10 Poemas de Pentti Saarikoski



Yo no los perdono porque ellos sí saben 

lo que hacen.
Querían que yo escribiese bellos poemas 

sobre el viento, sobre el
pájaro y el árbol, poemas que ellos luego 

leerían para reconfortar
sus almas, para olvidar
lo que habían hecho por el día: envenenar 

al viento, matar al
pájaro y al árbol.
Yo no los voy a dejar en paz.
No voy a pulir mis palabras 

hasta la incomprensibilidad para darles gusto,
no voy a esperar a que construyan su cárcel 

en torno a mí,
no creo en su sabiduría, ni creo en su dinero,
ni en su dios, ni en su victoria.

Me educaron. Trataron de doblegarme 

para que fuese uno de sus fieles servidores 

y ahora les reconcome el odio al ver

que sus esfuerzos han quedado en agua 

de borrajas. Me he convertido en su adversario 

y todas sus enseñanzas se vuelven
contra ellos mismos.

No los dejaré en paz hasta que les hayamos 

quitado el poder con que sojuzgan a los hombres, 

ahora que ya no pueden tener todo en sus manos. 

Son hombres de negocios y hay que pagarles 

siempre más de lo que pagan, pero yo les pago
con la misma moneda con que me han pagado: 

han envenenado al viento, han matado al pájaro 

y al árbol, toda mi alegría.

Poseen la tierra y poseen el cielo, pero la tierra 

y el cielo no están de su lado, ellos lo saben 

y por eso se preparan para la guerra,
prefieren destruir la tierra y el cielo antes 

que renunciar a su dominio.

Yo no creo en su victoria, porque cada vez 

son menos, cada vez son más los que no esperan 

pasivos, somos cada vez más, en el hacinamiento 

de sus viviendas, en sus escuelas, en sus fábricas,
somos cada vez más, cuanto más nos necesitan 

menos los necesitamos,
ya los hemos llevado demasiado tiempo 

sobre nuestras espaldas,
hemos aguantado demasiado su gobierno 

incompetente, su mala
administración, sus falsas doctrinas.

Los llevamos sobre nuestras espaldas 

y no necesitamos más que ponernos de pie 

para que caigan al suelo, y no necesitamos más
que abrir la boca para que callen, 

y el pájaro vuelva a cantar
y reverdezca el árbol.

De “Ääneen”, 1966

Los tiranos eran

Los tiranos eran
gentes
que se desvestían
y se vestían
trabajaban hasta altas horas
barajaban papeles
y ciudadanos
pasándolos de la bandeja de entradas
a las de salidas
ahora que la cordialidad ha abandonado
al gobierno
los tiranos han sido reconvertidos
máquinas
que no se cansan
que no beben hasta embrutecerse
y nunca bailan tango o rumba
hacen el trabajo
hablan de cómo al poner el almbre de púas
y tú puedes oír
lo que eres
tú eres un uno un dos un tres
o un cuatro o un cinco o un seis un siete
o un cero
estas máquinas serían imposibles
si no hubiesen sido inventadas

Saarikoski junto a la poeta de la RDA, Sarah Kirsch. Archivo de Otava

The madman’s horse

I bought a horse from a madman.
He had drawn it himself
And it was a regular horse
But for the eyes: they were in its nostrils.
Still, that was
Intentional: that people would see
How mad he was, and buy more drawings.
I bought it. I thought of the horse,
Thought of it standing, among the pine-trees
In the evening, when the sun’s ears
Are streaming with blood. 

El caballo del loco

Le compré un caballo a un loco.

Le había dibujado él mismo.

Y era un caballo normal.

Pero los ojos estaban en sus fosas nasales.

Aún así, eso fue

intencional: que la gente viera lo

enojado que estaba y comprara más dibujos.

Yo lo compré. Pensé en el caballo,

pensé en él de pie, entre los pinos,

al atardecer, cuando las orejas del sol

derraman sangre.


It’s a hard day’s night.

Hace fresco

cuando entro en el bosque, polla en mano,

buscando un lugar para mear.

Cuando esta tarde estaba tumbado de espaldas con dolores

pensé en algo que debería asustarme,

que todo lo que he hecho es negro sobre blanco;

pero no me asusta.

Cuando vuelvo de mear, todo el mundo estaba dando conferencias

hablando todos a la vez sobre la virginidad, gritando terzetti

en estéreo sobre la HI FI erótica, con la vela inclinada

y mi Stalin serio con la cabeza ligeramente inclinada.

La radio anuncia noticias,

después un programa sobre los sueños;

todo el mundo tiene mucha prisa para contar el suyo,

porque es el mejor.

Ahora todo ha pasado y ese lecho no era aún mi lecho de muerte

aunque tuve ocasión de pensar así cuando mi corazón se hizo puño;

en la otra almohada había un sombrero vacío

y vi el lado divertido del asunto.

¿Hubiese hecho reír a Tuula ese sombrero de paja?

No; no la hubiese hecho reír,

ella simplemente se hubiese echado a llorar. Oh, cómo la quiero

He dejado escapar al pez

de la red en la que estaba prisionero.

Como no parecía estar a gusto

le he dado libertad.

Las olas resuenan en la quilla del bote

como palmadas.

La embarcación se balancea

estoy preocupado

la mente cargada de ideas que debería escribir

de pequeñas ranas y lagartos también

y de todo lo que habría de hacer

ahora que he puesto mis propósitos sobre la mesa

pero no se hacerlo ni puedo

estoy triste: Sol, no nos dejes

encendemos fuegos en las orillas y te invocamos:

Sol no nos dejes.

Los pájaros

ven amanecer antes que nosotros

viven más arriba, en lo alto

y llegará un verano en que el sol brillará sólo

para los pájaros.

Este es el verano que estoy esperando.


Traducción: Aida Prescilla

Mudanza

Un pájaro grande necesita un nido grande
a un pajarillo le basta un nido pequeño
le ha tocado un tiempo maravilloso para hacer la mudanza
así es contesté sonriendo
mi padre me dio la mano y me dijo adiós
mi madre me dio un abrazo y luego me fui
y el camión de mudanzas también se fue
es fácil tomar el pelo a la gente como al hombre de la mudanza
por supuesto no vivo donde me espera el de la mudanza
y me están esperando mis cosas
podrá encender un cigarrillo más
y a mí no me verá venir
ya que soy pequeño y más pequeño que un pajarillo

Tuula-Liina Varis, la bebé Anna y Pentti Saarikoski el 12 de enero de 1970. FOTO: KAIUS HEDENSTRÖM

                                             

En Helsinki firmé un contrato para mi próximo libro…

En Helsinki firmé un contrato para mi próximo libro
y pensé en el socialismo.
Acompañamos a Popescu a la estación
y después fuimos al mercado a comprar un lucio.
Guisaré el lucio hoy.
El socialismo es una nostalgia diferente a mi nostalgia.
Cuando una mujer empieza a hablar sin saber lo que dice
es mejor que se vaya si sabe adonde ir.
Los elementos se contaminan.
No estallaremos en pedazos ni nos derretiremos
hasta petrificarnos.
El poder está escapando de las manos de todo el mundo
y el usurpador del poder ya no sabe dónde meter la mano.
Pero yo no quiero poner a tender mis opiniones para que se sequen.

*****

De mi viaje a Helsinki no me quedó nada en la mente.
Ya he regresado.
Aplico insecticidas al busto de Stalin,
tiene un aspecto agradable con las moscas muertas en el pelo.
Dicen cosas malas de Stalin,
es fácil sobre los muertos,
pero, qué hizo peor que los demás:
Mandó construir un horno y echó en él a los constructores.
Qué es lo que quiero:
verano y campánulas,
frescor bajo los pies.

XXVI

condiciones en las que puede nacer la vida
condiciones en las que puede cesar
y entre estas condiciones

es preciso darse cuenta de todo
y es preciso ver todo en términos iguales
para que el miedo se transforme en entendimiento

los que pierden su paciencia si los cambios
se efectúan con una lentitud inesperada
y cuya vida parece perderse

una noche en Núremberg supe de una vez
que nadie había sido ejecutado
y que todas las sentencias quedan por consumarse

radicalismo y reacción
los dos lados de la misma cosa
como comprar y vender

estuve en la frontera entre dos países
contra las piedras había imágenes de santos
y ropa de mujer y joyas colgadas de las ramas

ni siquiera hoy los dioses caen
y hay que fortalecer los muros
para que se derrumben

los que ven cerca y lejos
se dan prisa valiente y tranquilamente
como sus días así su fuerza

hace buen tiempo
la mujer tiene ojos dorados
y el viento presagia primavera para los hombres

debajo de los párpados un lugar fresco
el viento sopla por la retina
de oro

las manzanas crecen
los niños las arrojan a través de un árbol
pasa septiembre y viene mayo por segunda vez.

Una muchacha

bella como un diente de león

tomó mi mano y dijo

Yo soy la luz que te conduce a la penumbra

No hay por qué alardear de la cosecha cuando recojo papas

el verano fue seco, yo estaba hecho un haragán

bello como un diente de león

Tendremos que dormir con las piernas enlazadas

y encongidas

estas camas no fueron hechas para gente de nuestra talla

Les digo a las urracas que todos

los hombres de la tierra

son mis hijos y que la luz eres tú

bella como un diente de león me conduces

a la penumbra

He devorado la ciencia del bien y del mal, el cielo está nublado

las filosofías y políticas se quiebran como ramas secas…

De: Danzas de la Oscuridad

Mia Berner y Pentti Saarikoski

                                                                            

“Leo en el periódico que me van a matar a tiros a 30.000 haveldas…”

Leo en el periódico que me van a matar a tiros a 30.000 haveldas

y estoy sorprendido por esa inmensa población

de la que nunca había oído siquiera hablar

aquí cerca, cuántos otros pueblos

lejos de aquí, por el mundo

Enciendo la estufa, barro el suelo

embellezco la casa para hacerla digna de mi esposa

voy a buscarla llega en autobús

cargada de bolsas,

ella puede llevar la validez

yo cojo la objetividad, en mis manos

pesa menos

Ya es primavera

La noche pasada Nixon empapeló los muros, hoy vuela hacia China

El gato pasea por la carretera, el viento parlotea en la estufa

todavía no está demasiado oscuro es el momento

en que el cielo está de un negro vulva

Van a matar a tiros a 30.000 haveldas, haveldas rusas

a las suecas las matan en aguas noruegas

cuántos pueblos a lo lejos, por el mundo

Tú que piensas que la sociedad puede ser mejorada

que el trabajo y los pensamientos tuyos y de tus camaradas

¡Lenin descansa en su mausoleo

tan definitivamente muerto!

se ha añadido una nueva cláusula a la ley

que prohíbe el trabajo contra la ley

que nos prohíbe a nosotros

pronto no habrá nada permitido excepto

las ideas que no saben cómo morir

Pentti Saarikoski en Katselen Stalinin pään yli ulos (1969), incluido en Poesía nórdica (Ediciones de la Torre, Madrid, 1999, ed. y trad. de Francisco J. Uriz).

Pentti Saarikoski (Impilahti, actual República de Carèlia, Rusia, 2 de setiembre de, 1937 – Joensuu, Finlandia, 24 de agosto de 1983). Poeta, novelista, columnista y traductor. Considerado el enfant terrible de la poesía finlandesa.

Sus padres y su familia procedían de finlandeses de clase media, su padre trabajó como periodista pero también como funcionario. La mayor influencia en su poesía, sin embargo, provino de su madre, oriunda de Karelia, el corazón de lo que se consideraba poesía finlandesa en ese momento.
Con una buena educación, Saarikoski fue a la Universidad de Helsinki y estudió literatura, pero no terminó sus estudios y durante la década de 1950 luchó por abrirse camino como poeta. Sus dos primeras colecciones, tituladas Poemas y otros poemas, se publicaron en 1958 y debieron mucho a su estudio de la literatura griega antigua mientras estaba en la universidad, pero tuvieron poco éxito de crítica. Para llegar a fin de mes, Saarikoski trabajó como periodista y encontró trabajo como columnista para Uusi Suomi, que era un periódico conservador, y produjo una serie de bocetos satíricos que le valieron una reputación entre los lectores. Esto bien pudo haber contribuido al éxito de su siguiente colección de poesía, Mitä tapahtuu todella(‘¿Qué está ocurriendo realmente?’, 1962) que recibió elogios generalizados de la crítica.

Se cree que la colección provocó un cambio en la poesía finlandesa, marcando el comienzo de una nueva era de verso participativo en la que los escritores pusieron en primer plano sus propias opiniones políticas. Saarikoski escribió sobre temas como la Guerra Fría y el panorama de la geopolítica que estaba estrechamente vinculado a Rusia, vecina de Finlandia.

Saarikoski se hizo famoso no sólo por sus escritos sino también por su actitud bohemia ante la vida: se casó cuatro veces y tenía fama de bebedor y confrontador. Se unió al partido comunista en la década de 1960, publicando una copia de la poesía del presidente Mao. Con sus opiniones políticas y un intento fallido de ser elegido al parlamento, Saarikoski fue considerado uno de los intelectuales más destacados de la época.

Escribió prolíficamente durante los años 60 y 70 y viajó por Europa a lugares como Rumania y Alemania Occidental e incluso Dublín. Mientras estaba en Irlanda, en 1969, comenzó a escribir una serie de poemas que pusieron cierta distancia entre él y el ideal comunista, Katselen Stalinin päan yli ulos, explorando en cambio cómo no podía ver ningún lugar para sí mismo en el nuevo orden de cosas.

Entre sus obras destacan : 

Runoja (‘Poemas’, 1958), Mitä tapahtuu todella(‘¿Qué está ocurriendo realmente?’, 1962), libro con el que  revolucionó la poesía de su país con un estilo que denominó “participativo”, políticamente comprometido; Ääneen (‘En voz alta’, 1966), Katselen Stalinin pään yli ulos (‘Miro por encima de la cabeza de Stalin’, 1969), Eino Leino (Ensayo poético sobre Eino Leino) 1974, Ja meille jäi kiireetön ilta (Y nos quedó una tarde calmada) 1975, Tanssilattia vuorella (Pista de baile en la montaña) 1977, Tanssiinkutsu (Invitación al baile) 1980, Hämärän tanssit (Bailes en la penumbra) 1983 y, sobre todo, la trilogía Tiarnia (editada póstumamente en 2012), que reúne sus tres últimos libros de poesía publicados en vida : Tanssilatti vuorella (1977), Tanssiinkutsu (1980) y Hämärän tanssit (1983).

 Realizó numerosas traducciones de obras clásicas contemporáneas, tales como Ulises de James JoyceEl Guardián entre el Centeno de J.D. Salinger, así como también obras de autores griegos y latinos como, Jenofonte,Safo, Eurípides, Heráclito, la Odisea de Homero, la Poética de Aristóteles, los Epigramas y Las bodas de Tetis y Peleo, de Catulo.

Saarikoski también escribió columnas bajo el seudónimo de “Nenä” (“nariz”). Su pluma satirizaba a la sociedad conservadora, la iglesia, el ejército, la política .

Pentti Saarikoski fue una celebridad muy respetada en Finlandia. Tanto su obra como su personalidad estuvieron, de algún modo, influenciadas por el alcoholismo que finalmente lo llevaría a una temprana muerte. Saarikoski visitó en numerosas ocasiones las puertas de la locura de la borrachera y tomó sedantes recetados por su esposa Tuula Setälä con quien se había casado en 1967.

Durante los últimos ocho años de su vida, Saarikoski vivió en la idílica granja de Valsäng, en una isla cerca de Gotemburgo, Suecia, en un tranquilo paisaje rural junto a su última esposa Mia Berner, también escritora.
En los últimos tres años de su vida, Pentti Saarikoski anhelaba regresar a Finlandia, pero sabía que no podría reorganizar su vida por sí solo. Un matrimonio bueno y fructífero de muchos años se había convertido en una tensión. La biografía de Saarikoski escrita por Pekka Tarka describe a Mia Berneri en los últimos años de la vida de Saarikoski como furiosa violenta y su vida en común como un sufrimiento compartido. Mia calificó a Saarikoski como el peor error de su vida, después de todo ella también había abandonado su carrera universitaria por el.
“Después de que su dedo se atascara en la puerta que su esposa cerró de golpe, Saarikoski calculó que Mia le había causado más lesiones físicas que todas sus esposas anteriores juntas”.

Saarikoski murió durante su visita a Finlandia en el Hospital Central de Karelia del Norte el 24 de agosto de 1983. Según la práctica ortodoxa, el poeta fue enterrado a los tres días en el cementerio de Uusi Valamo en Heinävedi. Tenía 45 años.

Según cuenta su biógrafo, Pekka Tarkka, una de las rarezas de la historia es que cuando el cortejo fúnebre se dirigía al cementerio del monasterio de Valamo, se reunieron al mismo tiempo numerosas figuras culturales que conocían personalmente a Saarikoski , sin saber que la persona escoltada a la tumba fue su colega y amigo de muchos de ellos.

Saarikoski, el “enfant terrible” de la poesía finlandesa, siempre se negó a adaptarse a un molde. Era un traductor, escritor y poeta, un aspirante a político, un irritante y un transgresor, un narcisista suicida, un sabelotodo inseguro, un lingüista torpe con el inglés, un hedonista dolorido. Y un filósofo con visión de futuro.

Saarikoski ha sido traducido a numerosas lenguas. En 1993 Icaria Editorial publica los primeros poemas de Pentti Saarikoski traducidos al español en la antología “Poesía finlandesa actual“.

Enlaces de interés :

https://www.infolibre.es/cultura/los-diablos-azules/carta-mujer-pentti-saarikoski_1_1123508.html

https://www.bokborsen.se/view/Pekka-Tarkka/Pentti-Saarikoski-%C3%85ren-1966-1983/12344661?%2Fpartner%2Fgm%2F12344661&%2Fview%2FPekka-Tarkka%2FPentti-Saarikoski-%C3%85ren-1966-1983%2F12344661

https://yle.fi/aihe/artikkeli/2012/09/04/pentti-saarikoski-oli-legenda-jo-elaessaan

Hola, 👋
Bienvenid@s a PoetryAlquimia.org. Un espacio donde las voces poéticas del mundo resuenan con fuerza.

Suscríbete a nuestro boletín para recibir las nuevas aportaciones poéticas.

2 thoughts on “10 Poemas de Pentti Saarikoski

Add yours

  1. Me parece interesante su poesía, su lenguaje directo expresa rebeldía inconformidad ante un orden establecido, hay apasionamiento en nombrar las cosas, me gustaría conocer mas su obra, gracias por compartir estos textos que dan una idea del mundo en el que recrea su poética.

    1. Muchas gracias por tu comentario Irma. Realmente la poesía de Saarikoski es apasionante.Nos alegramos mucho de poder contribuir a la difusión de tantas voces poéticas del mundo.
      un saludo afectuoso

      PoetryAlquimia

Deja un comentario

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑