6 Poemas de Rita Ann Higgins

The Visionary

The woman in the sweet shop

is turning into the mother.

Only the other week

she was young

when talk of weddings

and wallpaper and new fridges

an a small flat in the town was all talk.

Then for God knows why

he took a bus thar never stopped

and she was left

with the wallpaper shame

of not having any fruit in her womb

that she might buy

white socks for.

Her mother’s tiredness

grew into her

her mannerims

her thanks be to Gods.

When she totted up the numbers

She used her mother’s glasses.

Sje koked abput it

«sure what differ does it make

haven’t me and mammy

the same vision anyway

aren’t we both far sighted»

La visionaria

La mujer en la tienda de caramelos

se está convirtiendo en su madre.

Tan sólo la semana pasada

era joven

cuando charlar de bodas

y empapelados y heladeras nuevas

y un pequeño departamento en la ciudad era la charla toda.

Luego sólo Dios sabe por qué

él tomó un micro que nunca se detuvo

y ella fue abandonada

con la vergüenza del empapelado

de no tener ningún fruto en su vientre

a quien pudiera comprarle

zoquetes blancos.

El cansancio de su madre

creció en ella

su manera de ser

su gracias a Dios.

Cuando hizo cuentas

usó las gafas de su madre.

Bromeó al respecto

«cuál es la diferencia

acaso no tenemos yo y mamá

la misma vista de todas formas

acaso las dos no vemos bien de lejos»

De: Irlandesas, selección, traducción y prólogo de Leonor Silvestri, editorial Bajo la Luna, Buenos Aires, 2011

The Power of Prayer 

I liked the way
my mother
got off her bike
to the side
while the bike
was still moving,
graceful as a bird.

We watched out for her
after Benediction.
It was a game —
who saw her head-scarf first,
I nearly always won.

The day the youngest
drank paraffin oil
we didn’t know what to do.

All goofed around the gable end,
we watched, we waited,
head-scarf over the hill.

Knowing there was something wrong
she threw the bike down
and ran.

She cleared fences
with the ailing child,
Mrs. Burke gave a spoon of jam,
the child was saved.
Marched indoors we feared the worst,
our mother knew
what the problem was.

‘Not enough prayers
are being said in this house.’

While the paraffin child
bounced in her cot
we prayed and prayed.

We did the Creed,
a blast of the Beatitudes
the black fast was mentioned,
the Confiteor was said
like it was never said before,
Marie Goretti was called
so was Martha,
we climaxed on the Magnificat.
After that it was all personal stuff.

I liked the way
my mother
got off her bike
to the side
while the bike
was still moving,
graceful as a bird.

For good neighbours with jam
for Pope’s intentions
for God’s holy will
for the something of the saints
the forgiveness of sins
for the conversion of Russia
for Doctor Noel Browne
for the lads in the Congo
for everyone in Biafra
for Uncle Andy’s crazy bowel
for ingrown toenails
and above all
for the grace of a happy death.

(Witch in the Bushes, 1988)

Some people 

Some people know what it’s like, 

to be called a cunt in front of their children 

to be short for the rent 

to be short for the light 

to be short for school books 

to wait in Community Welfare waiting-rooms full of smoke 

to wait two years to have a tooth looked at

to wait another two years to have a tooth out (the same tooth)  

to be half strangled by your varicose veins, but you’re  

198th on the list  

to talk into a banana on a jobsearch scheme  

to talk into a banana in a jobsearch dream  

to be out of work 

to be out of money  

to be out of fashion  

to be out of friends  

to be in for the Vincent de Paul man  

to be in space for the milk man  

(sorry, mammy isn’t in today she’s gone to Mars for the weekend)  

to be in Puerto Rico this week for the blanket man 

to be in Puerto Rico next week for the blanket man  

to be dead for the coal man

(sorry, mammy passed away in her sleep, overdose of coal  

in the teapot)  

to be in hospital unconscious for the rent man  

(St Judes ward 4th floor)  

to be second-hand  

to be second-class 

to be no class 

to be looked down on  

to be walked on  

to be pissed on  

to be shat on 

and other people don’t.

Alguna gente

(Para Eoin)

Alguna gente sabe lo que es,

que te llamen bolluda delante de tus hijos

que no te alcance el dinero para el alquiler

que no te alcance el dinero para la luz

que no te alcance el dinero para los libros de la escuela

esperar en una sala llena de humo de la oficina municipal de desempleo

esperar dos años para que te revisen un diente

esperar otros dos años para que te saquen un diente (el mismo diente)

que tus propias várices te estén estrangulando, pero eres

el número 198 de la lista

hablar en un plátano mientras practicas que buscas trabajo

hablar en un plátano mientras sueñas que buscas trabajo

estar sin trabajo

estar sin dinero

estar pasada de moda

estar sin amigos

estar presente para el hombre de la caridad pública

estar en otra galaxia para el lechero

(perdón, mi mamá no está hoy, se fue a Marte a pasar el fin de semana)

estar en Puerto Rico esta semana para el cobrador

estar en Puerto Rico la próxima semana para el cobrador

estar muerta para el carbonero

(perdón, mamá falleció mientras dormía, por sobredosis de carbón

en su tetera)

estar inconsciente en el hospital para el casero

(Hospital San Judas cuarto piso)

ser de segunda mano

ser ciudadana de segunda

ser una desclasada

ser discriminada

ser pisoteada

ser despreciada

ser ensuciada

y otra gente no.

(Traducción de Carlota Caulfield)

It Wasn’t the Father’s Fault 

His father 

him hit 

with a baseball bat 

and he was 

never right since. 

Some say 

he was never right 

anyway. 

Standing 

behind the kitchen table  

one Sunday before Mass  

his mother said,  

’If Birdie Geary  

hadn’t brought  

that cursed baseball bat

over from America  

None of this would have happened.


No fue culpa del padre

Su padre

le golpeó

con un bate de beísbol

y desde entonces

nunca más fue un ser normal.

Hay gente que dice

que en definitiva

él nunca había sido normal.

De pie

detrás de la mesa de la cocina

un domingo antes de misa

su madre dijo,

“Si Birdie Geary

no hubiese traido

ese maldito bate de beísbol

desde Estados Unidos,

nada de esto hubiese ocurrido.”

Grandchildren 

It’s just not feasible at the moment  

one daughter tells me 

What with Seamus still robbing banks  

and ramming garda vans when he gets emotional  

on a fish-free Friday in February.  

Maybe the other daughter could deliver.  

She thinks not, not at the moment anyway 

while Thomas still has a few tattoos to get 

to cover any remaining signs that might link him  

with the rest of us. 

just now a b52 bomber flies over  

on its way from Shannon 

to make a gulf in some nation’s genealogy.

The shadow it places on all our notions is crystal clear  

and for a split second helping  

it juxtaposes the pecking order.  

Now bank robbers and tattooers  

have as much or as little standing 

as popes and princes  

and grandchildren become another lonely utterance 

impossible to pronounce

Nietos

No es posible ahora

me dice una hija.

¿Qué le pasa a Seamus que aún roba bancos

y golpea los vehículos de la policía cuando se pone sentimental

si no hay pescado un viernes de febrero.

Quizás la otra hija podría entregar mercancía.

Pero piensa que es mejor no hacerlo, por lo menos ahora

mientras Thomas aún tenga unos cuantos tatuajes que hacerse

para tapar las marcas que aún pueden

asociarlo con el resto de nosotros.

En este momento nos sobrevuela

un bombardero B52 en su trayectoria desde Shannon

y hace un agujero en la genealogía de alguna nación.

La sombra que crea en nuestra nación es tranparente como el cristal

y sólo por una fracción de segundo permite

yuxtaponer el orden jerárquico.

Ahora los ladrones de banco y la gente tatuada

tienen tanto o tan poco prestigio

como los papas o las princesas

y la palabra nietos se vuelve un vocablo

imposible de pronunciar.

(Traducción de Carlota Caulfield)

Poet Rita Ann Higgins who lives in Galway
Photo:Andrew Downes, xposure

It´s Platonic

It´s platonic

Platonic my eye,

I yearn

for the fulness

of your tongue

making me

burst forth

pleasure after pleasure

after dark

Soaking all my dream

Es platónico

Es platónico

Platónico, mentira

Ansío

la plenitud

de tu lengua

haciéndome

estallar

en ondas de placer

cuando oscurece

Empapando todo mi sueño

Traducido por Eva Cruz Yánez e incluido en el volumen Una lengua injertada. Poesía irlandesa del siglo XX (UNAM, 2003).

Rita Ann Higgins ( Galway, Irlanda,1955 ). Poeta, dramaturga y profesora.

Nació en una familia de clase trabajadora compuesta por 11 hijos. La familia residió cerca del hipódromo de Ballybrit hasta los once años, momento en el que se mudaron a Mervue, un suburbio obrero de Galway caracterizado por viviendas modestas y lazos comunitarios forjados en medio de limitaciones económicas. Esta crianza en entornos de recursos limitados influyó profundamente en su perspectiva, incorporando temas de resistencia y solidaridad comunitaria que posteriormente impregnarían su obra literaria

Rita dejo la escuela a los 14 años para trabajar en una fábrica y contribuir a la economía familiar en la zona trabajadora de Ballybrit, Galway, donde la educación superior nunca se consideró una opción debido a las dificultades económicas.

Higgins se casó con Christopher Higgins en 1973 y crio a dos hijas, Jennifer y Heather pero tras el nacimiento de su segunda hija en 1977, contrajo la tuberculosis, obligándola a pasar un largo periodo en un sanatorio. Allí empezó a leer, textos como Rebelión en la Granja de George Orwell y Cumbres Borrascosas de Emily Brontë, la impactaron profundamente encontrando en ellas temas de rebelión y huida que impulsaron sus primeros experimentos poéticos. Se unió a Taller de Escritores de Galway en 1982. Jessie Lendennie, editor de la publicación de salmón, animó a Higgins, y supervisó la publicación de sus primeros cinco poemarios. A través de lecturas y talleres en la vibrante comunidad artística de Galway a mediados de la década de 1980, Higgins perfeccionó su estilo y estableció contactos con editores y colegas, consolidando su presencia como una voz distintiva en la poesía irlandesa contemporánea.

Fue escritora residente en Galway Condado en 1987, en la Universidad Nacional de Irlanda, Galway, en 1994-1995 y en el Consejo de Offaly en 1998-99. También fue Profesora Green Honors en la Universidad Cristiana de Texas, en octubre de 2000.

Su primer poemario, Goddess on the Mervue Bus (1986, Salmon Poetry), dio origen a una prolífica producción con editoriales como Bloodaxe Books, incluyendo volúmenes selectos como Sunny Side Plucked: New & Selected Poems(1996), Out the Clara Road(Antología, 1999), An Awful Racket (2001)y Throw in the Vowels (2005), así como obras posteriores como Ireland Is Changing Mother (2011), Tongulish (2016), Our Killer City (2019) y Pathogens Love a Patsy (2021), que demostraron una producción sostenida y un reconocimiento creciente, incluyendo recomendaciones de la Poetry Book Society. Su trabajo ha sido incluido en numerosas antologías, apareciendo en volúmenes como The Penguin Book of Irish Poetry (editado por Patrick Crotty) y The Field Day Anthology of Irish Writing, Volumen V.

También es autora de obras de teatro como Face Licker Come Home (1991), una pieza de un acto publicada por Salmon Poetry y estrenada por la Punchbag Theatre Company. La obra explora el mundo interior de Ellen, una mujer de mediana edad sumida en fantasías sobre su marido ausente, combinando elementos surrealistas con un realismo conmovedor. Fue reestrenada por la Mephisto Theatre Company en 2012 para el Festival de Teatro de Galway, lo que subraya su perdurable atractivo en los circuitos de festivales locales.

Higgins continuó con God of the Hatch Man (1992) y Colie Lally Doesn’t Live in a Bucket (1993), ambas inspiradas en la vida de la clase trabajadora de Galway para examinar la discordia personal y familiar a través de un diálogo agudo y rítmico. En 1999, estrenó Down All the Roundabouts en salas regionales, elogiada por su retrato inquebrantable de las dificultades económicas y los lazos comunitarios. Su obra posterior The Empty Frame (2008), inspirada en la vida de Hanna Greally, quien fue internada injustamente en Irlanda, continúa como un proyecto en evolución, con Higgins desarrollando adaptaciones que confrontan las injusticias históricas en la atención psiquiátrica. Esta obra se estrenó en Galway y ha sido adaptada para la radio, lo que refleja su continuo compromiso con la historia de Greally y The Colossal Longing of Julie Connors (2014).

Higgins también ha escrito guiones que enfatizan las narrativas basadas en el diálogo para el público irlandés, incluyendo The Big Break (2004), un guion de largometraje que explora la reinvención personal. Más recientemente, escribió dos guiones en irlandés: Straois / The Smirk (2018) e Í dTeanga Eile / They Speak in Tongues (2018), producidos para la cadena de televisión TG4, que adaptan sus inquietudes temáticas a la narrativa bilingüe y la identidad cultural. Estas obras representan su adaptación de formas dramáticas para la radiodifusión, a menudo encargadas por medios de comunicación públicos irlandeses.

Entre otros ha obtenido los siguientes premios: Peadar O’Donnell en 1989, ‘Sunny Side pulso y púa’ varias becas del Consejo de las Artes por recomendación de la Poetry Book Society. Es miembro honorario en Hong Kong Baptist University desde noviembre de 2006. Es miembro de Aosdána,((del irlandés aos dána, «gente del arte»), la asociación de artistas de Irlanda. Más recientemente,Higgins recibió el Premio de la Sociedad de Poetas Vivientes en 2021 en el Festival Poder de las Palabras.
Higgins ha sido reconocida por su participación en el jurado de importantes premios literarios, como el Premio Literario IMPAC de Dublín en 2005, el Premio Listowel a la Novela del Año en 2013, el Premio de Poesía Fish en 2000, el Premio de Poesía Listowel en 2007 y el premio Hotpress Write Here, Write Now en 2018, lo que subraya su influencia en la literatura irlandesa.
Entre los críticos, Higgins es elogiada como una voz vital para las experiencias de la clase trabajadora y la marginación en Irlanda.

Es una defensora de los derechos de las mujeres y ha realizado talleres de poesía en prisiones irlandesas y grupos comunitarios.

Durante la pandemia de COVID-19, ganó prominencia nacional como Poeta Laureada del Pueblo por la Pandemia en el programa The Brendan O’Connor Show de RTÉ Radio 1, transmitiendo poemas semanales que calmaban la ansiedad y la resiliencia colectivas; estos inspiraron su colección de 2021 Pathogens Love a Patsy.

La poesía de Higgins explora constantemente temas centrales como la injusticia social, las experiencias de las mujeres y los ritmos de la vida de la clase trabajadora de Galway, a menudo combinando humor con una intensidad emocional cruda en un lenguaje accesible y vernáculo. Partiendo de su propia experiencia como una de once hijos en una modesta familia de Galway, su obra critica las disparidades económicas y las desigualdades de género, retratando la mercantilización de los deseos e identidades de las mujeres bajo el capitalismo a través de una perspectiva comunitaria en lugar de individualista. Influenciada por poetas feministas irlandesas como Eavan Boland, quien recuperó la imagen femenina objetivada de las tradiciones dominadas por los hombres, Higgins adapta alegorías nacionalistas de la feminidad y la maternidad para poner de relieve las intersecciones de clase y género, a menudo a través de perspectivas especulativas y liminales inspiradas en pensadoras como Julia Kristeva.

En una reseña del Irish Times de 2011 sobre su colección Ireland Is Changing Mother, Fintan O’Toole describió la poesía de Higgins como:


Enlaces de interés :

Fuente de la bio:

https://grokipedia.com/page/rita_ann_higgins

https://www.rte.ie/culture/2021/0404/1207857-watch-poet-rita-ann-higgins-talks-to-tommy-tiernan

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑

×