7 Poemas de Miquel Martí i Pol

El poema

El poema és la nit
i un balancí al terrat,
i jo,
assajant de dir coses en veu baixa.

Si apaguessin els llums del pont
i els llums dels carrers
i els de les cases,
el poble seria paorosament gran,
tràgicament indefens.

El poema és la nit,
la nit del poble,
el poble i la nit en una
meravellosa harmonia,

i jo, al terrat,
assegut al balancí,
en el poble,
en la nit,
assajant de dir coses en veu baixa.

De : «La fàbrica» (1972) 

El poema

El poema es la noche
y un mecedora en la azotea,
y yo,
ensayando de decir cosas en voz baja.

Si apagaran las luces del puente
y las luces de las calles
y los de las casas,
el pueblo sería pavorosamente grande,
trágicamente indefenso.

El poema es la noche,
la noche del pueblo,
el pueblo y la noche en una
maravillosa armonía,

y yo, en la azotea,
sentado en el mecedora,
en el pueblo,
en la noche,
ensayando de decir cosas en voz baja.

El poble

El poble és un vell tossut,
és una noia que no té promès,
és un petit comerciant en descrèdit,
és un parent amb qui vam renyir fa molt de temps.
El poble és una xafogosa tarda d’estiu,
és un parapet damunt la sorra,
és la pluja fina de novembre.
El poble és quaranta anys d’enfilar-se per les bastides,
és el petit desfici del diumenge a la tarda,
és la família com a base de la societat futura,
és el conjunt d’habitants, etc., etc.
El poble és el meu esforç i el vostre esforç,
és la meva veu i la vostra veu,
és la meva petita mort i la vostra petita mort.
El poble és el conjunt del nostre esforç
i de la nostra veu
i de la nostra petita mort.
El poble és tu i tu i tu
i tot d’altra gent que no coneixes,
i els teus secrets i els secrets dels altres.
El poble és tothom,
el poble és ningú.
El poble és tot:
el principi i la fi,
l’amor i l’odi,
la veu i el silenci,
la vida i la mort.

De: «El poble» (1966)

El pueblo

El pueblo es un viejo terco,
es una chica que no tiene prometido,
es un pequeño comerciante en descrédito,
es un pariente con el que reñimos hace mucho tiempo.
El pueblo es una bochornosa tarde de verano,
es un parapeto sobre la arena,
es la lluvia fina de noviembre.
El pueblo es cuarenta años de trepar por los andamios,
es la pequeña desazón del domingo por la tarde,
es la familia como base de la sociedad futura,
es el conjunto de habitantes, etc., etc.
El pueblo es mi esfuerzo y tu esfuerzo,
es mi voz y su voz,
es mi pequeña muerte y tu pequeña muerte.
El pueblo es el conjunto de nuestro esfuerzo
y de nuestra voz
y de nuestra pequeña muerte.
El pueblo es tú y tú y tú
y otras personas que no conoces,
y tus secretos y los secretos de los otros.
El pueblo es todo el mundo,
el pueblo es nadie.
El pueblo es todo:
el principio y el fin,
el amor y el odio,
la voz y el silencio,
la vida y la muerte.

Un dia seré mort

Un dia seré mort
i encara serà tarda
en la pau dels camins,
en els sembrats verdíssims,
en els ocells i en l’aire
quietament amic,
i en el pas d’aquells homes
que desconec i estimo.
Un dia seré mort
i encara serà tarda
en els ulls de la dona
que s’apropa i em besa,
en la música antiga
de qualsevol tonada,
o, encara, en un objecte,
el més íntim i car,
o potser en els meus versos.
Digueu-me quin prodigi
fa la tarda tan dolça
i tan intensa alhora,
i a quin prat o quin núvol
he d’adscriure el meu goig,
perquè em sé perdurable
en les coses que em volten,
i sé que algú, en el temps,
servarà el meu record.

De: Paraulas al vent(1953)

Un día estaré muerto

Un día estaré muerto
y aún será tarde
en la paz de los caminos,
en los sembrados verdísimos,
en los pájaros y en el aire
quietamente amigo,
y en el paso de aquellos hombres
que desconozco y amo.
Un día estaré muerto
y aún será tarde
en los ojos de la mujer
que se acerca y me besa,
en la música antigua
de cualquier tonada,
o, aún, en un objeto,
el más íntimo y caro,
o quizás en mis versos.
Dime qué prodigio
hace la tarde tan dulce
y tan intensa a la vez,
y a qué prado o nube
debo adscribir mi gozo,
porque me sé perdurable
en las cosas que me rodean,
y sé que alguien, en el tiempo,
guardará mi recuerdo.

Si parlo de la mort

Si parlo de la mort és perquè em moro
i al capdavall més val parlar de coses
que hom coneix intensament. La meva
mort, per exemple, la tinc ben sabuda,
fa molt de temps que convivim i encara
conviurem molt de temps, fins que es resolgui
d’un cop per sempre el plet que mai no aporta,
malgrat els aldarulls, sengles sorpreses.
Llavors serà el moment de l’elegia
i algú hi haurà per fer-me el panegíric
(en català, si us plau, i en decasíl·labs)
que jo, bo i mort, escoltaré amb respecte.
Mentrestant parlo de la mort, tal volta
perquè és allò que tinc més viu i pròxim,
per no caure en subtils pedanteries
que, fet i fet, no porten a cap banda.
Parlo, doncs, de la mort, i a més em moro.
No es pot pas demanar més honradesa.

De: Quadern de vacances/1975)

Si hablo de la muerte

Si hablo de la muerte es porque me muero
y al fin y al cabo más vale hablar de cosas
que se conoce intensamente. Mi
muerte, por ejemplo, la tengo bien sabida,
hace mucho tiempo que convivimos y todavía
conviviremos mucho tiempo, hasta que se resuelva
de una vez por todas el pleito que nunca aporta,
a pesar de los disturbios, sendas sorpresas.
Entonces será el momento de la elegía
y alguien habrá para hacerme el panegírico
(en catalán, por favor, y en decasílabos)
que yo, bueno y muerto, escucharé con respeto.
Mientras hablo de la muerte, tal vez
porque es lo que tengo más vivo y cercano,
por no caer en sutiles pedanterías
que, a la postre, no llevan a ninguna parte.
Hablo, pues, de la muerte, y además me muero.
No se puede pedir más honradez.

De societat

Una tarda la Lota va dir molt seriosa
que ella el que no faria de cap manera fóra
sortir al carrer si no portava els ulls pintats:
M’estimaria més sortir nua -afirmava-,
i em va mirar aleshores i tots dos vam somriure.
Ella seia al costat del seu marit i duia
uns shorts blancs molt cenyits damunt les cuixes d’eben.
Bevíem whisky amb gel i parlàvem, com sempre,
de revolucions fallides i de sexe,
de drets, de llibertats i d’altres bagatel·les.
Ruminàvem conceptes. Destrament ruminàvem
conceptes i era fàcil de destruir principis
i esventar-ne les cendres, d’amollar frases dures
contra els porucs i els febles, d’afectar displicència
perquè tots ens sabíem el paper de memòria
i el dèiem convençuts i amb un punt d’esperança,
perquè al defora feia una tarda xafogosa
i l’estança era fresca i acollidora i plàcida.
La Lota, l’endemà, va venir a casa meva
pretextant no sé quina consulta sobre un llibre
i vàrem fer l’amor per primera vegada
sense por ni desficis, enfervorits i alegres.
Era molt vehement, la Lota, i s’entendria
per qualsevol fotesa, un gest, una paraula.
Per ella aquell lligam era un senyal claríssim
del món prefigurat en múltiples converses;
no un accident banal, sinó el foc que allibera.
Ho veus com és possible -deia i, desmesurada,
afegia-: Això nostra durarà, n’estic certa.
Va durar tot l’estiu. Al capdavall, maldàvem
per evitar els esralls de la desfeta i vàrem
aconseguir un final enraonat i digne.
Ara ens veiem sovint, amb els amics de sempre,
i parlem, com abans, de les mateixes coses
i bevem whisky amb gel com abans. Tot retorna
per camins tan fressats que de vegades sembla
que no ens hem ni mogut i al pou de la memòria
no hi ha veus ni records, sinó un gran munt de sorra.
Tot és feixuc i inhòspit, aleshores, i a voltes
penso si no caldria mastegar el vas amb fúria
perquè almenys algun cop sagnessin les paraules.

De: Crònica de demà(1976)

De sociedad

Una tarde Lota dijo muy seria
que ella lo que no haría en modo alguno sería
salir a la calle si no llevaba los ojos pintados:
Preferiría salir desnuda -afirmaba-,
y me miró entonces y ambos sonreímos.
Ella se sentaba junto a su marido y llevaba
unos shorts blancos muy ceñidos sobre los muslos de ébano.
Bebíamos whisky con hielo y hablábamos, como siempre,
de revoluciones fallidas y de sexo,
de derechos, de libertades y de otras bagatelas.
Ruminábamos conceptos. diestramente rumiábamos
conceptos y era fácil destruir principios
y dispersar las cenizas, soltar frases duras
contra los miedosos y los débiles, actuar con indiferencia
porque todos nos sabíamos el papel de memoria
y lo decíamos convencidos y con un punto de esperanza,
porque afuera hacía una tarde bochornosa
y la estancia era fresca y acogedora y plácida.
Lota, al día siguiente, vino a mi casa
pretextando no sé qué consulta sobre un libro
y hicimos el amor por primera vez
sin desafios, enfervorizados y alegres.
Era muy vehemente, Lota, y se encendía
por cualquier pequeñez, un gesto, una palabra.
Para ella aquel vínculo era una señal clarísima
del mundo prefigurado en múltiples conversaciones;
no un accidente banal, sino el fuego que libera.
Lo ves como es posible -decía y, desmedida,
añadía-: Esto nuestra va a durar, estoy cierta.
Duró todo el verano. Al fin y al cabo, nos esforzamos
para evitar los eslabones de la derrota y pudimos
conseguir un final razonado y digno.
Ahora nos vemos a menudo, con los amigos de siempre,
y hablamos, como antes, de las mismas cosas
y bebemos whisky con hielo como antes. Todo retorna
por caminos tan trillados que a veces parece
que no nos hemos movido y en el pozo de la memoria
no hay voces ni recuerdos, sino un montón de arena.
Todo es pesado e inhóspito, entonces, a veces
pienso si no habría que masticar el vaso con furia
para que al menos alguna vez sangraran las palabras.

Lletra

Ara que estic ben sol i és nit a fora
t’escric només per dir-te que les coses
no han mudat gens d’ençà que varem deixar-nos,
que els arbres moren lentament, com sempre,
i el riu segueix el curs de cada dia.
T’escric del poble estant i em creixent líquens

a les mans, em ressonen les paraules
silenci endins, entre llibres i somnis.
Estic tan sol que no goso ni moure’m.
Tot el temps transcorre entre la nosa
de mi mateix, si em giro a mirar enrere,
i un horitzó de tu que se m’allunya.
Ara tot és solemne, tal vegada
perquè el risc és molt gran i em meravella
saber que tot m’ho jugo a una paraula.
Sempre hi ha un gest profund que no es mesura
ni amb les mans ni amb la veu, un gest que ens posa
tan enfront de nosaltres que diries
que hem nascut altra volta. Jo podria
poblar aquest gran silenci de presències
i, poc a poc, esdevenir-ne el centre,
podria dir-te coses més concretes
per convertir la solitud en sorra
i arrelar-hi potser, però aleshores
un vent de sal em malmetria els llavis
i estimo massa l’oci de parlar-te.
Vet aquí, doncs: t’escric i és nit a fora.

¿Què més podria fer per apressar-te
si el temps ja no pot res contra l’espera
de tu que m’he imposat, si no m’arriba
cap remor de la nit i resto immòbil
perquè el silenci ets tu i tinc por de perdre’t?
Cada paraula és una mà que s’obre
per rebre una altra mà. Sóc tot paraules
i em dono tot perquè l’esforç de créixer
ja no em taca la pell ni em desconcerta.

Tot això ho sé d’ençà que cada cosa
se’m fa present, insòlita i precisa,
si tanco els ulls, d’ençà que em martelleja
l’enyor com un malson i visc tothora
voltat de mi mateix. Hi ha dies -creu-me-
que em refuso a pensar-te. No et voldria
separar del silenci ni sotmetre’t
a la mesura del desig i, en canvi,
te’m mostres tan concreta que no sembla
sinó que tinc la sang plena de vidres.

Ara t’escric, ja veus, només per dir-te
que tot és com abans, que res no muda
profundament si no ho toquem nosaltres,
que només ens pertany aquest silenci
que compartim i el risc de creure i créixer
com arbres isolats que uneix, a estones,
un mateix vent o una mateixa pluja.

De: Autobiografia (1979)

Letra

Ahora que estoy bien solo y es noche fuera
te escribo sólo para decirte que las cosas
no han cambiado nada desde que nos dejamos,
que los árboles mueren lentamente, como siempre,
y el río sigue el curso de todos los días.
Te escribo del pueblo estando y creciendo líquenes

en las manos, me resuenan las palabras
silencio adentro, entre libros y sueños.
Estoy tan solo que no me atrevo ni a moverme.
Todo el tiempo transcurre entre el estorbo
de mí mismo, si me giro a mirar atrás,
y un horizonte de ti que se me aleja.
Ahora todo es solemne, tal vez
porque el riesgo es muy grande y me maravilla
saber que todo me lo juego a una palabra.
Siempre hay un gesto profundo que no se mide
ni con las manos ni con la voz, un gesto que nos pone
tan frente a nosotros que dirías
que hemos nacido otra vez. Yo podría
poblar ese gran silencio de presencias
y, poco a poco, convertirse en el centro,
podría decirte cosas más concretas
para convertir la soledad en arena
y arraigar quizás, pero entonces
un viento de sal me estropearía los labios
y quiero demasiado el ocio de hablarte.
He aquí, pues: te escribo y es noche fuera.

¿Qué más podría hacer para apresurarte
si el tiempo ya no puede nada contra la espera
de ti que me he impuesto, si no me llega
ningún rumor de la noche y me quedo inmóvil
¿porque el silencio eres tú y tengo miedo de perderte?
Cada palabra es una mano que se abre
para recibir otra mano. Soy todo palabras
y me doy todo porque el esfuerzo de crecer
ya no me mancha la piel ni me desconcierta.

Todo esto lo sé desde que cada cosa
se me hace presente, insólita y precisa,
si cierro los ojos, desde que me martillea
la añoranza como una pesadilla y vivo en todo momento
rodeado de mí mismo. Hay días -créeme-
que me rehuso a pensarte. No te querría
separar del silencio ni someterte
a la medida del deseo y, en cambio,
te me muestras tan concreta que no parece
sino que tengo la sangre llena de cristales.

Ahora te escribo, ya ves, sólo por decirte
que todo es como antes, que nada muda
profundamente si no lo tocamos nosotros,
que sólo nos pertenece ese silencio
que compartimos y el riesgo de creer y crecer
como árboles aislados que une, a ratos,
un mismo viento o una misma lluvia.

Túmult de vent

És tan subtil la ratlla que separa
la llum de l’ombra, que em confonc sovint
I de sobte camino a les palpentes.
Més que perdut, distant, no goso fer
preguntes a l’estrany que m’acompanya.
¿ Si el vell espill consuetudinari
no reflecteix la imatge que voldria,
qui sinó jo pot sentir-se’n culpable ?
Assegut i en silenci, faig recompte
de dubtes i mancances per no perdre
ni el goig de viure ni la confiança.

De : Després de tot(2002)

Túmulto de viento

Es tan sutil la raya que separa
la luz de la sombra, que me confundo a menudo
Y de repente camino a tientas.
Más que perdido, distante, no me atrevo a hacer
preguntas al extraño que me acompaña.
¿ Si el viejo espejo consuetudinario
no refleja la imagen que quisiera,
¿quién sino yo puede sentirse culpable?
Sentado y en silencio, hago recuento
de dudas y carencias por no perder
ni el gozo de vivir ni la confianza.

Miquel Martí i Pol (Roda de Ter, Cataluña, España, 19 de marzo de 1929- roda de Ter, 11 de noviembre de 2003). Poeta, escritor y traductor. Fue miembro de la Associació d’Escriptors en Llengua Catalana.

Cursó estudios primarios en la escuela de su pueblo hasta los 14 años que comenzó a trabajar en la fábrica textil Tecla Sala, donde ya trabajaba su madre.

En 1948 enfermó de tuberculosis y tuvo que pasar un año en la cama, periodo en el cual comenzó a leer en abundancia.

En 1954 gana el premio Óssa Menor con Paraules al vent, su primera obra. Posteriormente publica El Poble (1956) y Quinze poemes (1957).

En 1956 se casa con Dolors Feixas, con quien tendrá a su hija, María Angels y a su hijo Jordi. Empieza a traducir e inicia una serie de actividades públicas: da conferencias, colabora en revistas como «Oriflama», «Inquietud» y “Reduccions».

En la década de los 60 empezó a dedicarse a actividades políticas con apariciones comprometidas en cinefórums, conferencias y conciertos de la Nova Cancó catalana, participación que retomó en los años 80, tras una etapa de agravamiento de su enfermedad. A finales de esta década también se implica en las actividades políticas del Partido Socialista Unificado de Cataluña (PSUC).

Portada del disco del autor Qui canta els mals espanta (1996), con una fotografía de su actuación en el teatro Romea de Barcelona, ​​en 1963.

A partir de 1968, empieza a manifestarse en el poeta una esclerosis múltiple que le llevó a abandonar la fábrica textil en 1973 y se convirtió en un pensionista de gran invalidez a consecuencia de la enfermedad y que acabó postrándole en silla de ruedas. Publica La fàbrica (1970-1971) (1972), Vint-i-set poemes en tres temps (1972), finalista del premio Carles Riba, Llibre dels sis sentits (1974), La pell del violí (1974), Cinc esgrafiats a la mateixa paret (1975).

 Pero el reconocimiento del público le llegaría con los tres volúmenes siguientes de su obra poética: «L’arrel i l’escorça»(1975), El llarg viatge» (1976), premio Lletra d’Ory , y «Amb vidres a la sang» (1977). 

Posteriormente publicó: Crònica del demà (1977), Estimada Marta (1978), premio de la Crítica, Contes de la Vila de R. i altres narracions (1978), L’hoste insòlit (1979), Autobiografía (1979), Les clares paraules (1980), L’àmbit de tots els àmbits (1981), premio Ciutat de Barcelona de poesía, Primer llibre de Bloomsbury (1982) y «Andorra (postals i altres poemes)» (1983).

Su esposa Dolores Feixas, falleció en 1984. Montserrat Sans sera desde 1986 su segunda esposa.

Martí i Pol siguió escribiendo y publicando Llibre d’absències (1985), Bon profit! (1987), Barcelona-Roda de Ter (1987), correspondencia con el poeta Joan Vinyoli, Els bells camins (1987), premio Salvador Espriu, Obertura Catalana (1988), Defensa siciliana (1989), Suite de Parlavà (1991), premio de la Crítica de la Poesía Catalana, Un hivern plàcid (1994), premio Cavall Verd de poesía, Llibre de les solituds (1997), premio de la Crítica-Serra d’Or de poesía, Els infants componen pelils (1997), Cinc poemes de possibles variacions melangioses (1998), Haikús en temps de guerra (2002), Després de tot (2002), premio Laureà Melà, Allà dalt de la muntanya (2003) premio Borreguet.

Paralelamente, Miquel Martí i Pol ha sido traductor de obras de Saint-Exupéry, Simone de Beauvoir, Apollinaire, Flaubert, Zola, Racine, Huysmans, y Gianni Rodari, entre otros autores.

A partir de 1999 se produce un espontáneo reconocimiento popular que hace que gran parte de los ayuntamientos catalanes aprueben pedir en sus Plenos a la Asociación de Escritores en Lengua Catalana ya la Institución de las Letras Catalanas, que fuera presentada la candidatura del autor a la Academia Sueca para el premio Nobel. En 2000 se añadió el Parlamento de Cataluña. Los homenajes y distinciones honoríficas se suceden desde todo tipo de instituciones públicas y entidades cívicas. La asistencia del poeta –siempre acompañado por Montserrat Sans, su segunda esposa, es aclamada en multitud de actos. En muchas poblaciones de Cataluña hay calles que llevan su nombre, así como lo llevan varias escuelas de Primaria (en Viladecans, Sant Feliu de Llobregat, Sabadell, Lliçà de Munt, Barberà del Valès…), dos institutos de enseñanza secundaria (en Cornellà de Llobregat y Roda de Ter), y dos bibliotecas (en Sant Joan Despí y Sant Gregori).

Su trayectoria ha sido largamente galardonada y reconocida, entre otros, con el Premi Ciutat de Barcelona (tanto de traducción como de poesía), la Creu de Sant Jordi (1983), el Premi d’Honor de les Lletres Catalanes (1991), el Premi Nacional de Literatura (1998) y la Medalla de Oro de la Generalitat de Catalunya (1999). 

El poeta Miquel Martí i Pol falleció en el año 2003, a los 74 años, tras padecer durante varias décadas una esclerosis múltiple.

Martí i Pol es uno de los poetas más emblemáticos de Catalunya y está considerado como «el poeta del pueblo”. Intérpretes como Celdoni Fonoll, Lluís Llach, Maria Cinta o Maria del Mar Bonet han puesto música y voz a sus poemas.

Autor de gran significación ideológica y exigencia íntima, escribió en catalán una treintena de libros, en su mayoría de poesía, traducidos al castellano, portugués, alemán, inglés, búlgaro, flamenco, esloveno, ruso, japonés e italiano y, excepcionalmente, al árabe, esperanto y chino (caso de un poema por encargo de la UNESCO).

 En honor del poeta, se crearon los siguientes premios de poesía en lengua catalana:

  • El «Premi Miquel Martí i Pol de poesia», instaurado en el año 1985 por el Ayuntamiento de Roda de Ter; y desde el 2017 se convoca conjuntamente con la Fundación Miquel Martí i Pol.
  • El «Premi de Poesia Miquel Martí i Pol», creado en el año 1996 por la Universidad Autónoma de Barcelona; y desde el 2002 se convoca conjuntamente con el Ayuntamiento de Sardañola del Vallés.
  • «Concurs de Poesia Miquel Martí i Pol», creado y convocado desde el año 1998 por la Biblioteca Pública del Gobierno de Andorra.

Enlaces de interés:

https://www.escriptors.cat/autors/martipolm/biografia

https://www.eltemps.cat/article/5488/miquel-marti-i-pol-la-meva-poesia-soc-jo

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑

Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para fines analíticos y para mostrarte publicidad relacionada con sus preferencias en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad