11 Poemas de Mia Couto

Escrita  

Tenho fome de um nome
e procuro-o para além dos idiomas
como garimpeiro de vozes
esgravatando um chão de silêncios.
 

Ecoa em mim
um búzio sem mar,
um peixe agoniza
no estremecer da página nua.
 

Hoje fui beijado por serpente.
E me espelhei,
água sobre a lua.
 

Hoje escrevi mel
sobre a picada da abelha:
isso a que outros chamam poesia.

Escritura

Tengo hambre de un nombre
y lo busco más allá de los idiomas
como un buscador de voces
escarbando un suelo de silencios.

Reverbera en mí
una caracola sin mar,
un pez agoniza
en el estremecimiento
de la página desnuda.

Hoy fui besado por una serpiente.
Y me reflejé,
agua sobre la luna.

Hoy escribí miel
sobre la picadura de una abeja:
eso que otros llaman poesía.

Para Ti

Foi para ti
que desfolhei a chuva
para ti soltei o perfume da terra
toquei no nada
e para ti foi tudo

Para ti criei todas as palavras
e todas me faltaram
no minuto em que talhei
o sabor do sempre

Para ti dei voz
às minhas mãos
abri os gomos do tempo
assaltei o mundo
e pensei que tudo estava em nós
nesse doce engano
de tudo sermos donos
sem nada termos
simplesmente porque era de noite
e não dormíamos
eu descia em teu peito
para me procurar
e antes que a escuridão
nos cingisse a cintura
ficávamos nos olhos
vivendo de um só
amando de uma só vida

Para Ti

Fue para ti
que desojé la lluvia
y liberé el aroma de la tierra
Toqué la nada
y fue todo para ti

Para ti inventé todas las palabras
y todas me fallaron
el minuto en que tallé
el sabor del siempre

Para ti di voz
a mis manos
abrí la crisálida del tiempo
asalté el mundo
y pensé que todo estaba en nosotros
en esa dulce ficción
de ser dueños de todo
sin nada tener
simplemente porque era de noche
y no dormíamos
yo descendía a tu pecho para buscarme
y antes que la oscuridad
nos ciñera la cintura
nos quedamos en los ojos
viviendo de uno solo
amando en una sola vida

Cores De Parto


 O que eu vi,
à nascença, foi o céu.

No rasgão da retina,
a desatada luz: o meu segundo oceano.

 Aprendi a ser cego
antes de, em linha e cor,
o mundo se revelar.


 O que depois vi,
ainda sem saber que via,
foram as mãos.


 Parteiros gestos
me ensinaram quanto,
das mãos,
a vida inteira vamos nascendo.

 
As mãos foram,
assim, o meu segundo ventre.


 Luz e mãos
moldaram a impossível fronteira
entre oceano e ventre.


 Luz e mãos
me consolaram
da incurável solidão de ter nascido.

Colores De Parto

Lo que vi al nacer
fue el cielo.

En el desgarro de la retina,
la desatada luz:
mi segundo océano.

Aprendí la ceguera
antes que la línea y el color
del mundo se revelara.  

Vi después,
aún sin saber que veía,
las manos.

Parteros gestos
me enseñaron con sus manos
que toda la vida estamos naciendo

Las manos fueron, entonces,
mi segundo vientre.

Luz y manos
moldearon la imposible frontera
entre océano y vientre.

Luz y manos
me consolaron
de la incurable soledad de haber nacido.

Saudade

Que saudade
tenho de nascer.
 

Nostalgia
de esperar por um nome
como quem volta
à casa que nunca ninguém habitou.
 

Não precisas da vida, poeta.
Assim falava a avó.
 

Deus vive por nós, sentenciava.
 

E regressava às orações.
 

A casa voltava
ao ventre do silêncio
e dava vontade de nascer.
 

Que saudade
tenho de Deus.

Saudade


Qué saudade
tengo de nacer.

Nostalgia
de esperar un nombre
como quien vuelve
a la casa que nadie ha habitado.

No precisas la vida, poeta.
Así hablaba la abuela.

Dios vive por nosotros, sentenciaba.

Y volvía a la oración.

La casa volvía
al vientre del silencio
y daba ganas de nacer.

Que saudade
tengo de Dios.

Clandestino  

Na penumbra da tarde,
o mundo morto,
a meu passo, despertava.
 

Não era o amor
que eu procurava.
Buscava o amar.
 

Na casa em ruínas,
te despias
para que me deixasse cegar.
 

Voz transpirada,
suplicavas que te chamasse no escuro.
 

Em ti, porém,
eu amava
quem não tem nome.
 

Na casa arruinada
te amei e te perdi
como a ave que voa
apenas para voltar a ter corpo.
 

Na penumbra da tarde,
tu me ensinaste a nascer.
 

Na noturna claridade
me esqueci
que nunca havias nascido.

Clandestino


En la penumbra de la tarde,
el mundo muerto,
a mi paso, despertaba.

No era amor
lo que buscaba.
Deseaba amar.

En la casa en ruinas
te desnudaste
para dejarme ciego.

Con voz entrecortada suplicabas
te llamara en la oscuridad.

En ti, sin embargo,
 amaba
a quien no tiene nombre.

En la casa derruida
te amé y te perdí
como el ave que vuela
sólo para volver a sentir el cuerpo.

En la penumbra de la tarde,
me enseñaste a nacer.

En la nocturna claridad
olvidé
que nunca habías nacido.

Tradutor De Chuvas  

 Um lenço branco
apaga o céu.
 

A fala da asa
vai traduzindo chuvas:
não há adeus
no idioma das aves.
 

O mundo voa
e apenas o poeta
faz companhia ao chão.

Traductor De Lluvias

Un pañuelo blanco
apaga el cielo.

La lengua de las alas
va traduciendo lluvias:
No existe adiós
en el idioma de las aves.

El mundo vuela
y sólo el poeta
hace compañía al suelo.

Deslição De Anatomia  

Quase fui médico.
Cedo acreditei
ter inclinação.
Aconteceu, em menino,
frente aos compêndios escolares.
Fascinava-me,
no humano corpo,
o vocabulário em flor:
o suco gástrico,
o bolo alimentar,
o trânsito intestinal,
as papilas gustativas.
 

Ante o meu prematuro pasmo,
a professora vaticinou: vai ser médico!
 

Em casa, porém,
meu pai diagnosticou diverso:
não era a anatomia que me atraía.
 

Eu apenas amava as palavras.
 

Meu pai adivinhava.
E eu, de poesia, adoecia.

Deslizamiento de Anatomía

Casi fui médico.
Tempranamente
tuve esa inclinación.
Sucedió cuando era niño
frente a los libros escolares.
Me fascinaba el cuerpo humano,
las palabras en flor,
el jugo gástrico,
el bolo alimenticio,
las papilas gustativas.

Ante mi prematuro pasmo,
la maestra vaticinó: ¡Será un médico!

En casa, sin embargo,
mi padre diagnóstico diferente:
no es la anatomía lo que me atraía.

Solo amaba las palabras.

Mi padre lo adivinó:
estaba enfermo de poesía.

Palavrador  

O papel,
antes do poema,
é um chão depois da chuva.
 

O idioma do grão
lavra a caligrafia do pão.

Palabrador

El papel,
antes del poema,
suelo después de la lluvia.


El idioma del grano
labra la caligrafía del pan.

DORMES
 

Dormes.
Não há no mundo senão teu rosto.
 

O céu sob o teto
espera comigo que despertes.
 

O meu único relógio
é a sombra imóvel no chão do quarto.
 

A curva da terra
em tua pálpebra desenhada:
no teu sono me embalas.
 

Dormes-me.

Duermes

Duermes.
Nada hay en el mundo,
solo tu rostro.

El cielo bajo el techo
espera conmigo a que
despiertes.

Mi único reloj:
la sombra inmóvil
en el piso del dormitorio.

La curva de la tierra
en tu párpado tatuada:
en tu sueño

me arrullas.

Me duermes.

Noite Escandinava (saudade da Patrícia)
 

Não é a luz que acendo.
Acabei, sim, de acender a noite.
 

Num instante,
o teto se torna céu
e o escuro se torna leito.
 

A noite é escassa
para tanta saudade.
 

Saudade
da espreguiçada noite dos trópicos,
saudade
da noite com vagar para não dormir,
saudade
da noite com tempo para esquecer o tempo.
 

A gente desta cidade
sonha depressa e pouco.
Tão depressa
que o sono fica isento de pecado.
 

De manhã, despertam
com o sonho ainda a meio,
como quem é surpreso
de braço dado com o demónio.
 

E contam os sonhos a um médico
como se de doença se expurgassem.
 

Desconhecem
o atentado contra a poesia:
a lembrança do sonho
mata o termos sonhado.
 

Esta claridade de meia-noite,
este poente que nunca encontra sol,
foram feitos para te roubar da distância.
 

Nenhuma geografia me vence:
neste matinal crespúsculo
eu te desenho, luar de sombra.
 

E já não é nem pecado nem sonho:
és tu que acendo
num quase ocaso de Estocolmo.

Noche Escandinava (saudade de Patrícia)

No es la luz lo que enciendo.
Sino la noche.

En instantes
el techo conviértese en cielo
y la oscuridad en lecho.

Escasa la noche
para tanta saudade.

Saudade
de la extensa noche del trópico,
saudade
de noches vagabundas y sin sueño,
saudade
de la noche con tiempo
para olvidar el tiempo.

En esta ciudad la gente
sueña breve y poco.
Tan breve que los sueños
quedan libres de pecado.

Despiertan por la mañana,
con medio sueño a cuestas,
como quien es sorprendido
abrazado a un demonio.

Y revelan sus sueños a un médico
como purgándose de una enfermedad.

Desconocen
el atentado contra la poesía:
           recordar el sueño
           es matar lo soñado.

Esta claridad de medianoche,
este poniente que nunca encuentra sol,
fueron hechos para robarte la distancia.

Ninguna geografía me vence:
en este crepúsculo matinal,
te dibujo, sombra lunar.

Y ya no es sueño ni pecado:
sos vos lo que enciendo
en el ocaso de Estocolmo.

Aprendiz De Ausências  

Morrer
como quem desagua sem mar
e, num derradeiro relance,
olha o mundo
como se ainda o pudesse amar.
 

Morrer
depois de me despedir
das palavras, uma a uma.

Aprendiz de Ausencias

Morir
como quien desemboca en el mar
y, de un vistazo,
mira el mundo
como si aún pudiera amarlo.
 

Morir
después de despedirme
de las palabras, una por una.


 Y al final,
descontada al llanto,
queda una certeza:
 

no hay muerte
que baste
para dejar de vivir.

 

Traducción de los poemas al castellano por Victor Ruiz, poeta, fotógrafo, crítico literario y docente universitario. https://www.alastorliterario.com/autor/3/

Photo by FRANCOIS GUILLOT / AFP

António Emílio Leite Couto, conocido como Mia Couto( Beira, Mozambique, 5 de julio de 1955). Poeta, novelista, biólogo y periodista. Miembro de la Academia Brasileira de las letras. Es considerado el escritor más relevante de su generación.

Hijo de inmigrantes portugueses que llegaron a Mozambique exiliados de la dictadura de Salazar en Portugal. Su padre, poeta, tuvo en la poesía francesa y española un referente permanente que de cierta forma le marcó también, a través de García Lorca, Rafael Alberti o Miguel Hernández. Aunque sus grandes referentes literarios provienen de la poesía en lengua portuguesa como la poeta portuguesa Sophia de Mello Breyner o los brasileños João de Melo Neto, Drummond de Andrade, Manuel Bandeira, Guimarães Rosa, entre otros.

A los 17 años se unió a una sección de militantes del FRELIMO, (Frente de Liberación de Mozambique) siendo en ese momento el único joven, blanco y poeta ; y participó directamente en la lucha por la independencia de su país. De hecho es uno de los autores del himno nacional de Mozambique.

Su primera publicación fue un libro de poesía “Raiz de Orvalho”, escrito en 1985, diez años después de la Independencia de Mozambique , aunque fue muy mal recibido. Fue un fracaso. Según cuenta el propio autor: En aquella época la afirmación de “individualidad, individuo” era mal recibida. Todo era “nosotros, colectividad y grupo”. Mi libro hablaba del individuo y no del colectivo. (Entrevista : https://www.afribuku.com/miacouto/).

La literatura de Couto bebe de fuentes tan variadas como la tradición oral de Mozambique, las historias de los antepasados,  la sabiduría popular y las historias que se oyen en las calles. Con más de veinte libros publicados y traducidos a varios idiomas, su obra traspasa fronteras y numerosos premios y distinciones dan cuenta de su reconocimiento internacional. Su novela Tierra sonámbula está clasificada entre las diez mejores obras de la literatura africana del siglo XX y la obra  Jesusalén  fue considerada como uno de los 20 libros de ficción más importantes de la Rentrée literaria francesa.

En 2007 volvió a la poesía con“Idades, Cidades, Divindades”(Edades, Ciudades, Divinidades), y en 2011 publicó “Tradutor de Chuvas” (Traductor de lluvias). Un libro de poemas muy autobiográfico.

Couto tiene en su haber una treintena de trabajos que van de la poesía a la novela, pasando por el ensayo y la crónica. Loado por los premios Nobel coterráneos suyos, Doris Lessing y J.M. Coetzee, ha sido finalista del premio Man Booker International y acreedor al premimo Camões, el más importante de la literatura en portugués. 

Autor comprometido por la causa africana, ha recibido numerosas distinciones, entre otras, el Premio Nacional de Literatura en Portugal (1993), el Premio Nacional de Literatura en Mozambique (1995), el Premio Africa Hoje en Maputo (2002), y el Premio Eduardo Lourenço 2011 por ensanchar los horizontes de la lengua y la cultura portuguesas. Algunas de sus novelas se han llevado al cine, como es el caso de Tierra sonámbula (Alfaguara, 1998) y, recientemente, El último vuelo del flamenco (Alfaguara, 2002).

Enlaces de interés : https://www.afribuku.com/miacouto/ https://letraslibres.com/literatura/entrevista-a-mia-couto-debemos-dejar-de-ver-al-autor-africano-como-un-guia-para-leer-al-continente/

Hola, 👋
Bienvenid@s a PoetryAlquimia.org. Un espacio donde las voces poéticas del mundo resuenan con fuerza.

Suscríbete a nuestro boletín para recibir las nuevas aportaciones poéticas.

Deja un comentario

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑