7 Poemas de Domingo Alejandro Luciano

No’on


No’omba  ka’yon
ko  pänkäban  t’ok  uch’uyu’
ak’ab.

T’an  ko  ch’uch’än  pojpojne
tuba  ixtz’unu’,
ik’ko  xikmeza
yäxoma.

Ni  awät
ko  tz’onzen  izapán.
Chawäk
ke  jänäkna  tan  ji’tunjob.

No’omba  yatz’on  ko  yubkan
tan  ujänäkne  balän,
k’in
ko  chiktan  chojilba.

Tz’äbä  t’an  tan  utä’kiba
ni  ch’ijkobi’  no’o.


Soy

Soy canto
que nace del silbido
de la noche.

La palabra que recoge
el aleteo del colibrí,
el viento que despeina
la montaña.

Soy el grito que despierta
el amanecer.
Relámpago que ruge
entre las piedras.

Soy el eco que se escucha
en el rugido del jaguar,
el sol que alumbra
el maizal.

La voz encendida en el umbral
del silencio soy.

Pitzil  t’an



1
Ni  ik’ba  u  p’ixtezan  k’ajalin
u  yäktan  najá
ochik  tan  u  jayäl  pächile  ak’ab

2
Ni  ik’ba  u  ch’uch’än  yopnichte’

Uyä’ben  u  wich’ka’mutob
k’a  wilik  u  bonben  upächí  it’obní

3
Kä  zek’e’  chiktonib
ni  k’in  u  yäktan  pazik  u  ch’ich’e  ni  yatz’
tuba  u  mukzen  chäk  ni  kab
ko  yoche  tan  u  ch’ijkobi’ni  chämo

4
Ni  najaba
un  mul  ch’en
bajko  pänkäban  u  jo’kiba  chämo

Awät  ch’ijkobi’
ko  mukben  u  bo’oy  t’ot’
tan  u  k’ajiti’yá  noxib  Xoch’

5
Mach  uxon  käktan  kä  k’äb  u  net’e’  kä  luti’  buk
k’a  mach  ochik  ni  chämo  tan  kä  pixan
u  p’izan  ni  najá
kuxu  tan  najada

Poemas

1
El viento despierta la memoria
y deja que el sueño
penetre la piel delgada de la noche

2
El viento recoge pétalos de flores

Le pone alas como pájaros para volar
tatuando la piel de la oscuridad

3
Corto la luz
y el sol deja sangrar sus rayos
para bañar de rojo a la tierra
que penetra el silencio de la muerte

4
El sueño
es montón de bóvedas
donde nace la invocación de la muerte 

Gritos de silencios
que sepultan sombras de caracolas
en la memoria del viejo Tecolote

5
No dejaré mis manos pulsar el botón de la camisa
para que la muerte no se introduzca en mi alma
y despierte al sueño
que habita dentro de este sueño

Päk’ t’an

Wida
chumú
tu ti’ iximkab
tu yaba u bo’oy Ixzoklomte’ 
kä pitän top’ík ni t’anjob
ke ni ik’
u yäktí yälik izapanto
t’ok u ju’ju’né Xoch’ 
k’a kä ch’ujnan
tan p’uj
tuba k’ajti’yá

Sembrando palabras

Aquí

sentado

a la orilla de un maizal

bajo el cobijo de una Ceiba

espero brotar las palabras

que el viento

deja caer

en la madrugada

con el ulular de los Tecolotes

para guardarlos

en el cántaro

de la memoria

Aquí estoy

Aquí estoy

observando mi silencio

esperando la oscuridad

para ir

a encontrar mi camino

donde murió mi juventud

Aquí estoy

contemplando la pared

Pintando la sombra

de un muerto

que lo llevan a enterrar

Mi alma está moribunda

y mis palabras escritas

en la piel de la memoria

Cuando yo muera

esconderé mi pensamiento

a los pies enormes de la Ceiba

para que la escuchen de noche

con el murmullo de los Tecolotes

Voy a cerrar los ojos

con el peso de este sueño 

y dormir tranquilo

con la sombra

cubriendo mi rostro

antes de salir el sol

Caminemos juntos

Para Juana, mi esposa

Ven
Vamos a contemplar la noche

Acompáñame
a escuchar el murmullo de los grillos

Vamos a vernos
junto al espejo de la luna

Vamos a tendernos bajo la Ceiba
para contemplar el cielo
que se mira en el agua de los manantiales

Que el viento nocturno nos cobije

al caminar a orillas del río

Dejemos que el Tecolote

 vigile nuestro sueño

Que las estrellas nos alumbren con su luz
y nos adornen con su manto de luceros

para convertirnos
en dos amantes extasiados por la oscuridad

Ven 

acompáñame

Corramos juntos en busca de nuestro amor

que un día dejamos escondido
a orillas del mar con el canto de las olas

Ven

Vamos

Acompáñame
que el sol
no alumbre el sueño de mis ojos

Uk’in Ja’a

Akë bisi kë k’ëb ta’ pëchi,

akë saki mach tajda

abonolib,

ya’i akë pojli untom kab

bajka kë naja

asutwënijo’ onob ts’aji.

Ts’its’ita’ ts’its’ita’

atikuële tuba ixim 

abixi ujup’e’uba tan kë chiji.

Utëli kë pixan

kë cha’tumala akëchila

sutwënik sink’ajalin

jini tsijk’in.

Upete unumiba k’in,

upete ujut k’ak’,

upete tikuële tëj kak’ola

ubut’esi jini ajliba

ke mach bay ajni tan kë k’ajalinla:

tuyaba unsom ixim.

Día de Lluvia

Dirigí mis manos sobre tu piel, 

busque los recónditos sitios

de tu geografía, 

y encontré una isla 

donde mis sueños 

se volvieron historias.

Poco a poco

tu calor de maíz

se metió en mis poros.

Tocó mi corazón 

y juntos logramos 

que el reloj

se volviera loco.

Cada instante, 

cada ojo de fuego,

cada éxtasis 

inundaron el rincón 

que jamás habíamos imaginado:

bajo los surcos del maizal.

Ixjit’ pop

Chumu tupan ji’tun,

uchënen kache’da unume jab.

Xëmba t’ok xëmba up’isën unumiba k’in.

Ujit’e’ uk’ini,

ujit’e’ u-ono’ts’aji,

ujit’e’ ut’an,

t’ok ubo’inle uk’ëb,

t’ok k’uxtëkle tupat

ujit’e’ uhorëji tuba ukuxle.

Tejedora de petates

Sentada sobre una piedra,

observa pasar los años.

Paso a paso mide el tiempo.

Teje sus días,

teje su historia,

teje las palabras,

con sus manos cansadas,

con su espalda adolorida

teje las horas de su existencia.

Domingo Alejandro Luciano (Tapotzingo, Nacajuca, Tabasco,México, 4 de agosto de 1978). Poeta, docente. Hablante y traductor de la lengua yokot’an (chontal de Tabasco).  Presidente de Escritores en Lenguas Originarias de Tabasco.Diplomado de Literatura en Lenguas Mexicanas por la SOGEM.

Sus abuelos eran campesinos que sólo hablaban yokot’an y cultivaban la cañita (Cyperus canus) una planta usada para la fabricación de artesanías. Su madre elaboraba petates y su padre era jornalero en el campo. Ninguno de ellos hablaba español por lo que sus hijos solo hablaban yokot’an.

Domingo Alejandro estudió la primaria, junto con su hermano Vicente, en Mazateupa, uno de los siete poblados más antiguos del corazón de la zona yokot’an, el municipio de Nacajuca. Mazateupa significa «templo del venado» en náhuatl y su nombre yokot’an es Chëkpach, «lugar del pital rojo». El Pueblo Yokot’an habita en los municipios de Macuspana, Centla, Centro, Jonuta y Nacajuca en territorios de las desembocaduras de los ríos Grijalva y Usumacinta.

En esa escuela nadie hablaba su lengua, el yokot’an, los alumnos y el maestro hablaban español, a pesar de que supuestamente se trataba de una primaria bilingüe en una zona indígena. Domingo fue aprendiendo paulatinamente y hasta el tercer año no pudo empezar a comunicarse en español. A los 10 años la familia se cambió a vivir a Tapotzingo, un pueblo vecino, de donde era originaria su madre. Durante los siguientes años Domingo intento alejarse de su lengua madre para sentir que «encajaba».

Tras terminar su preparatoria Domingo realizo diversos trabajos, como vendedor, peón de albañil, y también ayudando en el campo y sembrando milpa. Estuvo un sexenio en Culturas Populares del entonces Instituto de Cultura de Tabasco, y fue docente en la Universidad Intercultural de Tabasco. Durante todos esos años tomó diferentes talleres, cursos y diplomados en lugares como la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM y la SOGEM.

En 2003, fue becario del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA). Recibió el Premio Estatal de la Juventud Indígena de Tabasco y su obra fue incluida en la antología “México: diversas lenguas, una sola nación”, editada por la asociación de Escritores en Lenguas Indígenas (ELIAC), en la que participaron escritores que impulsaron la llamada “Literatura Indígena”

Ha trabajado como traductor y es intérprete certificado para asuntos de justicia por el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. 

Secretario de Formación Profesional de ELIAC y docente de la Universidad Intercultural del Estado de Tabasco (UIET). Traductor en el Programa de Televisión Käkuxlela (Nuestra presencia), transmitida por la Televisión Tabasqueña (TVT).

En enero de 2024, Domingo Luciano fue nombrado director de la radiodifusora comunitaria “La Voz de los Chontales”, perteneciente a la red de radiodifusoras del Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas (INPI).

Obra publicada:

Poesía: Ni najá t’ok chämo / El sueño y la muerte, Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, 2007. || U k’ajalín Xoch’, s. d. d.

EnsayoNo’on. Unicht’an tuba käjla/ El florecimiento de nuestras lenguas, s. d. d. || Análisis sobre la literatura de la lengua yokot’an del estado de Tabasco, INALI, s. a.

Ha participado en diferentes festivales, lecturas de poesía, encuentros y ciclos de lecturas, entre el que destaca La Primera Raíz, organizado por el INBA. Becario del FONCA 2003. Premio Estatal de la Juventud Indígena Tabasco. Su obra se retomó en México: diversas lenguas una sola nación. Otro de sus proyectos editoriales es el libro de cuentos para niños Kola tä tz’ají. 


Enlaces de interés :

https://site.inali.gob.mx/publicaciones/sueno_y_muerte_esp.pdf

https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=31672451009


Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑

×