

De: Iyo jika Savi / Exilio de la lluvia, Barcelona Digital, 2014. Traducción del autor

a oko kumi
su’kua it+
su’kua tasu
su’kua tiini
su’kua ta’jia
ntakadaa katyi:
koo Savi, koo Savi
jinu Savi je tyitu nute
jine viko tyiyoo, kuvii kusuun
XXIV
párpado del ocote
párpado del águila
párpado del nahual
párpado del trueno
y todos repiten:
serpiente Savi, serpiente Savi
corre Savi tras la inundación
la nube abre sus alas y duerme
***
a oko u’un
nutyi nuun nute,
na’yu xitin nute, nute lee
sa nanavaa je sik++ jin ta’aan
sava kakaa je kuekuu ini yuku
i’tyi Iya kuaa
vixe Savi
jita koo nute
nita kaa yoo yata nute ka’nu
XXV
ojo del agua,
su nariz baja llamándose
cada rebote juega con su igual
para andar y reír adentro de la montaña
seca la noche
moja Savi
canta la ola
la luna se cuelga en la espalda del mar
***
a oko iñu
yaa Savi
yaa nute xeen
yaa tyite
nutyi nuun ta’jia
tatyi ta’jia
jia’ku ta’jia
na’yu ta’jia
nasa’a vixe Savi maan
katyii: ntu y+’+ni ka ini ve’i kaa, ne’yani
a n+’+n Savi ve?
XXVI
lengua de Savi
lengua del aguardiente
lengua de la catarata
ojos del trueno
voz del trueno
risa del trueno
llanto del trueno
Savi moja a Savi
dice: no estoy preso, soy testigo
tiembla Savi?
***
a oko uxa
ne’yani nuun Savi xini ve’i je jikan tu’uni man:
nenu va’jinu tuku?
s++ iyo nutyi nuuun je ne’yaa nuuni,
teso’oni da sa’va
ntu kuvi ka’nu inini nava katyiti,
kuvi nijin je tanik+n Savi yava nu’u,
a kuvi kakan tu’uni nuun koo ye’le
XXVII
veo a Savi escurrirse por el tejado y le pregunto:
desde dónde vienes otra vez?
me mira con sus ojos alegres,
escucho a las ranas
nunca supe lo que me dijeron
en la mañana me corretea la llovizna,
es hora de preguntarle al arco iris
***
a oko una
neva tyunku’va ñu’ma xini Iya kuaa?
neva skokava da yuu man na’un?
neva nasa’a noo tikatyaa nutyi nuun Savi?
neva nkana xini ta’jia jika yutun?
neva jita kua isu?
neva jinu ma’ñu da iñu?
Savi skue’nu a teku jin niy+
XXVIII
quién mide el humo en la cabeza de la noche?
quién voltea las grandes piedras?
quién limpia el polvo en los ojos de Savi?
quién llamó al rayo en el costado del árbol?
quién canta al ritmo del venado?
quién corre entre las espinas?
sólo Savi es muerte-agua
*Savi, lluvia-deidad o habitante de todo lo visible e invisible

K+’+n da tee kuatyi ityi sik+
kunik+n-daa yaa ma yatyi
je sa niko-daa je katyi-daa gudvai
in in-daa katyi a kua’an-ni nuun da yuku jin nuun tina
Na teku kuvi da nutyi nuun da ñani-ni?
Suni k+’+n da sata na
naku’un ini-daa ñuñu jin tioko
teku kuii va nta’an ini-daa.
A kua’an-ni katyi-daa
soma ntu kuvi ka’an-daa nuun maan-daa
iyo in saa kana siv+-ti
kuvi-ti kua in ñuu ntu iyo siv+
kua siv+ nani-dayo tyata, a nkuvi na’an
sa ntiv+ uvi xiko uxi uvi kuiya
***
Pronto van a viajar los niños al norte
siguiendo la canción más rápida,
pronto regresarán en gudbai
uno a uno se despedirán de la montaña y del perro
¿Qué ojos tienen mis hermanos?
También se irán las palomas
recordarán a la avispa y la hormiga
que su color preferido fue el verde.
Se despiden de todos
menos de sí mismos
hay un pájaro que repite su nombre
es como el país que aún no tiene nombre
como el nombre que tuvimos antes, desde
[siempre
con el siglo equivocado
De: Na’an jie’e tii-ni —Huellas del nagual. Malpaís Ediciones, 2018

Nini-ni-daa tuku nasa’a-daa da ve’i ñu’un to’o stila,
nkoo-daa saa
ntutyi nkoyo-daa
in kiv+ na koo ka, kiji in ka da na’vi je siava-daa ka
niñ+
Ka’yu-ni ini kava da to’o
Neva katyi a kuvi-i ma teku nijia?
Jini-ni a nani-nu Uxi Uni Tasu, katyi-ni nuun xixi
ntaka-danu ni’in a y+’+-danu ini ityi, katyi-ña nuun-dani
A kuvi nijia nakata-nu tuku?
Ni in nkuvi nasa’a tu na nkinoo
kuvi-i niñ+ xita da jie’e
kua viko ñu’un jias+-dayo
***
Yo los vi otra vez retocando los templos, dejen
de una vez que se caigan
un día abandonado, vendrán otros bárbaros a arrojarles más sangre
Sigo pintando en la cueva de los otros
¿Quién dice que es el color más perfecto?
Yo sé que tú te llamas 13 Águila, le digo a la tía
cada uno de ustedes adquirió su sobrenombre en el camino, nos dice
¿Estás seguro que puedes repetir los cantos?
Nadie puede repetir lo que no se ha quedado
es la sangre que viene arrastrando sus pasos
como neblina que nos envuelve
De: Na’an jie’e tii-ni —Huellas del nagual. Malpaís Ediciones, 2018

XXVIII
Recuerdo algunas palabras de mi madre
Estoy lejos y conservo su mirada
O quizá estoy más cerca donde debiera
Como paseante bajo la loma
Un día la mujer-mariposa me verá como una hoja descansando
Un día cercano mi voz rebotará aquí mismo
La mirada será más profunda y mi hueso-cabeza descansará realmente a mi lado
.
Quisiera levantarme para poder decir las palabras que no dije
Preguntarle a una hoja que fue flor
Decirle gracias al mendicante
Veo mis manos y no puedo saber la dirección de los dedos
Quizá la noche es ahora un poco más larga
Una risa pasajera en el bosque ahora desierto
donde andamos y deseamos saludar al mineral
De: Tyi niin iyo/Porque el silencio. Pluralia, 2019.

Kalu Tatyisavi, Carlos España(Tlaxiaco, Oaxaca, 1960). Poeta, escritor en lengua tu’un savi y promotor de la cultura Ñuu Savi (Nación de la Lluvia). Kalu Tatyisavi no se considera poeta sino sembrador, a sus poemas los nombra Tu´un yukun itu: “palabra del surco”.
Según el Instituto Nacional de Geografía, Estadística e Informática (Inegi) de México, el tu’un savi supera los 500 mil hablantes, la mayoría en regiones de Oaxaca, Puebla y Guerrero. Originalmente, este pueblo habitaba una zona montañosa que cruza tres estados: al poniente de Oaxaca, al sur de Puebla y al este de Guerrero. En esta región, la Ñuu Savi, confluyen también la Sierra Madre oriental y la Sierra Madre occidental.
Vivió sus primeros años en la comunidad de Jie’e Yuku, Yucuhiti, en el estado de Oaxaca donde su Tata y Nana le enseñaron a leer las estrellas. A los 11 años, para continuar sus estudios, Kalu Tatysavi tuvo que ir a la Ñu’u Ko’yo: “el Lugar de los Pantanos”, Ciudad de México.
Estudió la Licenciatura en Filosofía e Historia de las Ideas en la UACM y Sociología y una maestría en Letras Latinoamericanas en la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). Becario del Fonca en la categoría del Escritores en Lenguas Indígenas, 1999 y 2001.
Ha publicado poemas, cuentos, ensayos y aforismos en diversas revistas, páginas electrónicas, periódicos y antologías.
Ha publicado los libros:
Poesía:
Kuun nuvi savi / Jornada en la lluvia, Conaculta, 2003. || Savi iya kuaa / Lluvia nocturna, Art kaktus, 2010. || Iyo jika Savi / Exilio de la lluvia, Barcelona Digital, 2014. || Tzin Tzun Tzan / El disparo de tres flechas, Conaculta/Dirección General de Culturas Populares, 2014. || Na’an jie’e tii-ni / Huellas del nagual, Malpaís Ediciones, 2018. || Tyi niin iyo / Porque el silencio, Pluralia, 2019.
Novela:
Viko: Savi-tatyi-yu’va- ka’n/ Fiesta de la lluvia-viento-hielo-calor, Art graffiti, 2011.
Cuento: Kuiya Uvi Ve’i: 1521, Art graffiti, 2011.
Dramaturgia: Ntia’an ta’vi Ñuu Savi / Ñuu Savi nonato, Art graffiti, 2011.
Ha escrito los guiones cinematográficos:
- tanuni/Flor de Maíz (2014)
- Palabras del surco (2016)
Su obra forma parte de las antologías y libros colectivos Ñuu Savi, The Mixtec Mother Country (Reina Ortiz Escamilla e Ignacio Ortiz Castro, Universidad Tecnológica de la Mixteca, 2006), Voix et lumières de la montagne: quatre poètes contemporains de Oaxaca (Marie Agnès Palaisi-Robert y Grissel Gómez Estrada, RILMA 2/ADEHL, París, 2008), Mixtec writing and society / Escritura de Nuu Dzaui (Maarten E.R.G.N. Jansen/Laura N.K. van Broekhoven Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen, Holanda, 2008), Literatura de raíces mágicas (Secretaría de Cultura de Oaxaca, 2009) y La migración del Ñuu Savi a la Ciudad de México (Rosalba Díaz Vásquez, UAG/ CIAL, UNAM / Conaculta, 2012).
Ha participado en el proyecto editorial Carmina in minima re como traductor al Tu’un savi del libro de la poeta mexicana Ana Franco Ortuño Peligro de extinción / Yatin Naan (Barcelona, 2012). Junto con el músico Ángelo Moroni participó en el festival Poesía en Voz Alta 2007.
Ha impartido conferencias y cursos de lengua, literatura e historia Ñuu Savi tanto a nivel nacional como internacional.
Ha colaborado en revistas y publicaciones culturales como Colibrí, Iguana Azul, La Otra, Ojarasca, suplemento de La Jornada. Colaborador mensual en Periódico de Poesía. UNAM.
Durante 12 años impartió un taller de lengua tu’un savi en la Ciudad de México.
En 2000 y 2012 obtuvo el Premio Nacional Nezahualcóyotl de Literatura Indígena. Premio de cuento Puebla 2012. El primer Premio Bellas Artes de Literatura en Lenguas Indígenas en 2019 por Tyi niin iyo / Porque el silencio.
Enlaces de interés :
https://www.jornada.com.mx/2012/10/15/cultura/a10n1cul
https://carmina34.rssing.com/chan-8025303/article53.html
Durante el lanzamiento del Archivo Negro de la Poesía Mexicana, Kalu Tatyisavi lee poemas de su libro «Na’an jie’e tii-ni -huellas del nagual-»
Itanuni Flor de Maíz Genero: Ficción en Lengua Ñuu Savi. Guión: Kalu Tatyisavi. Dirección: Santiago Savi.
Itanuni interpretada por Carmelita Reyna. García Guadalupe interpretada por Kary Carmona .Pedro interpretado por Mauro Andrés. Itanuni niña interpretada por Hannia Linda López López.
Deja una respuesta