Ili moriara
Ili moriära, ili moriära
¿Jákusë siika?
alheakane emo saw buyte
entokne senu tubuktiriapo
enchi ne buisba
ili moriära, ili moriära
mekka jeekapo nëye
ácheka ne júnneria
buetuk k ara ne enchi puxtía
entok in mammam k ara enchi buissek.
Brujita
Brujita, brujita
¿Hacia dónde vas?
alegre corro detrás de ti
y de un solo brinco
queriéndote atrapar.
Brujita, brujita
lejos vuelas con el viento
y sonriente te burlas de mí
porque no te pude soplar
ni mis manos te pudieron tocar.

Yorem Wáatiame
Jítane in jiapsipo innea
enchine bitchaka kial jáchin eyya
kukka a jubäta joowa
jume wikichim alheakam nénëye
Ju juupa chuuka at yew weyye
Ju muúmuli sewaam lúluku
Semaluku sewam jaría
entok enchine jaría
itom puusim nat emo bitcha
jante nawte a yaanake
tattariata itom takawat kibaktua
itom jiapsi uttesi nä chepte
itom muúmuli semmamte jïnake
bäimukriatate ito uwwanake
jante nawte a yaanake in jiapsi
itom yorem ukkulwamtate chúpanake
Amor yoreme
Algo siento en mi pecho
te veo y siento el pudor
si el vinorama suelta su aroma
los pájaros vuelan alegremente
el mezquite suelta su chúkata
la abeja chupa la flor
el colibrí busca a la flor
y yo te busco a ti
tu mirada y la mía se cruzan entre si
vamos hacerlo mi amor
deja que el calor
impregne nuestra piel
que nuestros corazones
latan fuertemente
bebamos nuestra miel
para saciar esta sed
vamos hacerlo mi amor
y culminemos nuestro amor yoreme.

Yolemita
Batwe mayoa bétana ne weyye
Júmuy in ayye ne yew tomtek
tü chokkim ne íbaktiak
entok senu yolem nookim ne miika
juyya anía jínehü béchibo.
Ju batwe beja ka bä kálajko wería…
Beja jámmut yoleme ájäriane
Juupa buanía naw tojja
Itom yolem nookim kakkariane
Wanay itom Átchai öla ta ne baisáwnake.
Yolemita
Vengo de la orilla del río Mayo
Allí me parió mi madre.
Me abrazó una buena estrella
Y me dio una lengua mayo para proteger
Mi mundo yoreme.
El río ya no lleva agua clara…
Ya soy una yolemita que junta
La chúcata del mezquite
Para endulzar palabras
Y agradecerle a Dios Padre.

Tooro Börok
Sekìa mayoa
Bäta bètuk oorek
Juyyata násuk èwsula
Tatta tàwarim
May jùnnerasi buibuika àma jikkaja
Booo booo booo
Uusi em ayye nok jikka
Bueytuk tooro börok
Tukaapo abe enchi núna
Tuysituk bueru
Pusimmia enchi wòntiana
Booo booo booo.
Sapo Toro
Por la orilla de la sequía
Debajo del agua está
Escondido entre las ramas.
En tiempos de calor
Se escucha su feo cantar
Booo booo booo
Niño hazle caso a tu mamá
Porque si no el sapo toro
Vendrá por ti en la noche
Dicen que es muy grande
Y te espanta con su feo mirar
Booo booo booo

In jiapsi inneauh ka ara buaana
In jiapsi inneauh ka ara buaana
in puussim ópoam jiókot chaaye
in jiapsi rojixte baxsiabareka
in jiapsi k ara baarirata jiabite
buía wakia riwte bénási
in jiapsi inneauh ka ara buaana.
Cómo duele no poder llorar
Cómo duele no poder llorar
mis ojos claman lágrimas
Para mi espíritu acongojado lavar
mi corazón ya no respira humedad
y cual tierra seca se agrieta
como duele no poder llorar.

Crédito: INBAL
Emilia Buitimea Yocupicio (Bacapaco, Huatabampo, Sonora, México, 1982). Poeta y narradora yoreme (mayo). Yoreme significa ‘el pueblo que respeta la tradición’, también se los conoce como Mayo ‘gente de la ribera’. Los primeros vestigios de sus asentamiento, datan del año 180 a. C., en el actual municipio de Huatabampo, Sonora.
Parientes de los yaquis, sus ancestros fueron cazadores y pescadores hasta que la agricultura les permitió asentarse de forma más estable.
El Yoreme nokki es una lengua perteneciente a la familia yuto-nahua, de la subfamilia taracahita. Se habla principalmente en el norte de Sinaloa y el sur de Sonora. En el año 2010 según el INEGI contaba con alrededor de 40,000 hablantes. Está considerada en alto riesgo de desaparición.
Emilia es Lic. En Administración de empresas turísticas por el Instituto Tecnológico Superior de Cajeme. Obtuvo la certificación de Formación de coordinadores de talleres de creación literaria en lenguas indígenas “palabra verdadera”, UACM (Universidad autónoma de la ciudad de México). Instructora de talleres de literatura en lengua yoreme. Participó en la 36 edición de la Feria Internacional del Libro Infantil y Juvenil (FILIJ) en el “Cuentódromo” del Parque Bicentenario, de Ciudad de México 2016.
Ha publicado: Jiósiata Nooki / Camila y el abuelo (2005). El libro bilingüe infantil Yukku Kóonti / La procesión para pedir lluvia (Ed. Magenta, 2009), seleccionado para incluirse en las bibliotecas escolares de escuelas de educación básica y traducido al lenguaje Braille en 2012. In Joaw, In wáateme, In ujyóoli jióxterim / Mis recuerdos, mi tierra, mi poesía (video-poemario)(La Nova Films, 2017). Wiikit Sawali entok Juyya ánia, Pájaro amarillo y el mundo, (2019), ed. La biznaga cartonera. Ili Jammut Jittoleera / La Mujercita Curandera (2020).
Ha participado en antologías como La fuga de los calcetines, (Hermosillo, Sonora, 2008), la antología Jiósiata Nooki con mención honorífica del cuento “Camila y el abuelo” (2005).
Emilia Buitimea Yocupicio se convirtió enla primera mujer de ascendencia indígena en ser reconocida con el Premio del Libro Sonorense 2021 con su obra Wikitzahual, pájaro amarillo, por sus aportaciones y trabajos literarios. Este libro está elaborado de forma 100% artesanal con cartón, hojas realizadas de pasta de trigo y tinta de soya, como muestra del respeto que tiene el pueblo mayo por la naturaleza.
Ha sido invitada a festivales y recitales como el realizado en Bellas Artes en Ciudad de México, enmarcado dentro de las actividades del «Año de la Mujer Indígena 2025», junto a otras escritoras destacadas como Ateri Miyawatl, Celerina Sánchez y Natalia Toledo, presentes también en nuestra página.
Enlaces de interés :
https://originaria.org/wp-content/uploads/2024/05/EMILIA-BUITIMEA.pdf
https://www.opinion51.com/invitada-emilia-mujer-indigena-sabia
Deja una respuesta