The Visionary
The woman in the sweet shop
is turning into the mother.
Only the other week
she was young
when talk of weddings
and wallpaper and new fridges
an a small flat in the town was all talk.
Then for God knows why
he took a bus thar never stopped
and she was left
with the wallpaper shame
of not having any fruit in her womb
that she might buy
white socks for.
Her mother’s tiredness
grew into her
her mannerims
her thanks be to Gods.
When she totted up the numbers
She used her mother’s glasses.
Sje koked abput it
«sure what differ does it make
haven’t me and mammy
the same vision anyway
aren’t we both far sighted»
La visionaria
La mujer en la tienda de caramelos
se está convirtiendo en su madre.
Tan sólo la semana pasada
era joven
cuando charlar de bodas
y empapelados y heladeras nuevas
y un pequeño departamento en la ciudad era la charla toda.
Luego sólo Dios sabe por qué
él tomó un micro que nunca se detuvo
y ella fue abandonada
con la vergüenza del empapelado
de no tener ningún fruto en su vientre
a quien pudiera comprarle
zoquetes blancos.
El cansancio de su madre
creció en ella
su manera de ser
su gracias a Dios.
Cuando hizo cuentas
usó las gafas de su madre.
Bromeó al respecto
«cuál es la diferencia
acaso no tenemos yo y mamá
la misma vista de todas formas
acaso las dos no vemos bien de lejos»
De: Irlandesas, selección, traducción y prólogo de Leonor Silvestri, editorial Bajo la Luna, Buenos Aires, 2011

The Power of Prayer
I liked the way
my mother
got off her bike
to the side
while the bike
was still moving,
graceful as a bird.
We watched out for her
after Benediction.
It was a game —
who saw her head-scarf first,
I nearly always won.
The day the youngest
drank paraffin oil
we didn’t know what to do.
All goofed around the gable end,
we watched, we waited,
head-scarf over the hill.
Knowing there was something wrong
she threw the bike down
and ran.
She cleared fences
with the ailing child,
Mrs. Burke gave a spoon of jam,
the child was saved.
Marched indoors we feared the worst,
our mother knew
what the problem was.
‘Not enough prayers
are being said in this house.’
While the paraffin child
bounced in her cot
we prayed and prayed.
We did the Creed,
a blast of the Beatitudes
the black fast was mentioned,
the Confiteor was said
like it was never said before,
Marie Goretti was called
so was Martha,
we climaxed on the Magnificat.
After that it was all personal stuff.
I liked the way
my mother
got off her bike
to the side
while the bike
was still moving,
graceful as a bird.
For good neighbours with jam
for Pope’s intentions
for God’s holy will
for the something of the saints
the forgiveness of sins
for the conversion of Russia
for Doctor Noel Browne
for the lads in the Congo
for everyone in Biafra
for Uncle Andy’s crazy bowel
for ingrown toenails
and above all
for the grace of a happy death.
(Witch in the Bushes, 1988)

Some people
Some people know what it’s like,
to be called a cunt in front of their children
to be short for the rent
to be short for the light
to be short for school books
to wait in Community Welfare waiting-rooms full of smoke
to wait two years to have a tooth looked at
to wait another two years to have a tooth out (the same tooth)
to be half strangled by your varicose veins, but you’re
198th on the list
to talk into a banana on a jobsearch scheme
to talk into a banana in a jobsearch dream
to be out of work
to be out of money
to be out of fashion
to be out of friends
to be in for the Vincent de Paul man
to be in space for the milk man
(sorry, mammy isn’t in today she’s gone to Mars for the weekend)
to be in Puerto Rico this week for the blanket man
to be in Puerto Rico next week for the blanket man
to be dead for the coal man
(sorry, mammy passed away in her sleep, overdose of coal
in the teapot)
to be in hospital unconscious for the rent man
(St Judes ward 4th floor)
to be second-hand
to be second-class
to be no class
to be looked down on
to be walked on
to be pissed on
to be shat on
and other people don’t.
Alguna gente
(Para Eoin)
Alguna gente sabe lo que es,
que te llamen bolluda delante de tus hijos
que no te alcance el dinero para el alquiler
que no te alcance el dinero para la luz
que no te alcance el dinero para los libros de la escuela
esperar en una sala llena de humo de la oficina municipal de desempleo
esperar dos años para que te revisen un diente
esperar otros dos años para que te saquen un diente (el mismo diente)
que tus propias várices te estén estrangulando, pero eres
el número 198 de la lista
hablar en un plátano mientras practicas que buscas trabajo
hablar en un plátano mientras sueñas que buscas trabajo
estar sin trabajo
estar sin dinero
estar pasada de moda
estar sin amigos
estar presente para el hombre de la caridad pública
estar en otra galaxia para el lechero
(perdón, mi mamá no está hoy, se fue a Marte a pasar el fin de semana)
estar en Puerto Rico esta semana para el cobrador
estar en Puerto Rico la próxima semana para el cobrador
estar muerta para el carbonero
(perdón, mamá falleció mientras dormía, por sobredosis de carbón
en su tetera)
estar inconsciente en el hospital para el casero
(Hospital San Judas cuarto piso)
ser de segunda mano
ser ciudadana de segunda
ser una desclasada
ser discriminada
ser pisoteada
ser despreciada
ser ensuciada
y otra gente no.
(Traducción de Carlota Caulfield)

It Wasn’t the Father’s Fault
His father
him hit
with a baseball bat
and he was
never right since.
Some say
he was never right
anyway.
Standing
behind the kitchen table
one Sunday before Mass
his mother said,
’If Birdie Geary
hadn’t brought
that cursed baseball bat
over from America
None of this would have happened.
No fue culpa del padre
Su padre
le golpeó
con un bate de beísbol
y desde entonces
nunca más fue un ser normal.
Hay gente que dice
que en definitiva
él nunca había sido normal.
De pie
detrás de la mesa de la cocina
un domingo antes de misa
su madre dijo,
“Si Birdie Geary
no hubiese traido
ese maldito bate de beísbol
desde Estados Unidos,
nada de esto hubiese ocurrido.”

Grandchildren
It’s just not feasible at the moment
one daughter tells me
What with Seamus still robbing banks
and ramming garda vans when he gets emotional
on a fish-free Friday in February.
Maybe the other daughter could deliver.
She thinks not, not at the moment anyway
while Thomas still has a few tattoos to get
to cover any remaining signs that might link him
with the rest of us.
just now a b52 bomber flies over
on its way from Shannon
to make a gulf in some nation’s genealogy.
The shadow it places on all our notions is crystal clear
and for a split second helping
it juxtaposes the pecking order.
Now bank robbers and tattooers
have as much or as little standing
as popes and princes
and grandchildren become another lonely utterance
impossible to pronounce
Nietos
No es posible ahora
me dice una hija.
¿Qué le pasa a Seamus que aún roba bancos
y golpea los vehículos de la policía cuando se pone sentimental
si no hay pescado un viernes de febrero.
Quizás la otra hija podría entregar mercancía.
Pero piensa que es mejor no hacerlo, por lo menos ahora
mientras Thomas aún tenga unos cuantos tatuajes que hacerse
para tapar las marcas que aún pueden
asociarlo con el resto de nosotros.
En este momento nos sobrevuela
un bombardero B52 en su trayectoria desde Shannon
y hace un agujero en la genealogía de alguna nación.
La sombra que crea en nuestra nación es tranparente como el cristal
y sólo por una fracción de segundo permite
yuxtaponer el orden jerárquico.
Ahora los ladrones de banco y la gente tatuada
tienen tanto o tan poco prestigio
como los papas o las princesas
y la palabra nietos se vuelve un vocablo
imposible de pronunciar.
(Traducción de Carlota Caulfield)

Photo:Andrew Downes, xposure
It´s Platonic
It´s platonic
Platonic my eye,
I yearn
for the fulness
of your tongue
making me
burst forth
pleasure after pleasure
after dark
Soaking all my dream
Es platónico
Es platónico
Platónico, mentira
Ansío
la plenitud
de tu lengua
haciéndome
estallar
en ondas de placer
cuando oscurece
Empapando todo mi sueño
Traducido por Eva Cruz Yánez e incluido en el volumen Una lengua injertada. Poesía irlandesa del siglo XX (UNAM, 2003).

Rita Ann Higgins ( Galway, Irlanda,1955 ). Poeta, dramaturga y profesora.
Nació en una familia de clase trabajadora compuesta por 11 hijos. La familia residió cerca del hipódromo de Ballybrit hasta los once años, momento en el que se mudaron a Mervue, un suburbio obrero de Galway caracterizado por viviendas modestas y lazos comunitarios forjados en medio de limitaciones económicas. Esta crianza en entornos de recursos limitados influyó profundamente en su perspectiva, incorporando temas de resistencia y solidaridad comunitaria que posteriormente impregnarían su obra literaria
Rita dejo la escuela a los 14 años para trabajar en una fábrica y contribuir a la economía familiar en la zona trabajadora de Ballybrit, Galway, donde la educación superior nunca se consideró una opción debido a las dificultades económicas.
Higgins se casó con Christopher Higgins en 1973 y crio a dos hijas, Jennifer y Heather pero tras el nacimiento de su segunda hija en 1977, contrajo la tuberculosis, obligándola a pasar un largo periodo en un sanatorio. Allí empezó a leer, textos como Rebelión en la Granja de George Orwell y Cumbres Borrascosas de Emily Brontë, la impactaron profundamente encontrando en ellas temas de rebelión y huida que impulsaron sus primeros experimentos poéticos. Se unió a Taller de Escritores de Galway en 1982. Jessie Lendennie, editor de la publicación de salmón, animó a Higgins, y supervisó la publicación de sus primeros cinco poemarios. A través de lecturas y talleres en la vibrante comunidad artística de Galway a mediados de la década de 1980, Higgins perfeccionó su estilo y estableció contactos con editores y colegas, consolidando su presencia como una voz distintiva en la poesía irlandesa contemporánea.
Fue escritora residente en Galway Condado en 1987, en la Universidad Nacional de Irlanda, Galway, en 1994-1995 y en el Consejo de Offaly en 1998-99. También fue Profesora Green Honors en la Universidad Cristiana de Texas, en octubre de 2000.
Su primer poemario, Goddess on the Mervue Bus (1986, Salmon Poetry), dio origen a una prolífica producción con editoriales como Bloodaxe Books, incluyendo volúmenes selectos como Sunny Side Plucked: New & Selected Poems(1996), Out the Clara Road(Antología, 1999), An Awful Racket (2001)y Throw in the Vowels (2005), así como obras posteriores como Ireland Is Changing Mother (2011), Tongulish (2016), Our Killer City (2019) y Pathogens Love a Patsy (2021), que demostraron una producción sostenida y un reconocimiento creciente, incluyendo recomendaciones de la Poetry Book Society. Su trabajo ha sido incluido en numerosas antologías, apareciendo en volúmenes como The Penguin Book of Irish Poetry (editado por Patrick Crotty) y The Field Day Anthology of Irish Writing, Volumen V.
También es autora de obras de teatro como Face Licker Come Home (1991), una pieza de un acto publicada por Salmon Poetry y estrenada por la Punchbag Theatre Company. La obra explora el mundo interior de Ellen, una mujer de mediana edad sumida en fantasías sobre su marido ausente, combinando elementos surrealistas con un realismo conmovedor. Fue reestrenada por la Mephisto Theatre Company en 2012 para el Festival de Teatro de Galway, lo que subraya su perdurable atractivo en los circuitos de festivales locales.
Higgins continuó con God of the Hatch Man (1992) y Colie Lally Doesn’t Live in a Bucket (1993), ambas inspiradas en la vida de la clase trabajadora de Galway para examinar la discordia personal y familiar a través de un diálogo agudo y rítmico. En 1999, estrenó Down All the Roundabouts en salas regionales, elogiada por su retrato inquebrantable de las dificultades económicas y los lazos comunitarios. Su obra posterior The Empty Frame (2008), inspirada en la vida de Hanna Greally, quien fue internada injustamente en Irlanda, continúa como un proyecto en evolución, con Higgins desarrollando adaptaciones que confrontan las injusticias históricas en la atención psiquiátrica. Esta obra se estrenó en Galway y ha sido adaptada para la radio, lo que refleja su continuo compromiso con la historia de Greally y The Colossal Longing of Julie Connors (2014).
Higgins también ha escrito guiones que enfatizan las narrativas basadas en el diálogo para el público irlandés, incluyendo The Big Break (2004), un guion de largometraje que explora la reinvención personal. Más recientemente, escribió dos guiones en irlandés: Straois / The Smirk (2018) e Í dTeanga Eile / They Speak in Tongues (2018), producidos para la cadena de televisión TG4, que adaptan sus inquietudes temáticas a la narrativa bilingüe y la identidad cultural. Estas obras representan su adaptación de formas dramáticas para la radiodifusión, a menudo encargadas por medios de comunicación públicos irlandeses.
Entre otros ha obtenido los siguientes premios: Peadar O’Donnell en 1989, ‘Sunny Side pulso y púa’ varias becas del Consejo de las Artes por recomendación de la Poetry Book Society. Es miembro honorario en Hong Kong Baptist University desde noviembre de 2006. Es miembro de Aosdána,((del irlandés aos dána, «gente del arte»), la asociación de artistas de Irlanda. Más recientemente,Higgins recibió el Premio de la Sociedad de Poetas Vivientes en 2021 en el Festival Poder de las Palabras.
Higgins ha sido reconocida por su participación en el jurado de importantes premios literarios, como el Premio Literario IMPAC de Dublín en 2005, el Premio Listowel a la Novela del Año en 2013, el Premio de Poesía Fish en 2000, el Premio de Poesía Listowel en 2007 y el premio Hotpress Write Here, Write Now en 2018, lo que subraya su influencia en la literatura irlandesa.
Entre los críticos, Higgins es elogiada como una voz vital para las experiencias de la clase trabajadora y la marginación en Irlanda.
Es una defensora de los derechos de las mujeres y ha realizado talleres de poesía en prisiones irlandesas y grupos comunitarios.
Durante la pandemia de COVID-19, ganó prominencia nacional como Poeta Laureada del Pueblo por la Pandemia en el programa The Brendan O’Connor Show de RTÉ Radio 1, transmitiendo poemas semanales que calmaban la ansiedad y la resiliencia colectivas; estos inspiraron su colección de 2021 Pathogens Love a Patsy.
La poesía de Higgins explora constantemente temas centrales como la injusticia social, las experiencias de las mujeres y los ritmos de la vida de la clase trabajadora de Galway, a menudo combinando humor con una intensidad emocional cruda en un lenguaje accesible y vernáculo. Partiendo de su propia experiencia como una de once hijos en una modesta familia de Galway, su obra critica las disparidades económicas y las desigualdades de género, retratando la mercantilización de los deseos e identidades de las mujeres bajo el capitalismo a través de una perspectiva comunitaria en lugar de individualista. Influenciada por poetas feministas irlandesas como Eavan Boland, quien recuperó la imagen femenina objetivada de las tradiciones dominadas por los hombres, Higgins adapta alegorías nacionalistas de la feminidad y la maternidad para poner de relieve las intersecciones de clase y género, a menudo a través de perspectivas especulativas y liminales inspiradas en pensadoras como Julia Kristeva.
En una reseña del Irish Times de 2011 sobre su colección Ireland Is Changing Mother, Fintan O’Toole describió la poesía de Higgins como:
«Una voz inteligente, descarada y de clase trabajadora femenina en la escritura irlandesa», donde «la ira en su trabajo se transmuta en invención y absurdo».
Enlaces de interés :
Fuente de la bio:
https://grokipedia.com/page/rita_ann_higgins
https://www.rte.ie/culture/2021/0404/1207857-watch-poet-rita-ann-higgins-talks-to-tommy-tiernan
Deja una respuesta