4 Poemas de Cherubina de Gabriak Черуби́на де Габриа́к

Ты в зеркало смотри…

Ты в зеркало смотри, 
смотри, не отрываясь, 
там не твои черты, 
там в зеркале живая, 
другая ты. 

…Молчи, не говори… 
Смотри, смотри, частицы зла и страха, 
сверкающая ложь 
твой образ создали из праха, 
и ты живёшь. 

И ты живёшь, не шевелись и слушай: 
там в зеркале, на дне —
подводный сад, жемчужные цветы… 
О, не гляди назад, 
здесь дни твои пусты, 
здесь всё твое разрушат, 
ты в зеркале живи. 

Здесь только ложь, здесь только 
призрак плоти, 
на миг зажжёт алмазы в водомёте 
случайный луч… 

Любовь. — Здесь нет любви, 
не мучь себя, не мучь, 
смотри не отрываясь, 
ты в зеркале — живая, 
не здесь…

1906-1910

Mira en el espejo

Mira en el espejo,
mira y no te alejes.
Allí no están tus rasgos,
allí, en el espejo, viva,
está tu otra.

…Silencio, no hables…
Mira, mira, las partículas del mal y del miedo,
el resplandor de la mentira,
te crearon una imagen de ceniza
y estás viva.

Y así es como vives, no te muevas y escucha:
Allí en el espejo, en el fondo,
existe un jardín submarino con flores de perla.

No mires atrás,
acá tus días son vacíos,
acá destruirán todo lo que es tuyo.
Vive en el espejo.

Traducción Natalia Litvinova

С моею царственной мечтой…

С моею царственной мечтой
Одна брожу по всей вселенной,
С моим презреньем к жизни тленной,
С моею горькой красотой.

Царицей призрачного трона
Меня поставила судьба…
Венчает гордый выгиб лба
Червонных кос моих корона.

Но спят в угаснувших веках
Все те, кто были бы любимы,
Как я, печалию томимы,
Как я, одни в своих мечтах.

И я умру в степях чужбины,
Не разомкну заклятый круг.
К чему так нежны кисти рук,
Так тонко имя Черубины?

1909

Camino sola por el universo…

Camino sola por el universo
con mi sueño majestuoso,
con mi odio hacia la vida perecedera,
con mi belleza amarga.
El destino me convirtió
en zarina de un trono ilusorio…
La corona de mis trenzas negras glorifica
la curva orgullosa de mi frente.
Pero en los siglos consumidos duermen
todos los que podrían ser amados,
como yo, atormentados por la tristeza,
como yo, solos en sus sueños.
Moriré en la estepa de una tierra extraña
pero romperé el círculo encantado.
¿Para qué son tan tiernas las manos?
¿Por qué Cherubina es un nombre tan frágil?

Traducido por Natalia Litvinova

Когда томилась я от жажды

Когда томилась я от жажды,
Ты воду претворил в вино, —
Но чудо, бывшее однажды,
Опять свершить нам не дано.

Твое вино не опьяняло,
Но горечь мук таилась в нем,
И цвет его был цвет опала —
Ты напоил меня огнем!

1909

Cuando moría de sed

Cuando moría de sed,
convertiste agua en vino, 
pero el milagro realizado una vez,
no se pudo realizar de nuevo.

Tu vino no embriagaba,
escondía la amargura del sufrimiento,
su color era el color del ópalo.
¡Me diste de beber fuego!

Traducción Natalia Litvinova

Она ступает без усилья

Она ступает без усилья,
Она неслышна, как гроза,
У ней серебряные крылья
И темно-серые глаза.

Ее любовь неотвратима,
В ее касаньях — свежесть сна,
И, проходя с другими мимо,
Меня отметила она.

Не преступлю и не забуду!
Я буду неотступно ждать,
Чтоб смерти радостному чуду
Цветы сладчайшие отдать.

1909

Pisa sin esfuerzo

Pisa sin esfuerzo,
silenciosa como la tormenta,
tiene alas de plata
y oscuros ojos grises.

Su amor es ineludible,
en sus roces la frescura del sueño,
me eligió mientras pasaba
al lado de otros.

¡No huiré y no olvidaré!
Para entregar las flores más dulces
esperaré firmemente
el milagro alegre de la muerte.

Traducción Natalia Litvinova


Elisaveta Ivanovna Dmitrieva, Елизаве́та Ива́новна Дми́триева, conocida por su seudónimo Cherubina de Gabriak Черуби́на де Габриа́к(San Petersburgo, Rusia, 31 de marzo de 1887-Taskent, Uzbekistán, 5 de diciembre de 1928).

La pequeña Elisaveta entre 1890 y 1903 sufrió una tuberculosis ósea que la dejó coja, con muchas dificultades para caminar.

Según relata ella misma, se graduó con honores de bachillerato “Me gradué tarde del bachillerato, a los 17 años, en 1904, con medalla, por supuesto”.

A esto le sigue un estudio en el Instituto Pedagógico Imperial Femenino en dos especialidades: historia secundaria y literatura medieval francesa y, al mismo tiempo, como estudiante voluntaria, en el Departamento de Romance de la Universidad de San Petersburgo en literatura española y francés antiguo. Pero esto no es suficiente para ella, tan grande es la sed de conocimiento y de nuevas experiencias de una joven que ha escapado de la jaula familiar, y en 1907 emprende un viaje a París, donde escucha conferencias en la Sorbona.

En agosto de 1909, el famoso periódico artístico ruso Apollon recibió una carta con versos en un papel perfumado con bordes negros de luto, firmada sólo por una única letra rusa Ch. Los versos estaban llenos de medias revelaciones sobre su autora, supuestamente una hermosa doncella con oscuros secretos. El mismo día, una mujer de hermosa voz llamó al editor de la revista, Sergei Makovsky, y organizó la publicación de los versos. Durante los meses siguientes, las publicaciones de la recién descubierta estrella poética fueron el mayor éxito de la revista y muchos creyeron que habían encontrado un nuevo talento importante en la poesía rusa.

La identidad de la autora se fue revelando poco a poco: su nombre era Baronesa Cherubina de Gabriak, una muchacha de habla rusa de ascendencia francesa y polaca que vivía en una familia aristocrática católica romana muy estricta, que limitaba severamente los contactos de la muchacha con el mundo exterior debido a un secreto tácito de su pasado. Casi todos los escritores masculinos de Apollon se enamoraron de ella, sobre todo el gran poeta Nikolai Gumilyov. Le escribió una serie de apasionadas cartas de amor y recibió respuestas bastante apasionadas.

El misterio de la poeta recién descubierta duró poco. En noviembre se descubrió que los versos fueron escritos por una maestra de escuela , Elisaveta Ivanovna Dmitrieva, con la participación de un importante colaborador y editor de Apollon, el poeta Maximilian Voloshin.

Al parecer, Sergei Makovsky había rechazado varios de los versos de Dmitrieva; y Voloshin, que conocía bastante bien a su editor, inventó la leyenda sobre Cherubina. Todavía existe controversia sobre la correcta atribución del corpus de Cherubina Gabriak. La mayoría de los contemporáneos, incluidos todos los críticos de Apollon, estaban seguros de que todos los versos y la mayoría de las cartas fueron escritas por el propio Voloshin; después de todo, afirmaban, Cherubina era una poeta de primer nivel y Dmitrieva no. Tanto Elisaveta Dmitrieva como Maximilian Voloshin afirmaron que todos los versos eran de Dmitrieva y que Voloshin solo los seleccionó y sugirió temas y expresiones. Los investigadores modernos tienden a apoyar la atribución de los versos a Dmitrieva, ya que son bastante similares a sus obras posteriores. El origen del nombre, Cherubina, fue tomado de la historia A Secret Of Telegraph Hill de Bret Harte. El apellido, Gabriak, deriva de Gabriakh, el nombre de un juguete, un diablillo de madera, que Voloshin le regaló a Elisaveta Dmitrieva.

Hagamos un paréntesis para narrar un episodio relacionado con el romance epistolar de Cherubina con el poeta Gumyliov :

Nikolai Gumilyov estaba indignado ante la idea de que su apasionada correspondencia romántica pudiera haber sido en realidad con un burlón Maximilian Voloshin. Aun así, Dmitrieva afirmó que ella misma había escrito las cartas a Gumilyov, de quien, de hecho, había estado enamorada. Gumilyov supuestamente habló en público sobre su romance con Dmitrieva y lo hizo con expresiones bastante groseras, y el 19 de noviembre de 1909, en el estudio del artista Ivan Bilibin, Voloshin abofeteó a Gumilyov, lo cual, por las costumbres de la época hacía inevitable el duelo. El duelo tuvo lugar el 22 de noviembre a orillas del río Chernaya, que había sido el lugar del duelo fatal entre Alexander Pushkin y Georges d’Anthès. Los padrinos de Voloshin fueron el escritor Aleksei Nikolaevich Tolstoi y el Conde Shervashidze; Los de Gumilyov fueron Mikhail Kuzmin y Eugene Znosko-Borovsky. Se eligieron pistolas antiguas de pedernal de la época Pushkin. Gumilyov disparó primero, pero falló (o según otra versión disparó al aire). La pistola de Voloshin falló. Propuso poner fin al duelo, pero Gumilyov insistió en que Voloshin tenía que disparar. Voloshin intentó disparar por segunda vez, pero nuevamente falló. Gumilyov insistió en el tercer intento de Voloshin, pero los padrinos se negaron y declararon terminado el duelo. Más tarde, Voloshin confesó que simplemente no sabía disparar. Los padrinos ofrecieron que se dieran la mano, pero ambos se negaron. El contacto entre ellos se interrumpió hasta unos meses antes de la muerte de Gumilyov (el 26 de agosto de 1921 Gumilyov fue fusilado) en 1921, cuando Voloshin le visitó. La siguiente reunión y reconciliación tuvo lugar en Feodosia (en Crimea): Gumilyov negó en la reunión haber dicho las palabras que se le atribuyeron sobre Dmitrieva en 1909 y acusó a la propia Dmitrieva de pura ficción. Parece que la estupidez y humana, una vez mas, no esta reñida con la grandeza poética. (Gumiliov es considerado uno de los mejores poetas del inicio del siglo XX).

Sólo Alexei Tolstoi defendió a Gumilyov. Aquí, entre paréntesis, cabe señalar que Alexei Tolstoi, por voluntad del destino, fue testigo de todos los acontecimientos relacionados con el “nacimiento” de Cherubina de Gabriac, pues ese verano estaba de vacaciones en Koktebel, en la casa de Voloshin, cuando tuvo lugar el triángulo amoroso. En sus memorias explica el comportamiento de Gumilyov de la siguiente manera: «El bulo, que empezó como una broma, llegó demasiado lejos y tuvo que ser revelado. El ambiente en la redacción de Apollo era como antes de una tormenta. E inesperadamente para todos, se desató una tormenta sobre la cabeza de Gumilyov. Éste, por supuesto, no es el lugar para hablar de lo que el propio Gumilyov nunca quiso hacer público.Pero sé y afirmo que la acusación que se le hizo, que pronunció ciertas palabras descuidadas, era falsa: no pronunció estas palabras y no pudo pronunciarlas. Sin embargo, por orgullo y desprecio permaneció en silencio, sin negar la acusación, pero cuando se dispuso un enfrentamiento y escuchó una mentira en el enfrentamiento, entonces por orgullo y desprecio confirmó esta mentira. Recuerdo que en una cálida noche estrellada salí a la terraza abierta de la casa Voloshin, justo a la orilla del mar. En la oscuridad, en el suelo, sobre la alfombra, Dmitrieva yacía y leía un poema en voz baja. Recuerdo una línea que escuché dos meses después en un marco poético completamente diferente, rodeado de fantasía y misterio… En la atmósfera picante, refinada y elevada de “Apolo” apareció la poetisa Cherubina de Gabriac. Nadie la vio, sólo reconocieron su voz suave y melodiosa en el teléfono.Su poesía soberbia y conmovedora era una mezcla de mentira, tristeza y sensualidad».
Posteriormente,sabemos que Tolstoi participó en el duelo como uno de los segundos de Voloshin. Resulta que él era el único que sabía desde el principio quién se escondía detrás de la máscara de Cherubina. Estaba preocupado, persuadió a Voloshin para que dejara de engañar, pero nunca, en ninguna parte, le dijo una palabra a nadie sobre el secreto de otra persona. Interesante, ¿no?. En sus memorias, Tolstoi llamó a Elizaveta Dmitrieva «una de las figuras más fantásticas y tristes de la literatura rusa».

Sigamos hablando de Dimitreva

En 1911 se casó con el ingeniero Vsevolod Nikolaievitch Vasiliev, a quien había conocido en 1906, cuando ambos eran estudiantes, y adoptó su apellido. Poco se sabe de Vasiliev, aparte de su matrimonio con Dimitreva. Según Voloshin, “Este es un joven de infinita bondad y altruismo, que la ama infinitamente. Pero aparte de su corazón, no tiene nada: ni mente, ni rostro”. En una carta a Voloshin, Vasiliev tampoco se valora mucho a sí mismo: “Querido Max”, gracias por la carta, “no lo valgo. Todo lo bueno que había en mí vino de Lily…”

En esa época de estabilidad Dimitreva se dedica a realizar traducciones, es coautora de obras de teatro infantil con Marshak y, lo más importante, después de un periodo de sequía, la poesía vuelve a ella.

Las búsquedas espirituales la llevaron en 1912 a una seria pasión por la antroposofía. Esta enseñanza se convierte en la principal ocupación de su vida lo cual influye en su poesía, los poemas, eran casi exclusivamente espirituales.

En sus poemas también aparecen motivos de hermandad con la naturaleza (“¡Hermanos-piedras! ¡Hermanas-hierba!”), añorando su ciudad natal: “Allí los rostros son sombríos y grises, / Allí las palabras de los demás son tacañas. / Oh, la ciudad es cruel sin medida, / Contigo y en ti estoy vivo”, “Bajo la hierba se durmió el pavimento, / Sobre el Neva hay granito destruido… / Regresé, volví a la vida, / Demasiado tarde: mi ciudad fue asesinada”). Las letras de amor vuelven a aparecer. También hay un lugar para reflexiones sobre la patria:

Mi país. solo en ti
mi destino esta dando vueltas…
En tus bosques, en tus llanuras
el corazón es bautizado con amor.
Y de ti – hambre animal
y un milagro sediento de sangre…
Déjame llevarte a través de la oscuridad y el frío
Qué amor ruso.

Detrás de sus líneas ahora se encuentra no una niña pequeña y asustada, impotente ante el mal universal, sino una mujer fuerte y madura que se acepta a sí misma y al mundo que la rodea. Y nacen poemas que pueden atribuirse con seguridad al fondo de oro de la poesía rusa.

Desde 1926 Dimitreva trabajó en la Biblioteca de la Academia de Ciencias. En ese mismo año comenzaron las represiones contra los antropósofos rusos y por pertenecer a la Sociedad Antroposófica, fue buscada e interrogada por la Dirección Política del Estado junto con otros miembros de la Sociedad Antroposófica.

Finalmente, en 1927 fue exiliada a Tashkent, donde murió en 1928 de cáncer de hígado. Poco antes de su muerte, fue visitada en Tashkent por su amigo, el destacado sinólogo Julian Shchutsky, y escribió, influenciado por él, 21 poemas atribuidos a Li Xiang Zi, un poeta chino ficticio exiliado por su «creencia en la inmortalidad del espíritu humano». El nombre Li Xiang, inventado por Shchutsky, significa «una casa bajo un peral», donde de hecho vivía Dmitrieva en Tashkent.

Elizaveta Dmitrieva, Cherubina, fue enterrada en el cementerio Botkin de Tashkent. Actualmente se desconoce la ubicación de su tumba.

Lilya Dmitrieva, también conocida como Elizaveta Ivanovna Vasilyeva, también conocida como Cherubina de Gabriac, también conocida como Li Xiang Tzu, todo esto encaja en una persona que vivió una corta vida de 41 años. La mayoría de los lectores recuerdan el hermoso seudónimo de “Cherubina de Gabriac”; a menudo los poemas de la poeta se publican bajo este nombre-máscara inventado, aunque el período de la vida de Cherubina duró sólo tres meses en 1909.

Creada por la imaginación de dos poetas, Cherubina continúa deleitando e inspirando durante más de cien años. Muchas líneas poéticas están dedicadas a Cherubina. La recuerdan y escriben sobre ella como sobre una persona real, poniéndola a la par de personajes históricos famosos. He aquí, por ejemplo, una estrofa característica de Yevgeny Yevtushenko:

¿Cuál es el precio de mi cabeza?
Apenas una moneda rota,
cuando Bashkirtseva esté viva en él,
y Cherubina Gabriak.

Elizaveta Ivanovna Dmitrieva-Vasilieva, quien hasta el final de su vida dudó de su derecho a ser llamada poeta (“Todos son poetas en el nombre de Dios, ¿pero yo? No lo soy. Soy la esparcidora de perlas”), pertenecía a la tribu de exiliados, vagabundos y poetas sobre los que escribió Voloshin. Como para confirmarlo, estaba destinada a una vida corta y llena de pruebas. Las dificultades acompañaron a Lilya Dmitrieva desde la infancia, alimentando su esencia interior, de la que nació la poesía. En sus poemas de diferentes épocas llama la atención el uso frecuente de los epítetos “negro” y “oscuro”.

En 1935, Julian Shchutsky recordó a Lilya: “La fallecida E. I. Vasilyeva (Cherubina de Gabriak) no solo tuvo influencia en el desarrollo de mis gustos poéticos, sino que, además, me convirtió en una persona. A pesar de que han pasado años desde su muerte, ella sigue siendo el centro de mi conciencia como ideal moral y creativo de una persona”.

**********

La poesía de Cherubina De Gabriak llega por primera vez al español en traducción directa del ruso hecha por Natalia Litvinova y gracias a Melón editora.

Enlaces de interés:

Poemas en ruso : https://45parallel.net/cherubina_de_gabriak/stihi/

 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑

Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para fines analíticos y para mostrarte publicidad relacionada con sus preferencias en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad