Ah! Le poéte
Ah! le poète écrit pour le vide des cieux
Pour bleu que l´hiver ne parvient plus à voir ! il écrit dans la conjuration des
silences de neige
Des étouffements de fêtes fallacieuses ! et dans le manque, et dans la
matité, chacune de ses lignes est comme s´il n´était pas (et son fin
personnage, habillé aux lumières, est comme s´il n´était pas),
Et seul dans la conjuration secrète et admirable, regardez-le plaider pour
ses amours bizarres
Quand nul n´osa pour lui le courage d´amour :
Alors sur la rive noir des vents fabuleux et des sommeils d´algues, et sous
le poids très doux des tempêtes de brume,
Il enferme le mot dans la bouteille verte,
Cloches de désespoir et d´horribles engrumes !
Il jette à la vague supérieure une bouteille sans action, sans force et sans
direction qui atteindra le plan d´amour
Un jour, hors de beauté, hors de gloire, hors de jour.
Ah, El Poeta
Ah, el poeta escribe para el vacío de los cielos
¡Puro azul que el invierno no logra ver más! Escribe enla conjuración de los
silencios de nieve,
¡en los ahogos de las
fiestas falaces! y en la carencia y en la opacidad,
cada una de sus líneas es como si no estuviera (y su fino personaje, a la luz
vestido, es como si no estuviera)
Y sólo en la conjuración secreta y admirable, véanlo defender sus amores
extraños
Cuando en su lugar nadie tuvo coraje de amor
Entonces en la orilla negra de los fabulosos vientos y de los sueños de
algas, y bajo el peso dulcísimo de tempestades de bruma
Encierra la palabra en la botella verde,
Campanas de desesperanza y de horribles grumos
Lanza a la ola superior una botella sin acción, sin fuerza y sin dirección que
alcanzará el nivel de amor
Un día, fuera de toda belleza, de toda gloria, de todo día.
La putain de Barcelone
Ose entrer après moi dans ces portes claquantes
Où suffit la cheville ardente d’un regard
La grotte brune avec le parfum du volcan
T’attend parmi mes jambes
.
Je suis la communiante des poils noirs
Le regard inhumain les soleils hébétés
J’ai traversé vingt fois sous un homme la mer
Le sol gras de la mer et le bleu e les moires
.
Ton membre de lumière mes globes de malheur
Et l’œil couché sous une bouche décorée
Ce sont là mes plaisirs mes vents mon désespoir.
.
Une ombre te retient l’univers te soutient
Client! Nous deux épouvantés en un
Paraissons une fois sur l’éternité noire.
De: Matière céleste, 1937
La puta de Barcelona
Atrévete a seguirme tras el portón vetusto
donde basta la cuña ardiente de los ojos
la gruta oscura con olor a volcan
te aguarda entre mis muslos
.
Soy la oficiante del resquicio negro
la mirada bestial un sol idiotizado
Bajo un hombre crucé veinte veces el mar
fondo craso del mar y el azul y los hados
.
Tu falo de fulgor mis senos de aflicción
y el ojo pendiente de los labios pintados
Tales son mis placeres mis vientos mis angustias.
.
Te protege una sombra te salva el universo
¡Cliente! Nosotros dos espantados en uno
Por una vez vencemos la negra eternidad.
Rêve du livre
Un petit livre ouvert dont je cherche l’abord
Est-il à le manger un abîme discord
Un livre avec du feu dans le plis et les lettres
Humides de sang rouge et comme veine ouverte
Où reconcilies sont amour et son manque
Et Dieu! et les baisers de pli et l’épuisante
Ascése qui mélancolique bat la gréve
De mourir et les cheveux langoureux et les lèvres
Le livre (est-ce le plis dévoré) s’ouvrira
Sur la massacre des amants par le poème
Et j’aurai toujours lu sa lettre avec fracas
Le livre de la chair et le Dieu abolis
En leur amour orgasme et seul esprit béni
L’unité d’un seul don dans les cuisses de femme.
Sueño del libro
Pequeño libro abierto en que busco adentrarme
¿Se volverá al comerlo un abismo discorde?
Libro lleno de fuego en sus pliegues y letras
De sangre roja húmedas y como vena abierta
Donde hicieron las paces el amor y su ausencia
Y Dios también los besos del pliegue y la extenuante
Ascesis melancólica que golpea la playa
Del morir y los labios y el lánguido cabello
El libro (¿será el pliegue comido?) se abrirá
Por el poema que masacra a los amantes
Y leeré por siempre su letra con estruendo
El libro de la carne y de Dios abolidos
En el amor orgasmo solo bendito espíritu
Unidad de un don solo en muslos de mujer.
Interior Exterior
Oímos en el fondo de nosotros
generarse lo extenso los llanos las montañas
lagos mares azules de suntuosos colores
desplaza un sitio al otro en el hueco del alma;
.
¡Dorados circos de oro ! Erramos por los lugares
tan profusos que el éter al que aspiramos se pierde
lamentando amores abandonados sobre peñas azules
o en ciudades inmensas con albergues sombríos ,
.
lamentamos, deseamos, hasta el día entrevisto
en que todo se abisme y dejemos la escena
la escena que persiste carnal en sus amores.
.
Hace tiempo que vivo y me debato
entre aquellas dos formas unidas hasta el fin
en una lucha a muerte con la eterna belleza.
(1956-58)
Mundo sensible
El alma está sola encima del mundo azul
de la tierra bella y animal, sin espacio.
Un día la tierra en movimiento
con los tonos, las brisas, el olor del sexo
Y las estaciones y las risas que como las palabras
No vuelven más
Y los árboles cuyo borde es majestuoso
Y los esfuerzos del pasajero o viajero bajo el calor inmenso
Nada son para el alma oscura que se mueve
Hacia otro poder y hacia otro toque de adoración
En el interior de su fuerza ciega;
Pero otros días todo es uno
Y uno en uno y todo en uno
Y uno en Dios
Y Dios presente en un tronco de árbol muerto
La prisión
Un hombre estaba preso
Entre malignos muros sofocado
Borrarlos hubiese querido olvidarlos
Los muros llevaban hasta él todo el hastío de las cosas
Los variados monstruos de su pasado
Domesticarlos hubiese querido los monstruos gesticulaban
como bestias
Y se acercaban
Y le hablaban
Pronto él no tendría sino el espacio de su cuerpo
Un sudario de piedra
Pronto ellos harían estallar su cuerpo y después el corazón
de su cuerpo.
Un Ángel sobrevino, apartó las murallas
El sol se vio de nuevo el mundo ilimitado.
Hélène
Que tu es belle maintenant que tu n´es plus
La poussière de la mort t´a déshabillée même de l’âme
Que tu es convoitée depuis que nous avons disparu
Les ondes les ondes remplissent le coeur du désert
La plus pâle des femmes
Il fait beau sur les crêtes d´eau de cette terre
Du paysage mort de faim
Qui borde la ville d´hier les malentendus
Il fait beau sur les cirques verts inattendus
Transformés en églises
Il fait beau sur le plateau désastreux nu et retourné
Parce que tu es si morte
Répandant des soleils par les traces de tes yeux
Et les ombres des grands arbres enracinés
Dans ta terrible Chevelure celle que me faisait délirer.
Helena
Qué bella eres ahora cuando ya no existes
El polvo de la muerte te ha desnudado incluso del alma
Cómo eres de codiciada después que hemos desaparecido
Las ondas las ondas llenan el corazón del desierto
La más pálida de las mujeres
Hace buen tiempo sobre las crestas de agua de esta tierra
En el paisaje muerto de hambre
Que rodea la ciudad de ayer los malentendidos
Hace buen tiempo sobre los circos verdes desatendidos
Transformados en iglesias
Hace buen tiempo en la meseta desastrosa desnuda y trastornada
Porque estás muerta
Esparciendo soles por las huellas de tus ojos
Y las sombras de grandes árboles enraizados
En tu terrible cabellera que me hacía delirar.
Carta manuscrita del poeta
Nada
Il faut encore croiser un sanglot de mes mains
Envers ton vide sein rose au coeur violet
Rose tranchée à mort et violette usée
Foliole, abolie, vase sans lendemain,
Aimer que Tu ne sois: á tout rayon senti
Nul! et de ton refus un chemin se répand
Droit dans Ton coeur qui tout aime et réprend
Tout par notre vouloir à tuer les aimés.
Si j’annule ce coeur il brisera sa cage
De fair! Mais c’est encoré un décor de langage
Que brise ton baiser ô Sang. Et sang tué.
Nada
Es preciso aún cruzar un llanto de mis manos
A tu vacío seno rosa el pecho violeta
Rosa tronchada a muerte y violeta gastada
Foliólo, abolida, jarrón sin porvenir,
Amar que Tú no seas: en el rayo sentido
Nadie, y en tu rechazo se despliega un camino
Recto a Tu corazón que ama todo y recoge
Todo en nuestro deseo de matar los amores.
Si anulo el corazón destrozará su cárcel
De hambre. Pero es aún un teatro verbal
Lo que rompe tu beso oh Sangre. Y sangre muerta.
Infiernos
Es el silo sangrante, la joven Aurora
Búscanse el uno el otro y todos para gozar búscanse
y para identificarse
Los Hijos reunidos matan al Padre y he ahí la Fraternidad
Venus surge del mar
Chorreante dura y ataviada de sólo sus cabellos
La fornicación obsede al cielo azul
Y Cristo ha nacido del corazón
De esos negros corazones forma un cortejo de Esposo
El Cristo es muerto nosotros luchamos para siempre.
Pero puras las ideas
Permanecen juntas sin ardor sexual
en el lugar mismo donde deben generarse
la alegría y el amor.
Las ideas agitando lentamente sus párpados
llenos de pestañas tiernas como los bosques.
MA NATURE EST LE FEU
est-ce vrai est-ce bien vrai?
La chose est consumée
Tes yeux à l’intérieur sont retournés
Une seconde vue vers le ciel les habite.
MI NATURALEZA ES EL FUEGO
¿es verdad es realmente verdad?
La cosa está consumada
Tus ojos hacia el interior han retornado
Un segundo mirar hacia el cielo los habita.
De : Les noces, (1925-1931)
Pierre-Jean Jouve (Arras, Francia, 11 de octubre de 1887 – París, 8 de enero de 1976). Poeta, ensayista, traductor y novelista . Nominado en varias ocasiones para el Premio Nobel de Literatura. Fue galardonado en 1962 con el Grand Prix Nationale des Letres y en 1966 con el Grand Prix de Poésie de la Academia Francesa.
Sus biógrafos —y el testimonio del propio poeta— reiteran que a la edad de 16 años, cuando se hallaba gravemente enfermo, su existencia fue iluminada por el descubrimiento de Mallarmé y desde entonces su amor por la música —único recurso de su sombría adolescencia— fue convertido en radiante y definitivo amor por la poesía.
Desde 1906 hasta 1908 creó una revista simbolista: Les bandeaux d’or. Con 21 años se trasladó a París ( 1909), donde se relacionó con los escritores del «Grupo de la Abadía” y con los unanimistas. Durante este período, la influencia de los mencionados grupos, y también la de Walt Whitman, quedó reflejada en su poesía Les Aéroplanes (1911).
Durante la Primera Guerra Mundial, el poeta se había alistado como enfermero voluntario en un hospital militar donde contrajo graves enfermedades infecciosas. En esos años hizo amistad con Romain Rolland, a cuyo pensamiento se adhirió, y publicó algunas colecciones de poesía pacifista: Poème contre le grand crime (1916), Danse des morts (1917) y Tragiques (1922). Posteriormente durante la Segunda Guerra Mundial, apoyó la fe combatiente y los ideales europeos que entonces estaban representados por la figura de De Gaulle, lo cual lo llevaría a componer una serie de poemas que se cuentan entre los mejores que produjo la Resistencia francesa. Sin embargo no sería esa forma de inspiración la llamada a satisfacerlo sino otra, más recóndita, aquella inspiración nacida de la soledad y de una meditación que siguió la huella de los grandes místicos: Francisco de Asís, Teresa de Ávila, Ruysbroeck el Admirable.
En 1928, Pierre-Jean Jouve decidió rechazar toda su producción publicada antes de 1924 por considerarla inauténtica, es decir porque se trataba de una obra no nacida de un religioso recogimiento. Así, el poeta sólo autorizó como suyos los poemas recogidos sucesivamente en Mystérieuses noces (1925), Nouvelles noces (1926), Le Paradis perdu (1929), Les Noces (1931), Sueur de sang (1935), Matière céleste (1937),Kyrie (1938), La Vierge de Paris (1944), Hymne (1947), Génie (1948), Diadème (1949), Ode (1950), Moires(1962), Ténèbres (1965) y otros incorporados, de 1964 a 1967, a sus Obras completas.
A esta serie poética es necesario agregarle sus ensayos como Don Giovanni de Mozart, (1942) y Wozzeck ou le novel opéra (1953).
Como novelista podemos destacar: Paulina 1880 (1925), Monde désert (1927), Hécate (1928), y Vagadu (1931).
Pierre Jean Jouve fue también autor, junto con Georges Pitoëff, de una de las traducciones francesas de referencia de Romeo y Julieta, de William Shakespeare y también tradujo a Hölderlin.
Sus grandes temas fueron el eros, la muerte y la angustia. Su técnica fue muy variada, abarcando del soneto al verso de estrofa libre.
Ademas de recibir el Grand prix national des Lettres fué nombrado Caballero de la Legión de Honor (1951), Oficial de la Legión de Honor (1958)y Comendador de la Legión de Honor (1965) |
Retrato de Pierre Jean Jouve por Claire Bertrand
Enlaces de interés :
https://revistaliteratura.uchile.cl/index.php/RCL/article/view/41493/43010
Deja un comentario