio
considero otras posibilidades de vida
trazo círculos en el cielo
con los gavilanes
veo el mundo desde arriba

Después me transformo en desierto
donde la vida y muerte se entremezclan
y en donde una arena generosa
terminará por cubrirme

Dans mes poèmes

Dans mes poèmes
je retrace
ma géographie intérieure

Mes pensées
alourdissent la parole
Je perds les questions
à travers mes réponses

Une marée noire de mots
inonde ma page

En mis poemas

En mis poemas
vuelvo a trazar
mi geografía interior

Mis pensamientos
le dan peso a la palabra

Pierdo las preguntas
a través de mis respuestas

Una marea negra de palabras
inunda mi cuartilla

*

Qui m’absoudra des crimes

commis pendant mes rêves?

J’ai vécu la Deuxième Guerre mondiale

Je me suis battue

en Irak

Afghanistan

Syrie

En tous ces endroits

j’ai répété

les atrocités de mon temps

¿Quién me absolverá de los crímenes

cometidos durante mis sueños?

He vivido la Segunda Guerra mundial.

He luchado

en Irak

Afganistán

Siria

En todos esos lugares

he repetido

las atrocidades de mi tiempo.

*

Nous portons le destin des mots
du ciel et de l’enfer

Les mots du nord
sont enveloppés de fourrures de
rennes

Les mots du sud
gonflés d’un soleil de plomb

Dans ces hémisphères
Dieu et Lucifer
se sont perdus
l’aube est sans prophètes

Sostenemos el destino de las palabras

del cielo y del infierno

Las palabras del norte

envueltas en pieles de

renos

Las palabras del sur

hinchadas por un sol abrasador

En estos hemisferios

Dios y Lucifer

se perdieron

el alba se quedó sin profeta

Ouverte

Je traverse les mots
en marchant sans boussole
ma poésie est ouverte
comme une plaine

Je ne rencontre personne
si ce n’est moi
qui passe
sans me regarder

Abierta

Sin brújula camino
atravesando las palabras
mi poesía está abierta
como una llanura

No encuentro a nadie
que no sea yo
pasando
sin volverse a verme

*

Tout bouge
puis s’arrête –
Vers quel horizon
l’instant
se dirige-t-il ?

Le soleil se braque
sur l’irréalité du monde
dans un présent éternel

Je marche
en moi-même
sans jamais arriver

(dans «Galaxies intérieures»)

Todo se mueve

y se detiene –

¿Hacia qué horizonte

el instante

se dirige?

El sol apunta

hacia la irrealidad del mundo

en un presente eterno

Camino

dentro de mí

sin llegar nunca

*

La vie n’est pas un long fleuve tranquille
elle est un carnage

Et vous me demandez
une poésie ornée de fleurs
de petits oiseaux

Excusez-moi Mesdames Messieurs
chacun de mes poèmes
enterre vos morts

La vida no es un río largo, apacible

es una masacre

Y ustedes me piden

una poesía adornada, con flores

con pajaritos

Discúlpenme Señoras y Señores

cada uno de mis poemas

entierra sus muertos

*

(À ma mère)

Tu as été précurseur

de celle qui n’était pas encoré

Tu es morte – je vis

ayant grandi en toi

comme un monstre innocent

(A mi madre)

Has sido precursora

de la que todavía no era.

Tú estás muerta – yo vivo

habiendo crecido en ti

como un monstruo inocente

*

Après notre mort
nous quitterons
la fiévreuse reconstruction de nos corps
pour nous allonger sous terre

Le temps cessera de vieillir
nous ne respirerons plus
la lumière sera absente
positif et négatif
n’auront plus d’importance

Nous serons confrontés
aux spectres

(dans «Somnambule du jour»)

Después de nuestra muerte

dejaremos

la reconstrucción febril de nuestros cuerpos

para acostarnos bajo tierra

El tiempo ya no envejecerá

no respiraremos

la luz desaparecerá

positivo y negativo

ya no tendrán importancia

Nos enfrentaremos

a los espectros

*

Une nouvelle saison s’annonce

Dans les arbres la sève descend
dans tout ce qui vit
et respire
le battement de mon cœur rebelle

Où est le sens dissimulé
de ce théâtre saisonnier
Où le souffle s’accorde
aux brumes matinales

Dans le tournoiement fou
de l’univers
j’éteins le jour
comme une bougie

Una nueva estación se perfila

En los árboles la savia baja

en todo lo que vive

y respira

el latido de mi corazón rebelde

Dónde está el sentido oculto

de este teatro temporal

Donde el aliento concuerda

con las neblinas de la mañana

En el remolino loco

del universo

apago el día

como una vela

*

Je suis l’impossible
du possible
l’encre est mon sang

Si je dessine un arbre
il grandit sous ma plume

Si je dessine un feu
ma feuille s’embrase

Mes yeux creusant la distance
j’invente
un autre présent

(dans «Pressée de vivre»)

Soy lo imposible

de lo posible

la tinta es mi sangre

Si dibujo un árbol

Crece bajo mi pluma

Si dibujo un fuego

mi hoja se incendia

Mis ojos agravan la distancia

invento

otro presente

*

Même la parole

mâchée et remâchée

que je colporte

à travers le temps

est un ailleurs

que je ne connais pas

Parfois la parole ignore tout

de son sujet

Parfois elle refuse de se laisser

appâter

sous l’écriture

Incluso la palabra

masticada y rumiada

que voy vendiendo de puerta en puerta

a través del tiempo

es un lugar lejano

que no conozco

A veces la palabra ignora todo

de sí misma

A veces se niega a dejarse

atraer

por la escritura

Qu’ai-je emprunté à la chair maternelle?

Qu’ai-je emprunté
à la chair maternelle
qu’ai-je moi-même inventé?

L’attraction de la terre m’a happée
je vis clouée au sol
je ne garde rien
en mémoire
de ma provenance

Avec mon dernier soupir
je rendrai l’alphabet

¿Qué tomé prestado de la carne materna?

¿Qué tomé prestado
de la carne materna
qué fue lo que inventé yo misma?

Me atropelló la atracción de la tierra
vivo clavada al piso
no guardo nada
como recuerdo
de mi lugar de origen

Con mi último suspiro
restituiré el alfabeto

*

Anise Koltz a son domicile a la Fondation Pescatore a Luxembourg Ville le 8 juillet 2019

L’OISEAU…

L’oiseau en plein vol

se jette

contre le soleil

et le fracasse

Chaque soir

le paradis brûle

EL AVE…

El ave en pleno vuelo

se lanza

contra el sol

y lo rompe

Cada tarde

el paraíso arde

*

Les soleils se multiplient

Je suis le monde
qui tourne
traversé de parallèles
et de méridiens

En moi des peuples se font
et se défont

Dans le ciel
les soleils se multiplient
la mort en moi
me donne la force de vivre

Se multiplican los soles

Yo soy el mundo
que gira
traspasado por paralelos
y meridianos

En mí los pueblos se hacen
y deshacen

En el cielo
se multiplican los soles
la muerte en mi interior
me da fuerzas para vivir

Anise Koltz (Eich, Luxemburgo, 12 de junio de 1928 – Ciudad de Luxemburgo, 1 de marzo de 2023).Poeta, escritora y traductora. Fundadora y vicepresidenta de la Académie Européenne de Poésie, miembro del Pen-Club de Bélgica y del Institut Grand-Ducal des Arts et Lettres.

Hija de Suzy Mayrisch luxemburguesa y de Raymond Hubert Blanpain, belga. Asistió al Lycée de jeunes filles en Luxemburgo, pero abandonó sus estudios secundarios para casarse con el médico René Koltz, más tarde director del balneario estatal de Bad Mondorf. Como madre de tres hijos, inicialmente se centró en su familia. Participó en congresos y encuentros de poetas y, junto con su marido René Koltz, Nic Weber, Edmond Dune y Horst Bingel, fundó en 1962 las Jornadas de Poetas de Mondorfer. Estos últimos se desarrollaron hasta 1974 y posteriormente, tras una interrupción, continuaron de 1995 a 2003 con Anise Koltz junto con Jean Portante.

Anise Koltz se inició en la escritura en la década de los 50, cuando publicó varios cuentos infantiles. Su primer poemario Spuren nach innen vería la luz en 1960 y sería en este género donde la autora adquirió mayor notoriedad y prestigio. Escribió en alemán, y después en francés, su marido había sido torturado por los nazis, y por ello, por amor, por el desaparecido en los setenta, tras los sufrimientos causados por las torturas, abandonaría su primer idioma. 

Tras la muerte de su marido en 1971, Anise Koltz trabajó como bibliotecaria en la Biblioteca Thomas Mann de Luxemburgo (1972-1975). Allí mantuvo intercambio intelectual con el mundo literario y estableció relaciones con el mundo literario internacional. A finales de los años 1970 asumió la dirección artística de la Galería Charles Munchen en la ciudad de Luxemburgo. Anise Koltz fue miembro del SELF, de la LSV, de la Académie Mallarmé (París), del PEN Club de Bélgica, del PEN Club français y del Institut gran ducal, Sección de artes y letras. En 1996, fundó junto con Alain Bosquet la Académie européenne de Poésie, de la que fue presidenta y, desde 2008, presidenta honoraria. También estuvo involucrada en el sector humanitario.

Tras publicar numerosos volúmenes de poesía en Luxemburgo como Ailes de couteau (1978), Souffles sculptés (1988), Le Mur du son (1997), Le Porteur d’ombre (2001) o La Muraille de l’alphabet (2010)) y en Francia Le Jour inventé (1975, La Terre monte (1980, L’Ailleurs des mots (2007), Je renaîtrai (2011), Soleils chauves (2012), Galaxies intérieures (2013), Un monde de pierres (2015). ) o Pressée de vivre (2016)), fue la primera escritora luxemburguesa incluida en el ciclo de poesía de la editorial Gallimard con la antología de poesía Somnambule du jour (2015).

Anise Koltz es principalmente poeta, pero también publicó un volumen en prosa autobiográfica, La Lune noircie (2009), así como varios cuentos de hadas y cuentos para niños en alemán, luxemburgués y francés (El prado de flores y otros cuentos de hadas, D’Chrëschtkënnche kënnt, De Clown), que también ilustró ella misma.

La obra de Anise Koltz se caracteriza a lo largo de las décadas por su coherencia temática y formal, la claridad del lenguaje y el poder de las metáforas. Su poesía pone las palabras a prueba del tiempo, el silencio, la muerte y la existencia humana.

Anise Koltz también escribió crítica literaria como La littérature de la République fédérale d’Allemagne en La Dryade (1975) y La littérature au Grand-Duché de Luxemburgo en La Revue générale (1990).

Los poemas de Anise Koltz han sido traducidos a numerosos idiomas, como francés, inglés, español, holandés, portugués, rumano, húngaro, búlgaro, polaco, ruso, sueco, macedonio… Ella misma tradujo al alemán a Léopold Sédar Senghor y a Andrée Sodenkamp. Algunos poemas fueron musicalizados por Lou Koster, Camille Kerger, Albena Petrovic-Vratchanska, Claus Krumlovsky, Josy Meisch, Edmond Cigrang y Pierre Even.

Entre sus premios se encuentran algunos como:

En 1973, Koltz recibió la Cruz Alemana al Mérito de 1ª Clase, el premio Blaise Cendrars (1992), el Grand Prix de Littérature française hors de France (1994), el Prix National de Littérature, Luxembourg Batty Weber,(1996) el Prix Apollinaire (1998), el  Premio de literatura francófona Jean Arp por La lune noirciey(2009) y el Goncourt de Poesía (2018) por el conjunto de su obra.

Dos de sus antologías Chants de Refus (1993) y Chants de Refus II (1995) están traducidas al castellano con el título Cantos de Rechazo (Hiperión, Madrid, 1998, trad. J.M.G. Holguera) y otra con el título Bendita sea la serpiente & El tragador de fuego (La Garúa, Barcelona, 2008, trad. Evelio Miñano).

Enlaces de interés :

https://www.lejdd.fr/Chroniques/la-poesie-intraitable-danise-koltz-la-chronique-de-bernard-pivot-3651818

https://elpais.com/cultura/2023-03-06/los-pajaros-seguiran-cantando-en-mis-raices-en-memoria-de-la-poeta-y-traductora-anise-koltz.html

https://www.fehl.es/anise-koltz-poeta-luxemburguesa/

Hola, 👋
Bienvenid@s a PoetryAlquimia.org. Un espacio donde las voces poéticas del mundo resuenan con fuerza.

Suscríbete a nuestro boletín para recibir las nuevas aportaciones poéticas.

Deja un comentario

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑