X-yuk’
1 má uálkab
2 xul a uálkab kichpan x-yuc
3 má uij pek’en kin ualkabpachtikech
4 minaanten u dzay pek’ u tial ních’ik a yul
5 mix u tial in tzíktik a uót’el
6 xul a uálkab
7 xúluk k-chuklán pach
8 tojolch’ín a sajkitén
9 tojolch’ín a k’ooxiltén
10 p’at in uet xinbal ta tzel
11 chen jach tak in uach’ik a ki tzikbal tin zuétel
12 chen jach tak in wúyik u chan ko x-yúkil a t’an
Corza
1 no corras
2 detén tu carrera corza bonita
3 no soy perro hambriento que te persigue
4 no tengo colmillos para morderte el cuello
5 ni para desgarrarte la piel
6 detén tu carrera
7 dejemos de corretear
8 corre tu miedo a mí
9 corre tu aspereza conmigo
10 permíteme acompañarte
11 sólo deseo mucho desatar tu dulce conversación conmigo
12 sólo tengo tantas ganas de escuchar la pequeña y traviesa corza de tu voz

Chichán ch’íich’
Chicán ch’íich’
mi chan chokochaj a pol
tumén ka lechkaba ta dzik
tumén ka lechkaba ta nooj
tumén ka lechkaba ta tan
tumén ka lechkaba ta pach
tumén ka ch’uykaba chin chin jool
tumén ka pepksik a nej
tumén ka súsutik a jool
tumén ka k’ek’echik a kal
ka jan uémel
ka jan t’úchul
ka jan léksik a popoxkik’
chichán ch’íich’
chan k’alán chi’íich much xak
chan k’alán chi’íich much xak
k’alánech yétel a xúxub k’ay
kalánech yétel a ki xúxub k’ay
k’alánech yétel a uók’ot sít’il sit’
bey u paktikech u yick in puksík’al
bey u yúbikech u xikín in sakólal
chichán ch’íich’
bejlae
setén sak’ a xik’
setén sak’ a nej
setén sak’ a koj
setén sak’ a xau
setén sak’ a uak’
setén sak’ a kal
setén sak’ a pol
setén sak’ a uit
letén jach ka ánech yétel a ki xúxub k’ay
letén jach kalánech yétel a ki ki uók ot sít’il sizt’
letén ma tan u xul a xúxub k’ay ichil u xikín yétel
u yich in puksík’al
letén ki matan a uók ot sít’il sít’ichil u xikín yétel
u yich in kímak ólal
Pajarillo
Pajarillo
quizá enloqueciste un poco
porque te cuelgas a la izquierda
porque te cuelgas a la derecha
porque te cuelgas hacia adelante
porque te cuelgas para atrás
porque te cuelgas de cabeza
porque meneas y meneas más la cola
porque giras y más giras la cabeza
porque tuerces y más tuerces la garganta
bajas ágilmente
rápido te paras
enseguida inicias tu aleteo
pajarillo
pajarillo encerrado en jaula
pajarillo embriagado en jaula
encerrado estás con tu canto
embriagado estás con tu dulce canto
encerrado estás con tu danza
embriagado estás con tu jubilosa danza de piruetas
así te mira con sus ojos mi corazón
así con tus oídos te escucha mi entusiasmo
pajarillo
en este momento
abundante picazón tienen tus alas
abundante comezón hay en tu cola
abundante picazón tiene tu pico
abundante picazón hay en tus patas
abundante picazón tiene tu lengua
abundante picazón hay en tu garganta
abundante picazón tiene tu cabeza
abundante picazón tiene tu fondillo
por eso estás embriagadísimo con tu muy dulce canto
por eso estás muy borracho con tu tan jubilosa danza de piruetas
por eso no cesa tu canto en los oídos y en los ojos de mi corazón
por eso es grata ofrenda tu danza de piruetas en los oídos y en los
ojos de mi alegría.

Kala’an dzun’un
jach utz ti’ in uich
bix a uók’ot tus jul
ichil pak’al nikte’
bix a uók’ot jaj jul
ichil pak’al nikte’ xik’nal chichán aj jul
k’u’uk’um chichán aj jul
jach utz ti’ in uich
bix a úok’ot tus jul
tu tan yich lol
tu pach lol
tu bak’pach lol ti’ yók’ol lol
ka uók’ot xik’bal ta tan
ka uók’ot xik’bal ta pach
ka uémel tan a uók’ot tus jul
tan a uók’ot xik’bal
ka sutik a pol
ka súsutik a pol
ka jan julik lol
tan a jújulik lol
ka jan pichik lol
tan a pípichik lol
ka jan xúchik u kab lol
tan a xúxuchik u kab lol
ka na’akal tan a uók’ot tus jul
tan a uók’ot xik’bal
ka k’úytik a nej
ka k’úk’uytik a nej
ka jan julik lol
tan a jújulik lol
ka jan pichik lol
tan a pípichik lol
ka jan xúchik u kab lol
tan u xúxuchik u kab lol
ka pilín sut tan a uók’ot tus jul
tan a uók’ot xik’bal
ka yúmtik a uínklil
ka yúyumtik a uínklil
ka jan julik lol
tan a jújulik lol
ka jan pichik lol
tan a pípichik lol
ka jan xúchik u kab lol
tan a xúxuchik u kab lol
ka jedzik a bin
ti’ júnp’el u mok jedz ik’
ka jedzik a tal
ti’ júnp’el u mok jedz ik’
ka jedzik a tus jul
ti’ júnp’el u mok jedz ik’
ka jedzik a jaj jul
ti’ júnp’el u mok jedz ik’
ka jedzik a uémel
ti’ júnp’el u mok jedz ik’
ka jedzik a na’akal
ti’ júnp’el u mok jedz ik’
ka jedzik a pilín sut
ti’ júnp’el u mok jedz ik’
ka jedzik a súsutik a pol
ti’ júnp’el u mok jedz ik’
ka jedzik a k’úk’uytik a nej
ti’ júnp’el u mok jedz ik’
ka jedzik a yúyumtik a uínklil
ti’ júnp’el u mok jedz ik’
ka jedzik a xik’bal ók’ot
ti’ júnp’el u mok jedz ik’
ka jedzik a jújulik lol
ti’ júnp’el u mok jedz ik’
ka jedzik a pípichik lol
ti’ júnp’el u mok jedz ik’
ka jedzik a xúxuchik u kab lol
ti’ júnp’el u mok jedz ik’
Ebrio colibrí
muy grato es a mis ojos
cómo bailas simulando que flechas
en los jardines
cómo bailas flechando de verdad
en los jardines
pequeño flechador con alas
pequeño flechador emplumado
muy grato es a mis ojos
cómo bailas simulando que flechas
ante el rostro de las flores
a espaldas de las flores
alrededor de las flores
arriba de las flores
bailas volando hacia delante
bailas volando hacia atrás
bajas con tu danza simulando que flechas
bailas volando
giras la cabeza
giras y la giras
enseguida flechas la flor
flechas y la flechas
enseguida punzas la flor
punzas y la punzas
enseguida libas el néctar de la flor
libas y lo libas
subes con tu danza simulando que flechas
bailas volando
meneas la cola
meneas y la meneas
enseguida flechas la flor
flechas y la flechas
enseguida punzas la flor
punzas y la punzas
enseguida libas el néctar de la flor
libas y lo libas
das vuelta con tu danza simulando que flechas
bailas volando
meces tu cuerpo
meces y lo meces
enseguida flechas la flor
flechas y la flechas
enseguida punzas la flor
punzas y la punzas
enseguida libas el néctar de la flor
libas y lo libas
detienes tu ida
en nudo del viento en calma
detienes tu vuelta
en un nudo del viento en calma
cesas tu simulacro de flechamiento
en un nudo del viento en calma
cesas tu flechamiento verdadero
en un nudo del viento en calma
detienes tu bajada
en un nudo del viento en calma
detienes tu subida
en un nudo del viento en calma
cesas tus giros
en un nudo del viento en calma
cesas la vuelta y vuelta de tu cabeza
en un nudo del viento en calma
cesas el meneo y meneo de tu cola
en un nudo del viento en calma
cesas el mecer y mecer de tu cuerpo
en un nudo del viento en calma
cesas tu danza voladora
en un nudo del viento en calma
cesas tu flechar y flechar la flor
en un nudo del viento en calma
cesas tu punzar y punzar la flor
en un nudo del viento en calma
cesas el libar y libar el néctar de la flor
en un nudo del viento en calma

Hermoso padre mío
hincado aquí
hacia la gran esquina del oriente
hincado aquí
hacia la gran esquina del poniente
hincado aquí
hacia la gran esquina del norte
hincado aquí
hacia la gran esquina del sur
hermoso padre mío
hincado aquí
hacia los cuatro grandes puntos de la tierra
hincado aquí
hacia los cuatro grandes puntos del cielo
hermoso padre mío
hincado aquí
en medio de esta plaza de Nacha’n kaan
con plegarias te suplico me obsequies
a cambio de que te he ofrendado
la oculta danza de mi hondo corazón
con el flechamiento de los oídos
con más flechamiento de los oídos
del compañero zanate
ágil y alado flechador del viento
en los oídos
de la compañera camaleona
señora cacique de las grutas
en los oídos
de la compañera tuza
excavadora y guardiana de senderos secretos
en los oídos
de la compañera mariposa inquilina
amorosa señora abrazamuros
hermoso padre mío
hincado aquí
con plegarias te pido
en seguida fleches con tu luz
en los oídos del corazón
del pequeño compañero zanate
en los oídos del corazón
de la pequeña compañera camaleona
en los oídos del corazón
de la pequeña compañera tuza
en los oídos del corazón
de la pequeña compañera mariposa inquilina
hermoso padre mío

U xìtil lol
ti’ u tan in ni’
tan u xitik u xnuk lol lak’ín
u chak lol
u lol u sáasil
u lol u noj ledz k’aak’
u lol u noj to’och’ k’aak’
u lol u noj k’oben
u lol u noj k’aak’
u kili’ich lol k’in
u kili’ich lol kuxtal
u kili’ich lol kuxtal yók’ol kab
ki’mak in uol
letén kin p’ilik u yich in jak’ ol
u tial in paktik u jadzutzil
u t’aba’an noj pak’al nikte’ lak’in
chen baaxe
kin wúyik ma’ chuka’ an u p’ísil in ki’ ólal
mix u p’ísil in ki’il
nadz ti’ ten
ti’ in xdziik
ti’ u p’ip’ichni’
tan u xitik u chan lol júnkul o’ox
u lol ki’ si’is ik’
u lol ki’ k’aay
u lol ki’ kal pax
u lol ki’ xúxub
u lol ki’ jak’ ik’
u k’u’uk’ul lol
u xik’ nal lol
u lol ki’ k’ay
u jadzutz lol
u ki’ jum júntul chichán xk’ok’
ki’mak in uol
tumén tan in wúyik ti’ in xikín
u jadzutzil u yaax to’och’ k’aak’
u jum chichán xk’ok’–o’ox
chen baaxe
kin wúyik ma’ chuka’an u p’ísil in ki’ólal
mix u p’ísil in ki’il
baaxten
tumén in xdziik k’abe’
ma’ tan u machik u o’olkí lol
u yal a xnooj k’ab
tumén ma’ nádzech ti’ ten
tumén ma’ ua’lakbalech ti’ in uiknal
tumén ma’ ula’anech uaye’
kichpam xch’upal in yámaech
Se abren las flores
delante de mí
abre el oriente su gran flor
roja flor
flor de luz
flor de grandes resplandores
flor de grande llamarada
flor de gran fuego
la flor sagrada del sol
la flor sagrada de la vida
la flor sagrada de la vida en el mundo
alegre está mi corazón
por ello abro los ojos de mi asombro
para mirar la belleza
del gran jardín encendido del oriente
pero
siento que no es completa mi alegría
ni completa mi felicidad
cerca de mí
a mi izquierda
en la punta
un ramón abre su flor pequeña
flor de suave viento
flor de grato pregón
flor de grata música de garganta
flor de suaves silbos
flor de dulces suspiros
flor emplumada
flor con alas
flor de dulce canto
la flor bella
del gorjeo dulce de un pequeño ruiseñor
alegre está mi corazón
porque escucho
la belleza de la llamarada verde
del canto del ramón enruiseñorado
pero
siento que no es completa mi alegría
ni completa mi felicidad
¿por qué?
porque mi mano izquierda
no agarra la flor tersa
de los dedos de tu mano derecha
porque no estás cerca de mí
porque no estás parada junto a mí
porque no estás presente
hermosa mujer que amo

Tene’ in wotochen
Mina’an in wotoch
tumen leti’e’
x-k’iix p’úuchub ku p’up’uchik in wóot’el bejlae’
je’el bix u p’up’uchik paal péepene’
tu tojolch’intajéen.
U noj ki’imak óolalil kuxtal
tu pak’aj tumben ich tin puksi’ik’al
le tumben icha’ tu kaxtaj
ma’ sáami’
joonaj yéetel kisneb ti’ teen
joonaj
tu’ux ku yokol u jaajal yool kab
joonaj
tu’ux ku jóok’ol in wool u k’ame’
kisneb
ti’ tu’ux k’iin ku juul t’ojik tin wiik’ u sáansamal yiits kuxtal
kisneb
ti’ tu’ux uj ku juul toosik tin pool u p’úuyil náay
U noj ki’imak óolalil kuxtal
ku meentik in t’aan beya’
Tene’ in wotochen
tene’ kajakbalen ti’ teen
Yo soy mi casa
No tengo casa
porque ella
espinosa rama que ahora zahiere mi piel
como un niño ensarta mariposas
me expulsó
La gran alegría de la vida
sembró nuevos ojos en mi corazón profundo
estos nuevos ojos descubrieron
recientemente
puertas y ventanas en mí
puertas
por donde entra el verdadero corazón del mundo
puertas
por donde sale mi corazón a recibirlo
ventanas
por donde el sol vacía en mi aliento la diaria savia de la vida
ventanas
por donde la luna desparrama en mi cabeza el polvo de los sueños
La gran alegría de la vida
me hace hablar de esta manera
Yo soy mi casa
yo habito en mi mismo

Waldemar Noh Tzec ( Calkiní, Campeche, México, 7 de septiembre de 1949-3 de junio de 2020). Poeta mayahablante, docente y promotor cultural maya. Waldemar Noh Tzec fue reconocido como el Noj Balam —el gran jaguar— de los versos mayas.
Se graduó como profesor de Educación Primaria en junio de 1969 y como profesor de Lengua y Literatura Española, en la Escuela Normal Superior de México, en agosto de 1980.
Fue director de las revistas literarias Cal k’ín (1992-94) y Kin lakam (1995), ambas de Calkiní. También ha promovido diversos talleres literarios y cursos de escritura en lengua maya, por lo que fue maestro de las nuevas generaciones de escritores mayas, especialmente, de poetas.
Junto al escritor, también maya, Jorge Miguel Cocom Pech y de Ramón Iván Suárez Caamal, fundó el grupo Géneros Narrativo y Lírico (GENALI) en 1980, en Calkiní.
Publicaciones:
Libros
- 2005. Cecilio Chi’ yétel Jacinto Kan Ek’ Ti’ K-K’ajlay / Cecilio Chi y Jacinto Kan Ek’ en nuestra memoria. Campeche, Fondo Nacional para la Cultura y las Artes.
- Diaria Avis (2001).
- 1999. Kala’an dzunu’un / Ebrio colibrí. Campeche, Instituto Nacional Indigenista – FONCA.
- 1998. Noj Bálam: tumben ik’ta´nil ti’ maya t’an / El Grande Jaguar: nueva poesía en lengua maya. México, Instituto Nacional Indigenista – The Rockefeller Foundation.
Colectivo
- 1978. Manual de poesía plástica coral en movimiento. Colectivo.
- 1984. Poemas desde el rincón celeste. Colectivo.
- 1985. Imarginaciones. Narrativa breve. Colectivo.
- 1990. Décimas de literrealidad. Colectivo.
- 1994. Tumben Ik’ Tanil Ich Maya Tan. Valencia, España, Colectivo.
Antologías
- 2012. Kuxa’an t’aan / Voz viva del mayab. México, UNAM-UTM
Waldemar Noh Tzec, falleció el 3 de junio de 2020. Tenía 71 años.
Waldemar Noh Tzec fue un autor prolífico y un gran referente cultural maya, su importancia radicó en el impulso a la Literatura Maya Contemporánea. Fue un gran poeta de tradición. Sus obras fueron reproducidas en varios medios y traducidas a diferentes idiomas.
Gracias a su labor en favor de la lengua y cultura maya, así como su influencia en las nuevas generaciones mayas, el municipio de Calkiní dio nombre a uno de los premios de poesía en lengua maya más importante, el Premio Internacional de Poesía en Lengua Maya “Waldemar Noh Tzec”, el cual se emite cada año, dotado de 100 mil pesos, y ha sido ganado por poetas que ya son referentes en la literatura.
Enlaces de interés :
https://filosofiamaya.com/tag/waldemar-noh
https://filosofiamaya.files.wordpress.com/2021/01/kuxaantaan_voz-viva-del-mayab_baja.pdf
https://www.jornada.com.mx/2002/02/18/oja58-poesia.html
https://www.cronica.com.mx/notas-muere_el_escritor_maya_waldemar_noh_tzec-1155547-2020.html
https://www.cephcis.unam.mx/wp-content/uploads/2020/04/voz-viva-del-mayab_baja.pdf
https://filosofiamaya.com/tag/waldemar-noh
Deja una respuesta