10 Poemas de Hirata Toskiko 平田俊子


一月七日

旅に出よう

詩を書くためにだけ旅に出よう

そう決めたのに一回目から早くも挫折

夕暮れどきの丸ノ内線に

臆面もなく腰掛けている

中吊りの 女性雑誌の広告は

横書きのピンクの文字が目立つ

わたしとの接点何もなく

じっと見ていると

自分が男になった気分

男になろう

旅に出るのが難しいなら

詩を書くためにだけ男になろう

そう決めたわたしの耳に

「寂しいから犬のトルソーを買ったの」という細い声

そうか 寂しいとき女はトルソーを買うのか

買ったトルソーを抱いて寝るのか

トルソー=首及び四肢を欠く胴体だけの塑像(広辞苑)

そんなものを買うのが喜びなのか

男のからだも女のからだも

丸ノ内線は等しく運ぶ

けれどもゆれを感じる場所は

ひとりずつ

微妙に違っている

男の駅

女の駅

男の駅

女の駅

電車は順に停車する

男の駅

女の駅

男の駅

女の駅

車体は次第に赤みを帯びる

男の駅

女の駅

男の駅

女の駅

いつしかお客は犬のトルソー

The Seventh of the First Month

I’ll go on a journey

I’ll go on a journey just to write poetry

I’d made my decision, but I failed from the very first step

It’s early evening on the Marunouchi Line

I sit without a shred of guilt

Hanging adverts             from woman’s magazines

The pink horizontal letters catch my eye

They mean nothing to me

Staring at them

I feel I’ve become a man

I’ll become a man then

If it’s so hard to leave on a journey

I’ll become a man just so I can write poetry

Just as I decided, I heard a delicate voice

‘I was so lonely I bought a dog’s torso’

So that’s it             when they’re lonely women buy torsos

then they embrace the torso they’ve bought when they sleep

a torso = the soft clay trunk of the body independent of the neck or limbs (K?jien dictionary)

So buying a thing like that gives them pleasure!

Men’s bodies women’s bodies

The Marunouchi Line carries all equally

But how each body feels the rocking

Is individual

Is subtly different

Man Station

Woman Station

Man Station

Woman Station

The train stops in turn

Man Station

Woman Station

Man Station

Woman Station

The carriages gradually become tinged with red

Man Station

Woman Station

Man Station

Woman Station

All unnoticed, the passengers are dog’s torsos

  Traducción: Carol Hayes, catedrática de idioma japonés y estudios japoneses de la Universidad Nacional de Australia. Rina Kikuchi, profesora en la Universidad de Shiga, Japón

十三月七日

七十をいくつか過ぎた人のために

化粧品を買いに行く

シミとシワをきれいに隠してくれる

液体のファンデーションを

初めて会った頃

この人はまだ二十代だった

あまり幸せではない結婚をして

不機嫌な顔で

赤ん坊のおしめを替えていた

三十代のこの人も

楽しそうには見えなかった

カタカタカタとミシンを踏んでは

わけのわからないものを作っていた

四十代のこの人は

娘の日記をこっそり読んで

娘にきた手紙を勝手に開けた

娘が幸せにならないよう呪いをかけた

呪いは実によく効いたので

娘は毎日頭痛で悩んだ

五十代のこの人を知らない

わたしは遠く家を出たから

六十代のこの人も知らない

一度も帰らなかったから

二十数年ぶりに会ったこの人は

七十をいくつか過ぎていて

母というより老人だった

自分の母が

老人になる日がくるとは思わなかったので

ちょっと驚いた

四十代になったわたしは

この人の書いた買い物メモを読み

この人宛ての請求書を勝手に開けて

支払いをすませる

七十を過ぎたこの人のために

化粧品を買いに行く

四十代の頃のこの人を

まだ許してはいないのに

シミやシワをきれいに隠す

液体のファンデーション

わたしはそれで

自分のこころを

隠そうとしているのかもしれない

The Seventh of the Thirteenth Month

I go to buy makeup

For a woman a few years over seventy

Liquid foundation

To hide her wrinkles and blemishes

When I first met her

She was only in her twenties

Rather unhappily married

Changing her baby’s nappy

With a grumpy face

Even in her thirties

She didn’t look happy

Clank, clack, clank, her foot to the sewing pedal

Endlessly producing weird things

In her forties, this woman

Secretly read her daughter’s diary

Opened letters addressed to her daughter without asking

Placed a curse on her daughter to stop her ever being happy

The curse was so effective

Her daughter suffered terrible headaches day after day

I know nothing of her fifties

Because I moved far from home

I know nothing of her sixties either

Because I never once went home

Meeting up with her after more than twenty years

She was a few years over seventy

Less a mother and more an old woman

I was a bit shocked

Because I’d never thought about the day

When my own mother would become an old woman

Now in my forties, I

Read the shopping lists she’s written

Open the bills addressed to her without asking

Then make the payments

I go to buy makeup

For this woman over seventy

Though I still haven’t forgiven

Her for her forties

The liquid foundation

Beautifully hides her wrinkles and blemishes

Maybe I’m using it

To try and hide

My inner self

  Traducción: Carol Hayes, catedrática de idioma japonés y estudios japoneses de la Universidad Nacional de Australia, Australia. Rina Kikuchi, profesora en la Universidad de Shiga, Japón.

二十四月七日

「この先、ゆれますのでご注意下さい」

のどかな声がバスのなかを泳ぐ

それは困ります、運転手さん

わたしは洗面器を抱えています

洗面器のなかには金魚が一匹

バスがゆれると水をひきつれて

金魚が飛び出してしまいます

「この先、ゆれますのでご注意下さい」

ゆらすのはあなた

それともバス自身ですか

風邪の予防には注射をします

ゆれを防ぐ注射はないのですか

実はわたくし乗り物に酔います

この先、吐きますのでご注意下さい

エチケット袋なんて持ってません

洗面器ならありますけど

金魚が泳いでいますから使うわけにはいきません

ゲロまみれの金魚なんて

あなた見たくないでしょう?

みちゆきって名前の知り合いが二人いました

ひとりは小学校の若い教師で

ひとりは高校の文芸部の先輩でした

親は何を考えてそんな名前をつけたのでしょうね

二人はその後道行きをしたかしら

たぶんしなかったと思いますよ

子どもはなかなか親の期待どおりには

いきませんもの

この金魚の名前もみちゆきっていうんですよ

ほら、口をぱくぱくさせて

何ていってるんでしょうね

死ぬか 死なぬか

死なぬか 死ぬか

わたしにはそう聞こえます

ええ、道行きを待ちかけられてるんです、わたし

「この先、ゆれますのでご注意下さい」

洗面器から金魚が飛び出し

バスの窓からわたしが飛び出す

それも道行きになるんでしょうか

全身打撲で

死ぬか 死なぬか

死なぬか 死ぬか

ずいぶん元気な道行きだあね

この先、ゆれませんのでご注意下さい

この先、死にますのでご注意ください

この先、死にませんのでご注意ください

The Seventh of the Twenty-Fourth Month

‘There will now be some bumpiness, please take care’

The calm voice swam through the bus

That will be a problem, driver

I’m holding a washing basin

In the basin is a goldfish

If the bus sways, drawing the water along

The goldfish will jump out

‘There will now be some bumpiness, please take care’

It’s you making it bumpy

Or is it the bus doing it?

We have an injection for flu prevention

Is there any injection to prevent bumpiness?

To tell the truth I suffer from motion sickness

‘There will now be some vomiting, please take care’

I don’t have anything like those sick bags

Though I do have a washing basin

But because it has a goldfish swimming in it, I can’t use that

A goldfish covered in spew

You don’t want see that, do you?

I knew two people called Michiyuki or ‘Journey’

One was a young teacher at my primary school

The other was a senior in my writing club at high school

What on earth were their parents thinking giving them a name like that?

I wonder whether either of them actually went on a journey.

No, they probably didn’t

Children don’t tend to follow their parents expectations

Do they?

This goldfish is called Michiyuki too, you know.

Look, his mouth is popping open and shut

What’s he saying, do you think?

To die?             Not to die?

Not to die?             To die?

That’s what it sounds like to me

That’s right, me, I’ve been asked to join a michiyuki love journey to death

‘There will now be some bumpiness, please take care’

The goldfish leaps out of the washing basin

I leap out of the bus window

Can this be called a love journey to death too?

The cause of death is excessive bruising

To die?             Not to die?

Not to die?             To die?

What an energetic michiyuki!

‘There will now be no bumpiness, please take care’

‘There will now be some death, please take care’

‘There will now be no death, please take care’

*** Michiyuki: En japonés, la palabra “Michiyuki” significa tanto un viaje simple como el viaje suicida hacia la muerte emprendido por amantes desamparados, tan a menudo retratado en el teatro Joruri y Kabuki. Hirata juega con el significado en capas de esta palabra, usándola como nombre de niño y como un viaje suicida.

Traducción: Carol Hayes, catedrática de idioma japonés y estudios japoneses de la Universidad Nacional de Australia, Australia. Rina Kikuchi, profesora en la Universidad de Shiga, Japón.

¿Es marzo otra vez?

Siento que está lloviendo. 
La forma en que lo adiviné 
no fue mirando, 
sino por el sonido de lluvia 
contra la ventana.

En la radio, dos personas están conversando. 
Toma este rifle, Diane, y dispáranos un conejo. 
No tengo sentido común, Joe. ¡Simplemente no puedo! 
Escucha, Diane: no queda ni 
una galleta en esta cabaña. Si no puedes 
conseguirnos un conejo, estamos acabados porque 
puedo ir a la ciudad. Consíguenos algunas provisiones. 
¡Pero estamos a tres días fuera de la ciudad! 
Estaría bien. Iré al doctor, conseguiré 
medicina para tu herida. 
Adelante entonces. . . ¡haz que nos 
informen a la policía mientras estás en eso!

En el periódico de ayer, 
un hombre le disparó a un perro, pensando que era un zorro. 
El perro fue asesinado, 
el perro de alguien. Debe haber sido terrible 
para el perro y el dueño. 
Es extraño decirlo, pero si hubiera sido 
un animal salvaje, una serpiente, un jabalí, 
me habría golpeado de otra manera.

Diane volvió: 
Cielos, Joe. ¡Simplemente no sé qué hacer! 
Ahora dime lo que pasó. 
Le disparé a un conejo. Justo como dijiste. 
¿Qué tal eso ahora? 
Ese pobre conejo tenía dueño. Se 
enojó mucho y me persiguió. ¡ 
Viene en cualquier momento! 
Está bien, está bien, dispárale al bastardo.

La recepción de la radio es pésima, así que 
enciendo la televisión y es el mismo programa. 
Cielos, Joe. ¡Simplemente no sé qué hacer! 
¿No acabas de dispararle al perro de alguien pensando que era un zorro? 
¡No fue eso en absoluto! Le disparé a un cazador, tomé el conejo que mató. Nunca podría matar a 
un pobre conejito. 
Está bien, está bien. ¡Solo dite a ti mismo que salvaste a todos los conejos de que él les disparara!

Algo sigue cayendo afuera de mi ventana. 
Suena como lluvia. Si voy a la ventana, 
podría convertirse fácilmente en balas o conejos. 
¿Cuál es la correcta? 
¿Debo ir con mis ojos o mis oídos?

Traducido por Eric E. Hyett y Spencer Thurlow

Tesoro

La palabra más hermosa del mundo

es Concertgebouw

Hace cuatro años en Ámsterdam

mientras me paseaba en el tranvía de la tarde

vi un edificio enorme frente a mí

Te pregunté: ¿Qué es esto?

Concertgebouw —Respondiste.

Concertgebouw

En ese entonces

no sabía qué era eso

pero tu voz que lo susurró

fue tan linda

que a partir de ese momento esa palabra se volvió mi tesoro

No había escuchado a alguien

decirla antes

ni después

y fue la única vez

que susurraste

esa palabra que escuché sólo una vez

Yo fui la única que oyó

en aquel momento

esa blanda

voz

tuya

Escrito aquí de esta manera

Mi tesoro de pronto pierde su brillo

se convierte en algo menos que el cadáver de una cigarra

Para desechar una cosa importante

confesé mi secreto

Para olvidarme de esa palabra

y también de ti

Adiós

mi Concertgebouw

Jamás volveré a enamorarme de ti

Las cosas importantes

hay que tirarlas una y mil veces

Hasta el rocío dulce de la separación

pierde sabor al ser escrito aquí

Ni siquiera siento una herida

Qué pena

La alcoba de Van Gogh, a mi parecer

En este cuarto hay dos sillas

Ambas simples, hechas de madera

Sexo: desconocido

Edad: desconocida

Aunque están fabricadas de la misma materia

la silla de la izquierda

es más madura que la que está a la derecha

Quizá la izquierda sea hermano mayor, mientras

 la derecha hermana menor

Entre ellas hay una mesa

con rostro agotado

Entre las sillas y la mesa

no hay relación amorosa

Tal vez sí hay una relación familiar

porque la mesa es la madre de las sillas

Lo que más resalta en el cuarto es la cama

que ocupa casi la mitad de la superficie

Aún más volumen que la suma de las dos sillas y la mesa

tiene esa cama

La cama no tiene ninguna vergüenza

de su grandeza

Mientras las sillas y la mesa están de pie

la cama queda acostada

Es que no se siente bien

“¡Vamos, papá!”

“¡Ánimo, mi amor!”

Una madre y sus dos hijos

velan la cama con angustia

El marido no aguantará por mucho tiempo

La sangre que le ha brotado

tiñe el suelo de color fúnebre

La esposa lleva una jarra y una copa

lista para mojarle los labios al moribundo

La tela grande colgada en la pared

es para cubrir el cuerpo del padre

El hermano ha decidido en secreto

hacerlo él mismo

La pequeña hermana sin entender nada

se queda callada, arrimada a su padre

El pintor que hizo este cuadro

años después disparó contra sí mismo en un trigal

Quien hizo esta pintura

jamás tuvo familia

La cama de este cuarto

tiene un color parecido al del trigal

La pared de este cuarto

tiene un color parecido

al del cielo sobre el trigal

Urara (ha llegado la primavera)

Aunque vaya al dentista la primavera es alegre

La primavera es alegre aunque sea dentista

Aunque florezca la primavera es alegre

La primavera es alegre aunque reverdezca

Aunque me suba a un autobús la primavera es alegre

La primavera es alegre aunque se me suba un autobús

Aunque reciba una carta la primavera es alegre

La primavera es alegre aunque reciba una sarta

Aunque tenga hambre la primavera es alegre

La primavera es alegre aunque tenga calambre

Aunque baje la escalera la primavera es alegre

La primavera es alegre aunque baje la marea

Aunque esté sola la primavera es alegre

La primavera es alegre aunque tenga cola

Aunque se me escape mi enamorado la primavera es alegre

¡La primavera es alegre aunque no sea alegre!

De “Poesía Contemporánea del Japón, antología ” traducción de Ryukichi Terao.

Urara (ha llegado la primavera)

Aunque vaya al dentista la primavera es alegre

La primavera es alegre aunque sea dentista

.

Aunque florezca la primavera es alegre

La primavera es alegre aunque reverdezca

.

Aunque me suba a un autobús la primavera es alegre

La primavera es alegre aunque se me suba un autobús

.

Aunque reciba una carta la primavera es alegre

La primavera es alegre aunque reciba una sarta

.

Aunque tenga hambre la primavera es alegre

La primavera es alegre aunque tenga calambre

.

Aunque baje la escalera la primavera es alegre

La primavera es alegre aunque baje la marea

.

Aunque esté sola la primavera es alegre

La primavera es alegre aunque tenga cola

.

Aunque se me escape mi enamorado la primavera es alegre

¡La primavera es alegre aunque no sea alegre!

¿Es mayo otra vez?

El tiempo vuela en los días ventosos 
viento corriendo manecillas del reloj. 
Seis de la tarde 
en el parque un anciano
practica andar en bicicleta. 
Ha golpeado todo el tambaleo
como si estuviera aprendiendo a tambalearse.

Escena trágica en este parque el mes pasado: flores de 
cerezo esparcidas 
por un viento menos fuerte que el de hoy. 
¿Qué sucedió? 
¿Fue el clima asesino 
o las ramas traicionaron sus flores? 
De los patéticos cadáveres que alguna vez cubrieron el suelo, 
no queda ni un pétalo. 
Se fue, como si nada hubiera pasado.

Desde que leí el poema llamado El gorrión rojo , 
cuando salgo a caminar 
termino buscando gorriones rojos. 
¿De dónde descenderán 
en un día tan ventoso? 
Gorriones blancos y amarillos despegando, aterrizando. 
¿Los gorriones rojos existen sólo en ese poema?

Seis de la tarde. 
Incluso después de las seis, 
el anciano todavía se tambalea 
en una bicicleta que debe haber sido heredada 
de sus nietos, tambaleándose 
porque es demasiado grande para él .

Parece que 
las hojas y el viento 
han llegado a un acuerdo 
ruedas de bicicleta plumas de gorrión
las facciones del anciano 
podrían esparcirse en cualquier momento. 
Las flores de cerezo se esparcen con una bocanada.

Empiezo a sentir que podría ser alguien que conozco. 
Miro más de cerca. 
¿Es este el mismo poeta 
que escribió El gorrión rojo ? 
Miro aún más de cerca
y sus calcetines comienzan a parecerse a 
gorriones rojos.

Traducido por Eric E. Hyett y Spencer Thurlow


El hombre sin brazos

Un hombre sin brazos estaba de pie

Separados por un semáforo

parecido a un puente colgante

él y yo nos enfrentábamos cara a cara

Él no tenía sus brazos

El semáforo cambia su luz a verde

y el hombre vino hacia mí

Yo, fingiendo estar preocupada por algo

me puse a caminar mirando mis zapatos

Después de cruzarme con él

y llegar a la otra orilla

corté el puente y volví mi rostro

Miré su saco viejo

y por un rato contemplé sus dos mangas vacías

Fui yo quien cortó sus brazos

Como si quitara unas ramas innecesarias

se los separé con una sierra

para que no pudiera tomar volante

para que no se pudiera salir abriendo una puerta

para que no se fuera con una mujer

para que no le pudiera agarrar los senos

para que no pudiera ahorcarla

Lo aserré con todas mis fuerzas

Para ser la primera vez lo hice bien

Él también me alabó; lo hiciste excelente

Su cuerpo amputado

quedó sobrio como un árbol del invierno

Pero

Los brazos no dejan de renacer

Para cuando llegue al cuarto de esa mujer

las dos mangas vacías de su saco

se habrán llenado de algo parecido a unas ramas

Aunque se corte su cuerpo por el dorso

los brazos renacerán tantas veces

¿Es octubre?

Open House: Riverside Fujimi Town #103, 
dos habitaciones con pisos de madera 
y un pequeño sótano terminado. 
Un sótano de noventa y ocho pies cuadrados 
sin ventanas, 
sin circulación. 
no estoy comprando; Voy a 
por ese sótano sin ventanas.

Ya pasó el último tren, 
yo mismo camino las dos últimas estaciones, 
a lo largo del río, la luz de las farolas 
salpica el pavimento. 
Antes de darme cuenta, está lloviendo. 
Antes de darme cuenta, se cierra.

Me deslizo más allá del garaje de la Compañía de Autobuses de Keio que huele a escape, 
su brillante cartel de Se busca ayuda
busca personas para roles de atención al cliente. 
Casa Abierta 
Sábados, Domingos 
hasta las 6 PM
 , 
pero es Martes, 
también medianoche, 
por eso puedo ir— 
la puerta debe estar cerrada.

Estoy alienado por la gente. 
Puedo sentir su desprecio. 
Pero eso esta bien. 
En un cuarto subterráneo sin aire, sin luz, 
no me molestan los insultos.

Golpeteo de pitter La lluvia que había parado 
comienza a caer, repiqueteo de pitter. 
Tres paraguas desechados 
cuelgan del cuello 
de la cerca de tela metálica de una escuela primaria. 
Extiendo el brazo, pienso en tomar uno, 
cambio de opinión, lo retiro de nuevo. 
Una mujer tiene derecho a mojarse caminando bajo la lluvia.

Riverside Fujimi Town #103 
Persianas cerradas. 
Disponible para ocupación inmediata? 
Interiores recién remodelados 
Edificio más nuevo (5 años)

Por supuesto, nadie responde 
cuando pruebo el intercomunicador. 
La persona que vivía allí antes debe haberse sumergido 
en la habitación subterránea debajo del sótano, 
dormida, con las manos sobre los oídos.

Traducido porEric E. Hyett y Spencer Thurlow

Hirata Toskiko 平田俊子(Shimane, Japón, 30 de junio de 1955]. Poeta, novelista y dramaturga. Una de las poetas contemporáneos más notables de Japón. Se le asocia con el “boom de la mujer” en la literatura japonesa contemporánea.

Cuando tenia 28 años, ganó el Gendaishi Shinjinsho (Premio Nuevos poetas) en 1984, lo que le llevó a la publicación de su primer libro, Rakkyo no Ongaeshi (Repayment of the Shallots), traducido al inglés. 

Ha recibido ademas otros premios como el Bansui Doi (1997) por su obra “Terminal”, el premio Sakutaro Hagiwara y el Sawako Noma, entre otros.

Algunos de sus libros de poemas, ademas de los mencionados, son La mujer que engorda cada noche (1991), El frágil (chisto- so) matrimonio, (1993) y  Shinanoka, (Shich?sha, 2004) con el que ganó el premio Hagiwara Sakutar? de poesía. 

Hirata también escribe novelas, obras de teatro y ensayos, como una colección de ensayos titulada The Wonderful Bus, 2013.

La obra de Hirata han sido traducida al inglés, chino, coreano, italiano y ruso. 

Hola, 👋
Bienvenid@s a PoetryAlquimia.org. Un espacio donde las voces poéticas del mundo resuenan con fuerza.

Suscríbete a nuestro boletín para recibir las nuevas aportaciones poéticas.

Deja un comentario

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑

Descubre más desde Poiesis/ποίησις

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo