I have learnt not to worry about love
I have learnt not to worry about love;
but to honor its coming
with all my heart.
To examine the dark mysteries
of the blood
with headless heed and
swirl,
to know the rush of feelings
swift and flowing
as water.
The source appears to be
some inexhaustible
spring
within our twin and triple
selves;
the new face I turn up
to you
no one else on earth
has ever
seen.
He aprendido a no preocuparme del amor
He aprendido a no preocuparme del amor
sino a honrar su llegada con todo mi corazón.
A examinar los misterios oscuros
de la sangre con una atención desatenta
y torbellino,
a conocer la prisa de los sentimientos
rauda y fluyente
como agua.
La fuente parece ser
algún inagotable
manantial
dentro de nuestros gemelos y triples
yoes;
la cara nueva
que torno
hacia ti
nadie más en la tierra
alguna vez la ha
visto.
Si te caes siete veces
Amo a un hombre que no merece
mi amor.
¿Le ocurrió a tu madre?
¿Se despertaba tu abuela
sin saber por qué
en medio de la noche?
Pensaba que el amor se podía controlar.
Pero no es así.
Sólo el comportamiento puede controlarse.
Morderte con fuerza la lengua
antes de hablar.
Herirte los labios.
Tachar su número
con tanto cuidado
que no seas capaz de llamar.
El amor me ha hecho enfermar…
Quienquera que sea él,
no vale la pena todo esto.
Y nunca podré
relajar mis dientes lo bastante
para hacérselo saber.
Be Nobody’s Darling
Be nobody’s darling;
Be an outcast.
take the contradictions
of your life
and wrap around
you like a shawl,
to parry stones
to keep you warm.
Watch the people succumb
to madness
with ample cheer;
Let them look askance at you
and you askance reply.
Be an outcast;
Be pleased to walk alone
(uncool)
or line the crowded
river beds
with other impetuous
fools.
Make a merry gathering
on the bank
where thousands perished
for brave hurt words
they said.
But be nobody’s darling;
Be an outcast.
qualified to live
among your dead.
No seas el predilecto de nadie
No seas el predilecto de nadie;
Sé un paria.
Toma las contradicciones
de tu vida
y envuélvete con ellas
como si fueran un manto,
para esquivar las piedras
para mantenerte abrigado.
Mira a la gente sucumbir
a la locura
con hurras copiosos;
Déjale que te mire de reojo
y que tu reojo conteste.
Sé un paria;
Está contento de caminar solo
(fuera de moda)
o ponte en fila con el abarrotado
lecho del río
con otros impetuosos
incautos.
Haz una reunión alegre
en la ribera
donde miles murieron
por palabras valientes y maltrechas
que ellos dijeron.
Pero no seas el prediledcto de nadie;
Sé un paria.
digno de vivir
entre tus muertos.
¿Recuerdas?
¿Recuerdas?
¿Me recuerdas?
Soy la chica
de la piel oscura
y los zapatos gastados.
Soy la chica
con dientes cariados.
Soy la chica
negra de los dientes podridos
con el ojo herido
y la oreja destrozada.
Soy la chica
que sostiene a sus hijos,
cocina sus comidas,
barre sus patios,
lava sus ropas.
Oscura y pudriéndome
y herida, herida.
Yo daría
a la raza humana
tan sólo esperanza.
Soy la mujer
con la piel oscura bendecida.
Soy la mujer
con los dientes arreglados.
Soy la mujer
con el ojo sanado,
con la oreja que oye.
Soy la mujer: Oscura,
arreglada, curada,
que te escucha.
Yo daría
a la raza humana
tan sólo esperanza.
Soy la mujer
que ofrece dos flores
con raíces gemelas.
Justicia y Esperanza.
Comencemos.
We alone
We alone can devalue gold
by not caring
if it falls or rises
in the marketplace.
Wherever there is gold
there is a chain, you know,
and if your chain
is gold
so much the worse
for you.
Feathers, shells
and sea-shaped stones
are all as rare.
This could be our revolution:
to love what is plentiful
as much as
what’s scarce.
Nosotros solos
Nosotros solos podemos devaluar el oro
con no darle importancia
a sus alzas y bajas
en el mercado.
Dondequiera que hay oro
hay cadenas, tú sabes,
y si tu cadena
es el oro
mucho peor
para ti.
Plumas, caracolas
y piedras pulidas por el mar
son igualmente preciosas.
Ésta podría ser nuestra revolución:
amar lo que abunda
tanto como
lo que escasea.
Si yo fuera presidente
Si yo fuera presidente
lo primero que haría
sería llamar a Mumia Abu-Jamal.
No,
si yo fuera presidente
lo primero que haría
sería llamar a Leonard Peltier.
No,
si yo fuera presidente
la primera persona que llamaría
seria a ese maleante
John Trudell.
No,
la primera persona que llamaría
seria a ese otro maleante
Dennis Banks.
También llamaría a
Alice Walker.
Haría una tele conferencia.
Y esto es lo que diría:
Oigan, ustedes buscapleitos,
es hora de sacarnos a todos
de la cárcel.
Recojan sus cosas.
Dennis y John,
recojan a Alice Walker
Si la logran encontrar:
en Mendocino, Molokai, México o
Gaza,
y diríjanse hacia las prisiones
donde Mumia y Leonard
los esperan.
Estarán ligeros
de equipaje.
Mumia solía tener muchos
papeles
pero la mayoría
le fueron arrebatados
Leonard
Seguro que querrá arrastrar
Algunos de sus
lienzos.
Alice
Que puede que ande
de compras
en Nueva Delhi
sin duda querrá arreglarse bien
para la ocasión
con un brillante shalwar kemeez.
Mi siguiente llamada será
para los cubanos
para cada uno de los Cinco;
así que deja de preocuparte.
Por ahora te tengo en cuenta.
Justo ahora recibí una carta larga
de Alice y me suplica
poner fin
a su sufrimiento.
¿Qué? me dijo.
¿Crees que estos son los únicos hombres que sufren
cuando la vieja escuela Americana los encierra
y tira la llave?
No puedo contarte, sigue,
los cambios
esta brutalidad
por la que he pasado,
y tengo a un hijo que criar
clases que dar
comida que comprar
y solo porque
soy poeta
no quiere decir
que no tenga que
pagar la hipoteca
o el alquiler.
Sin embargo todos estos años,
casi treinta y tantos
de estos,
llevo correteando
por el país
y por el mundo
intentando estimular la justicia
para estos hombres.
La amigdalitis
no me ha detenido.
La migraña,
no me ha detenido.
La enfermedad de Lyme
no me ha detenido.
¿Y porqué?
Porque
conociendo el país
donde me encuentro,
como está en tu destino conocer,
también,
conozco el mal
cuando lo tengo frente a mi.
Si esa silla en la que te sientas
pudiera hablar
la habrías mandado mover
para otra habitación
La habrías quemado.
Por eso, amigos,
empaquen sus cosas.
Alice y John y Dennis
van en camino.
Traen plegarias de Nilak Butler y Bill Wahpepah;
Traen hierba fresca y salvia blanca
de Pine Ridge.
Yo soy el presidente
al menos hasta que las Corporaciones
compren las próximas elecciones,
y esto es lo que decido
hacer
en mi primer día.
Conservaré cosas rotas
Conservaré
cosas
rotas:
la fuente de barro
grande
con iguanas
al relieve
persiguiéndose
sus
colas;
dos
de sus
sabias
cabezas
cortadas.
Conservaré
cosas
rotas:
la vieja
canasta
hecha
por esclavos
traída
a mi
puerta
por Mississippi,
un dentado
hueco
excavado
en su robusto
cuerpo
de roble
oscuro.
Conservaré
cosas
rotas:
la memoria
de
aquellas
largas
deliciosas
noches
flotando
contigo.
Conservaré
cosas
rotas:
en mi casa
allá
queda
un
honorable
anaquel
sobre el cual
conservaré
cosas
rotas.
Lo bello de ellas
está
en que
nunca
necesitarán
ser
“reparadas”.
Conservaré
tu
sonrisa
salvaje,
libre,
aunque
ahora
se ha perdido
su tranquilizador
y
agradecido
gozne.
Conservaré
cosas
rotas:
!Muchísimas
gracias!
Te
conservaré:
peregrino
de
pena.
Me
Conservaré.
Alice Malsenior Walker (Eatonton, Georgia, EE.UU., 9 de febrero de 1944).Poeta,escritora, activista y productora. Fue la octava y última hija de Willie Lee Walker y Minnie Talulah Grant, que eran nietos de esclavos y aparceros en una pequeña comunidad agrícola del sur de Estados Unidos. A los ocho años, en un accidente jugando con sus hermanos, quedó ciega de un ojo, y su madre le dio una máquina de escribir. Cursó estudios en la escuela femenina de Atlanta, y en 1963 pasó al Sarah Lawrence College del Bronx neoyorquino, donde se graduó en 1965. Trabajó como escritora residente en el Jackson State College (1968-1969) y en la Universidad Tougaloo (1970-1971) y se involucró en el movimiento por los derechos civiles. También comenzó a enseñar y publicar cuentos y ensayos. El 17 de marzo de 1967 se casó con Melvyn Rosenman Leventhal, abogado de derechos civiles. En 1968 publicó su primer libro de poemas Una vez, tras regresar de un viaje a África en busca de sus raíces. En 1970 publica su primera novela, La tercera vida de Grange Copeland, un relato que se extiende por más de 60 años y tres generaciones. En 1972 publica un segundo libro de poesía, Petunias Revolucionarias y otros poemas, y en 1973 su primera colección de cuentos, En amor y Problemas: Historias de Mujeres Negras. Esta última es testigo de la violencia y el abuso sexista en la comunidad afroamericana. En 1976 se traslada a Nueva York, y publica Meridian.
En 1982 se traslada a California y publica la novela epistolar El color púrpura que recorre la vida de una mujer afroamericana, entre 1909 y 1947 en un pueblo de Georgia. La obra se convirtió en un best seller y en 1983 Alice ganó el Premio Nacional del Libro y el Premio Pulitzer por dicha novela, convirtiéndose en la en la primera persona negra en conseguir dicho galardón . En 1985 la novela fué adaptada por la misma autora para el cine convirtiéndose en película bajo la dirección de Steven Spielberg, nominada a 11 Óscares, aunque no le dieran ninguno. En 2005 se estrenó en Broadway una adaptación musical de la novela, producido por la misma Alice y la compañía de Steven Spielberg.
En 1984, junto con el escritor Robert L. Allen fundaron Wild Tree Press, una editorial feminista en Anderson Valley, California.
Las siguientes publicaciones de Walker fueron The Temple of My Familiar, un ambicioso examen de las tensiones raciales y sexuales (1989); La posesión del Secreto de la Alegría (1992), un relato centrado en la mutilación genital femenina; Por la luz de la Sonrisa de mi Padre (1998), la historia de una familia de antropólogos que se hacen pasar por misioneros con el fin de tener acceso a una tribu mexicana; y Ahora es el Momento de Abrir tu Corazón (2005), sobre la búsqueda de identidad de una mujer mayor.
A mediados de la década de 1990, tuvo un romance con la cantante y compositora Tracy Chapman.
La obra de Walker abarca novelas, relatos, ensayos y libros de poemas. Sus escritos suelen centrarse en las luchas de los afroamericanos, especialmente las mujeres, y su testimonio contra las sociedades racistas, sexistas y violentas. También escribe sobre el papel de la mujer negra en la cultura y la historia. En 1983 acuñó el término Womanism (mujerista) en su colección En busca de los jardines de nuestras madres, para referirse a “una feminista negra o feminista de color“. El término se creó para unir a las mujeres negras y el movimiento feminista en “la intersección de raza, clase y opresión de género“.
Walker ha sido patrocinadora desde hace mucho tiempo de la Liga Internacional de Mujeres por la Paz y la Libertad y se ha involucrado en causas como la ambiental, la feminista, la abolición de la ablación, en los últimos años se ha pronunciado repetidamente en apoyo de Julian Assange .
Obra poética
- Once (1968)
- Revolutionary Petunias and Other Poems (1973)
- Good Night, Willie Lee, I’ll See You in the Morning (1979)
- Horses Make a Landscape Look More Beautiful (1985)
- Her Blue Body Everything We Know: Earthling Poems (1991)
- Absolute Trust in the Goodness of the Earth (2003)
- A Poem Traveled Down My Arm: Poems And Drawings (2003)
- Collected Poems (2005)
- Hard Times Require Furious Dancing: New Poems (2010)
- Taking the Arrow Out of the Heart (2018)
Ademas del Premio Pulitzer ha recibido innumerables premios y reconocimientos entre ellos destacamos:
- Título honorario del Instituto de las Artes de California (1995)
- La Asociación Humanista Americana la nombró como “Humanista del Año” (1997)
- Premio Lillian Smith del Fondo Nacional para las Artes
- Premio Rosenthal de la Academia Estadounidense de las Artes y las Letras
- Premio Nacional de Derechos Humanos de Global Exchange (2007)
- Beca LennonOno para la Paz (2010)
Enlaces de interés :
Sitio oficial de Alice Walker- https://alicewalkersgarden.com https://www.mujerpalabra.net/libros/traducciones/buscandolosjardinesdenuestrasmadres.htm