9 Poemas de Kalu Tatyisavi

De: Iyo jika Savi / Exilio de la lluvia, Barcelona Digital, 2014. Traducción del autor

a  oko  kumi

su’kua  it+
su’kua  tasu
su’kua  tiini
su’kua  ta’jia

ntakadaa  katyi:
koo  Savi,  koo  Savi
jinu  Savi  je  tyitu  nute
jine  viko  tyiyoo,  kuvii  kusuun

XXIV

párpado del ocote
párpado del águila
párpado del nahual
párpado del trueno

y todos repiten: 
serpiente Savi, serpiente Savi
corre Savi tras la inundación
la nube abre sus alas y duerme

***

a  oko  u’un

nutyi  nuun  nute,
na’yu  xitin  nute,  nute  lee
sa  nanavaa  je  sik++  jin  ta’aan
sava  kakaa  je  kuekuu  ini  yuku

i’tyi  Iya  kuaa
vixe  Savi
jita  koo  nute
nita  kaa  yoo  yata  nute  ka’nu

XXV

ojo del agua,
su nariz baja llamándose
cada rebote juega con su igual
para andar y reír adentro de la montaña

seca la noche
moja Savi
canta la ola
la luna se cuelga en la espalda del mar 

***

a  oko  iñu

yaa  Savi
yaa  nute  xeen
yaa  tyite

nutyi  nuun  ta’jia
tatyi  ta’jia
jia’ku  ta’jia
na’yu  ta’jia

nasa’a  vixe  Savi  maan
katyii:  ntu  y+’+ni  ka  ini  ve’i  kaa,  ne’yani

a  n+’+n  Savi  ve?

XXVI

lengua de Savi
lengua del aguardiente
lengua de la catarata

ojos del trueno
voz del trueno
risa del trueno
llanto del trueno

Savi moja a Savi
dice: no estoy preso, soy testigo

tiembla Savi?

***

a  oko  uxa

ne’yani  nuun  Savi  xini  ve’i  je  jikan  tu’uni  man:
nenu  va’jinu  tuku?
s++  iyo  nutyi  nuuun  je  ne’yaa  nuuni,
teso’oni  da  sa’va
ntu  kuvi  ka’nu  inini  nava  katyiti,
kuvi  nijin  je  tanik+n  Savi  yava  nu’u,
a  kuvi  kakan  tu’uni  nuun  koo  ye’le

XXVII

veo a Savi escurrirse por el tejado y le pregunto:
desde dónde vienes otra vez?
me mira con sus ojos alegres,
escucho a las ranas
nunca supe lo que me dijeron
en la mañana me corretea la llovizna,
es hora de preguntarle al arco iris

***

a  oko  una

neva  tyunku’va  ñu’ma  xini  Iya  kuaa?
neva  skokava  da  yuu  man  na’un?
neva  nasa’a  noo  tikatyaa  nutyi  nuun  Savi?
neva  nkana  xini  ta’jia  jika  yutun?
neva  jita  kua  isu?
neva  jinu  ma’ñu  da  iñu?
Savi  skue’nu  a  teku  jin  niy+

XXVIII

quién mide el humo en la cabeza de la noche?
quién voltea las grandes piedras?
quién limpia el polvo en los ojos de Savi?
quién llamó al rayo en el costado del árbol?
quién canta al ritmo del venado?
quién corre entre las espinas?
sólo Savi es muerte-agua

*Savi, lluvia-deidad o habitante de todo lo visible e invisible

K+’+n da tee kuatyi ityi sik+
kunik+n-daa yaa ma yatyi
je sa niko-daa je katyi-daa gudvai
in in-daa katyi a kua’an-ni nuun da yuku jin nuun tina
Na teku kuvi da nutyi nuun da ñani-ni?
Suni k+’+n da sata na
naku’un ini-daa ñuñu jin tioko
teku kuii va nta’an ini-daa.
A kua’an-ni katyi-daa
soma ntu kuvi ka’an-daa nuun maan-daa
iyo in saa kana siv+-ti
kuvi-ti kua in ñuu ntu iyo siv+
kua siv+ nani-dayo tyata, a nkuvi na’an
sa ntiv+ uvi xiko uxi uvi kuiya

***

Pronto van a viajar los niños al norte
siguiendo la canción más rápida,
pronto regresarán en gudbai
uno a uno se despedirán de la montaña y del perro
¿Qué ojos tienen mis hermanos?
También se irán las palomas
recordarán a la avispa y la hormiga
que su color preferido fue el verde.
Se despiden de todos
menos de sí mismos
hay un pájaro que repite su nombre
es como el país que aún no tiene nombre
como el nombre que tuvimos antes, desde
[siempre
con el siglo equivocado

De: Na’an jie’e tii-ni —Huellas del nagual. Malpaís Ediciones, 2018

Nini-ni-daa tuku nasa’a-daa da ve’i ñu’un to’o stila,

nkoo-daa saa

ntutyi nkoyo-daa

in kiv+ na koo ka, kiji in ka da na’vi je siava-daa ka

niñ+

Ka’yu-ni ini kava da to’o

Neva katyi a kuvi-i ma teku nijia?

Jini-ni a nani-nu Uxi Uni Tasu, katyi-ni nuun xixi

ntaka-danu ni’in a y+’+-danu ini ityi, katyi-ña nuun-dani

A kuvi nijia nakata-nu tuku?

Ni in nkuvi nasa’a tu na nkinoo

kuvi-i niñ+ xita da jie’e

kua viko ñu’un jias+-dayo

***

Yo los vi otra vez retocando los templos, dejen
de una vez que se caigan
un día abandonado, vendrán otros bárbaros a arrojarles más sangre
Sigo pintando en la cueva de los otros
¿Quién dice que es el color más perfecto?
Yo sé que tú te llamas 13 Águila, le digo a la tía
cada uno de ustedes adquirió su sobrenombre en el camino, nos dice
¿Estás seguro que puedes repetir los cantos?
Nadie puede repetir lo que no se ha quedado
es la sangre que viene arrastrando sus pasos
como neblina que nos envuelve

De: Na’an jie’e tii-ni —Huellas del nagual. Malpaís Ediciones, 2018

XXVIII

Recuerdo algunas palabras de mi madre

Estoy lejos y conservo su mirada

O quizá estoy más cerca donde debiera

Como paseante bajo la loma

Un día la mujer-mariposa me verá como una hoja descansando

Un día cercano mi voz rebotará aquí mismo

La mirada será más profunda y mi hueso-cabeza descansará realmente a mi lado

Quisiera levantarme para poder decir las palabras que no dije

Preguntarle a una hoja que fue flor

Decirle gracias al mendicante

Veo mis manos y no puedo saber la dirección de los dedos

Quizá la noche es ahora un poco más larga

Una risa pasajera en el bosque ahora desierto

donde andamos y deseamos saludar al mineral

De: Tyi niin iyo/Porque el silencio. Pluralia, 2019.

Kalu Tatyisavi, Carlos España(Tlaxiaco, Oaxaca, 1960). Poeta, escritor en lengua tu’un savi y promotor de la cultura Ñuu Savi (Nación de la Lluvia). Kalu Tatyisavi no se considera poeta sino sembrador, a sus poemas los nombra Tu´un yukun itu: “palabra del surco”.

Según el Instituto Nacional de Geografía, Estadística e Informática (Inegi) de México, el tu’un savi supera los 500 mil hablantes, la mayoría en regiones de Oaxaca, Puebla y Guerrero. Originalmente, este pueblo habitaba una zona montañosa que cruza tres estados: al poniente de Oaxaca, al sur de Puebla y al este de Guerrero. En esta región, la Ñuu Savi, confluyen también la Sierra Madre oriental y la Sierra Madre occidental.

Vivió sus primeros años en la comunidad de Jie’e Yuku, Yucuhiti,  en el estado de Oaxaca donde su Tata y Nana le enseñaron a leer las estrellas. A los 11 años, para continuar sus estudios, Kalu Tatysavi tuvo que ir a la Ñu’u Ko’yo: “el Lugar de los Pantanos”, Ciudad de México.

Estudió la Licenciatura en Filosofía e Historia de las Ideas en la UACM y Sociología y una maestría en Letras Latinoamericanas en la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM).  Becario del Fonca en la categoría del Escritores en Lenguas Indígenas, 1999 y 2001.

Ha publicado poemas, cuentos, ensayos y aforismos en diversas revistas, páginas electrónicas, periódicos y antologías.

Ha publicado los libros:

Poesía:

Kuun nuvi savi / Jornada en la lluvia, Conaculta, 2003. || Savi iya kuaa / Lluvia nocturna, Art kaktus, 2010. || Iyo jika Savi / Exilio de la lluvia, Barcelona Digital, 2014. || Tzin Tzun Tzan / El disparo de tres flechas, Conaculta/Dirección General de Culturas Populares, 2014. || Na’an jie’e tii-ni / Huellas  del nagual, Malpaís Ediciones, 2018. || Tyi niin iyo / Porque el silencio, Pluralia, 2019.

Novela: 

Viko: Savi-tatyi-yu’va- ka’n/ Fiesta de la lluvia-viento-hielo-calor, Art graffiti, 2011.

Cuento: Kuiya Uvi Ve’i: 1521, Art graffiti, 2011.

Dramaturgia: Ntia’an ta’vi Ñuu Savi / Ñuu Savi nonato, Art graffiti, 2011.

Ha escrito los guiones cinematográficos:

  • tanuni/Flor de Maíz (2014)
  • Palabras del surco (2016)

Su obra forma parte de las antologías y libros colectivos Ñuu Savi, The Mixtec Mother Country (Reina Ortiz Escamilla e Ignacio Ortiz Castro, Universidad Tecnológica de la Mixteca, 2006), Voix et lumières de la montagne: quatre poètes contemporains de Oaxaca (Marie Agnès Palaisi-Robert y Grissel Gómez Estrada, RILMA 2/ADEHL, París, 2008), Mixtec writing and society / Escritura de Nuu Dzaui (Maarten E.R.G.N. Jansen/Laura N.K. van Broekhoven Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen, Holanda, 2008), Literatura de raíces mágicas (Secretaría de Cultura de Oaxaca, 2009) y La migración del Ñuu Savi a la Ciudad de México (Rosalba Díaz Vásquez, UAG/ CIAL, UNAM / Conaculta, 2012).

Ha participado en el proyecto editorial Carmina in minima re como traductor al Tu’un savi del libro de la poeta mexicana Ana Franco Ortuño  Peligro de extinción / Yatin Naan (Barcelona, 2012). Junto con el músico Ángelo Moroni participó en el festival Poesía en Voz Alta 2007.

Ha impartido conferencias y cursos de lengua, literatura e historia Ñuu Savi tanto a nivel nacional como internacional.

Ha colaborado en revistas y publicaciones culturales como ColibríIguana AzulLa OtraOjarasca, suplemento de La Jornada. Colaborador mensual en Periódico de Poesía. UNAM.

Durante 12 años impartió un taller de lengua tu’un savi en la Ciudad de México.

En 2000 y 2012 obtuvo el Premio Nacional Nezahualcóyotl de Literatura Indígena. Premio de cuento Puebla 2012. El primer Premio Bellas Artes de Literatura en Lenguas Indígenas en 2019 por Tyi niin iyo / Porque el silencio.


Enlaces de interés :

https://www.jornada.com.mx/2012/10/15/cultura/a10n1cul

https://carmina34.rssing.com/chan-8025303/article53.html


Durante el lanzamiento del Archivo Negro de la Poesía Mexicana, Kalu Tatyisavi lee poemas de su libro «Na’an jie’e tii-ni -huellas del nagual


Itanuni Flor de Maíz Genero: Ficción en Lengua Ñuu Savi. Guión: Kalu Tatyisavi. Dirección: Santiago Savi.

Itanuni interpretada por Carmelita Reyna. García Guadalupe interpretada por Kary Carmona .Pedro interpretado por Mauro Andrés. Itanuni niña interpretada por Hannia Linda López López.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑

×