Hard Core Love
To Whom It Does Concern
Do you believe me when I say / you’re beautiful
I stand here and look at you out of the vision of my eyes
and into the vision of your eyes and I see you and you’re an animal
and I see you and you’re divine and I see you and you’re a divine animal
and you’re beautiful
the divine is not separate from the beast; it is the total creature that
transcends itself
the messiah that has been invoked is already here
you are that messiah waiting to be born again into awareness
you are beautiful; we are all beautiful
you are divine; we are all divine
divinity becomes apparent on its own recognition
accept the being that you are and illuminate yourself
by your own clear light
Amor hard-core
A quien en efecto le interese
Me crees cuando te digo / eres hermoso
aquí de pie te miro la visión de mis ojos
penetra la visión de tus ojos y te veo y eres animal
y te veo y eres divino y te veo y eres divino animal
y eres hermoso
lo divino no está separado de la bestia; es la criatura total que
se trasciende a sí misma
el mesías que ha sido invocado ya está aquí
eres el mesías que espera renacer en la conciencia
eres hermoso; somos todos hermosos
eres divino; somos todos divinos
la divinidad se aparece en su propio reconocimiento
acepta el ser que eres e ilumínate
con tu propia y clara luz

Follar con amor
follar con amor
amar con total calentura y follar salvajemente
la fiebre de tu boca devorando todos mis secretos y coartadas
dejándome pura incinerada en el olvido
la INSOPORTABLE dulzura
boca que apenas toca boca
pezón a pezón que tocamos
paralizados
por un flujo de energía
más allá de todo lo que conozco
tocamos
y dos días después
mi mano agarrando tu pene que gotea semen
¡DE NUEVO!
la energía
indescriptible
casi insoportable
la barrera entre el fenómeno y el nuómeno
trascendida
el círculo momentáneamente completo
el balance perfecto
de las fuerzas
acostados juntos, nuestros cuerpos se deslizan hacia el amor
que nunca se escurre hacia afuera
beso tu hombro y huele a lujuria
la lujuria de ángeles calientes que follan con las estrellas
y gritan su insaciable alegría en el cielo
la lujuria de cometas que colisionan en histeria celestial
la lujuria de deidades hermafroditas que hacen
cosas inconcebibles entre sí y
AULLAN DELEITE por todo el universo
y más allá
y nosotros acostados juntos, nuestros cuerpos húmedos e ígneos, y
LLORAMOS y LLORAMOS y LLORAMOS las increíbles lágrimas
que santos y hombres santos derramaran en presencia
de sus propios dioses incandescentes
he susurrado amor en cada orificio de tu cuerpo
tal como tú haz hecho
conmigo
todo mi cuerpo se ha convertido en una boca/vagina
mis dedos mis manos mi vientre mis pechos mis hombros mis ojos
me follas continuamente con tu lengua te ves
con tus palabras con tu presencia
estamos transmutando
somos tan suaves y cálidos y temblorosos
como una mariposa nueva, dorada
la energía
indescriptible
casi insoportable
por la noche a veces veo nuestros cuerpos brillar

Age of Consent
I cannot be satisfied until I speak with angels
I require to behold the eye of god
to cast my own being into the cosmos as bait for miracles
to breath air and spew visions
to unlock that door which stands already open and enter into the presence
of that which I cannot imagine
I require answers for which I have not yet learned the questions
I demand the access of enlightenment, the permutation into the miraculous
the presence of the unendurable light
perhaps in the same way that caterpillars demand their lepidoptera wings
or tadpoles demand their froghood
or the child of man demands his exit
from the safe warm womb
Era del consentimiento
no puedo estar satisfecha hasta que no hable con ángeles
requiero contemplar el ojo de dios
lanzar mi propio ser al cosmos como carnada para milagros
respirar aire y vomitar visiones
destrabar esa puerta que se mantiene abierta y entrar en la presencia
de eso que no puedo imaginar
Requiero respuestas para las cuales todavía no aprendí las preguntas
Exijo el acceso a la iluminación, la permutación dentro del milagro
la presencia de la intolerable luz
tal vez de la misma forma en que las orugas exigen sus alas lepidópteras
o los renacuajos exigen ser rana
o el hijo del hombre exige su salida
desde el cálido y seguro útero

Enlightenment Poem
we have all been brothers, hermaphroditic as oysters
bestowing our pearls carelessly
no one yet had invented ownership
nor guilt nor time
we watched the seasons pass, we were as crystalline as snow
and melted gently into newer forms
as stars spun round our heads
we had not yet learned betrayal
our selves were pearls
irritants transmuted into luster
and offered carelessly
our pearls became more precious and our sexes static
mutability grew a shell, we devised different languages
new words for new concepts, we intvented alarm clocks
fences loyalty
still… even now… making a feint at communion
infinite perceptions
I remember
we have all been brothers
and offer carelessly
Poema de iluminación
hemos sido todos hermanos, hermafroditas como ostras
concedimos nuestras perlas sin cuidado
la propiedad no estaba inventada-todavía
ni la culpa ni el tiempo
observamos el paso de las estaciones cristalinos como la nieve
y nos fundimos lentamente en formas nuevas
mientras las estrellas giraban sobre nuestras cabezas
no conocíamos la traición
nuestros yos eran perlas
fastidios transmutados en destellos
y ofrecidos sin cuidado
nuestras perlas se tornaron más preciosas y los sexos estáticos
a la mutabilidad la envolvió una concha, ideamos lenguajes diferentes
palabras nuevas para conceptos nuevos, inventamos despertadores
vallas fidelidad
todavía… ahora incluso… fingiendo la comunión
percepciones infinitas
me acuerdo
hemos sido todos hermanos
y ofrecemos sin cuidado

Poem for Tyrants
sentient beings are numberless—
I vow to enlighten them allThe First Vow of Buddhism
it seems I must love even you
easier loving the pretty things
the children the morning-glories
easier (as compassion grows)
to love the stranger
easy even to realize (with compassion)
the pain and terror implicit in those
who treat the world around them
with such brutality such hate
but oh I am no christ
blessing my executioners
I am no buddha no saint
Nor have I that incandescent strength
Of faith illuminated
yet even so
you are a sentient being
breathing this air
even as I am a sentient being
breathing this air
seeking my own enlightment
I must seek yours
if I had love enough
if I had faith enough
perhaps I could transcend your path
and alter even that
forgive me, then—
I cannot love you, yet
Poema para tiranos
los seres que sienten son incontables
—prometo iluminarlos a todosPrimer voto del budismo
parece que debo amarte incluso a ti
más fácil amar las cosas bonitas
los niños las campanillas
más fácil (al aumentar la compasión)
amar al desconocido
fácil incluso darse cuenta (con compasión)
del dolor y del terror implícito en aquellos
que tratan el mundo alrededor
con tanta brutalidad tanto odio
pero oh yo no soy cristo
bendiciendo a mis verdugos
no soy buda no soy santa
tampoco poseo esa fuerza incandescente
de la fe iluminada
pero así y todo
eres un ser que siente
respirando este aire
al igual que yo soy un ser que siente
buscando mi iluminación
debo buscar la tuya
si tuviera el amor suficiente
si tuviera la fe suficiente
podría quizá entonces trascender tu camino
y alterar incluso eso
perdóname entonces —
no puedo amarte todavía

Eros/Poem
Praise be to young Eros who fucks all the girls!
Only the gods love with such generosity
sharing beatitude with all
Praise be to Eros! Who loves only beauty
and finds it everywhere
Eros I have met you and your passing goddesses
wrapped in a haze of lovelust as true as any flower
that blooms its day and then is lost across the wind
I have seen your eyes lambent with delight
as you praised sweet Psyche’s beauty with your loving tongue
and then have seen them sparkle with that same deep joy
as other ladies lay between your hands
Praise to be eros! Who can hoard no love
but spends it free as water in a golden sieve
sharing its own soft wanton grace
with all who let his presence enter in
faithless as flowers, fickle as the wind-borne butterfly
Praise to be Eros, child of the gods!
who loves only beauty and finds it
everywhere
Eros/Poema
¡Alabado sea el joven Eros que folla con todas las chicas!
Sólo los dioses aman con tanta generosidad
compartiendo su beatitud con todos
¡Alabado sea Eros! Aquel que ama tan sólo la belleza
y la encuentra por doquier
Eros te he conocido y a tus diosas pasajeras
envueltas en un halo de amorlujuria tan real como una flor cualquiera
que florece un día y se pierde luego con el viento
he visto cómo titilaban tus ojos de placer
cuando alababas la belleza de la dulce Psique con tu lengua enamorada
para verlos brillar luego con la misma profunda dicha
mientras otras mujeres tiernas yacían entre tus manos
¡Alabado sea Eros! Aquel que es incapaz de acumular amor
pero lo gasta como el agua en un tamiz dorado
compartiendo su propia gracia lasciva
con todos aquellos que le permiten la entrada
infieles como flores, veleidosos como la mariposa que soporta el viento
¡Alabado sea Eros, hijo de los dioses!
aquel que ama tan sólo la belleza y la encuentra
por doquier

Joy song
My beloved wields his sex
like a hummingbird
poised on the delicate brink
What a pleasure to be a honey plant
and
open wide
Canción alegre
Mi amado blande su sexo
como si fuera un colibrí
en balance perfecto
sobre el borde delicado
Como quisiera ser una flor de miel
que cuando te acercas
abre grande

God/Love Poem
there are no ways of love but / beautiful /
I love you all of them
I love you / your cock in my hands
stirs like a bird
in my fingers
as you swell and grow hard in my hand
forcing my fingers open
with your rigid strength
you are beautiful / you are beautiful
you are a hundred times beautiful
I stroke you with my loving hands
pink-nailed long fingers
I caress you
I adore you
my finger-tips… my palms…
your cock rises and throbs in my hands
a revelation / as Aphrodite knew it
there was a time when gods were purer
/ I can recall nights among the honeysuckle
our juices sweeter than honey
/ we were the temple and the god entire/
I am naked against you
and I put my mouth on you slowly
I have longing to kiss you
and my tongue makes worship on you
you are beautiful
your body moves to me
flesh to flesh
skin sliding over golden skin
as mine to yours
my mouth my tongue my hands
my belly and my legs
against your mouth your love
sliding…sliding…
our bodies move and join
unbearably
your face above me
is the face of all the gods
and beautiful demons
your eyes…
love touches love
the temple and the god
are one
Poema dios/amor
no hay otras maneras de amar pero / hermoso
te amo todas ellas
te amo / tu polla en mi mano
se agita como un pájaro
entre mis dedos
te hinchas y endureces en mi mano
forzando la apertura de mis dedos
con tu fuerza rígida
eres hermoso / eres hermoso
eres cien veces hermoso
te acaricio con mis manos llenas de amor
uñas rosas dedos largos
te acaricio
te adoro
las yemas de mis dedos… las palmas de mis manos…
tu polla se alza y palpita entre mis manos
una revelación / como antaño conociera Afrodita
hubo un tiempo en que los dioses eran más puros
/ recuerdo noches entre la madreselva
nuestros jugos más dulces que la miel
éramos el templo y el dios entero
estoy desnuda contra ti
y coloco mi boca lentamente contra ti
anhelo besarte
y mi lengua te rinde culto
eres hermoso
tu cuerpo se mueve hacia mí
carne contra carne
piel que se desliza sobre piel dorada
como la mía sobre ti
mi boca mi lengua mis manos
mi vientre y mis piernas
sobre tu boca tu amor
resbalando… resbalando…
nuestros cuerpos se mueven unidos
insoportablemente
tu cara sobre mí
es la cara de todos los dioses
y demonios hermosos
tus ojos…
el amor toca el amor
el templo y el dios
son uno

Lenore Kandel (Nueva York,EE.UU., 14 de enero de 1932 – San Francisco, 18 de octubre de 2009). Poeta perteneciente a la Generación Beat, considerada una de las poetas más valiosas de la época moderna.
Hija del novelista Abden Kandel. A temprana edad la familia se mudó a California, pues su padre estaba adaptando para el cine su novela City for Conquest. La película que se estrenó en 1940, fue protagonizada por James Cagney y Ann Sheridan. A los doce años Lenore era una lectora de ávida, sus temas favoritos eran historia de las religiones y budismo.
En 1959 publicó sus primeros poemas: An Exquisite Navel (Un ombligo exquisito), A Passing Dragon (Pasó un dragón) y A Passing Dragón Seen Again (El dragón volvió a ser visto).
En 1960 Kandel se mudó de su ciudad natal, Nueva York, a San Francisco donde conoció a los poetas beat y formó parte de los Diggers, un movimiento contracultural anarquista en el cual conoció a Diane di Prima, otra poeta beat y tambien a Jack Kerouac, quién más tarde la inmortalizó como Romana Swartz, en su novel Big Sur (1962). En la novela, la describe como “un enorme monstruo rumano de gran belleza de algún tipo, me refiero con grandes ojos lilas y muy alta y grande (pero grande tipo Mae West)… pero también inteligente, con muchas lecturas a sus espaldas, que escribe poesía, estudia zen, lo sabe todo…”.
Lenore fue muy conocida durante un período de tiempo como la autora de un libro de poesía, The Love Book. Un pequeño libro compuesto de cuatro poemas que la autora definía como “poesía erótica sagrada”. El libro fue censurado por su provocador poema To Fuck with Love y acusado de ser pornografía hardcore, por utilizar palabras como fuck (coger), cunt (coño) o cock (polla), todavía tenía que enfrentar un juicio. Durante el juicio celebrado en abril de 1967 Lenore Kendal se presentó frente al jurado y leyó el poema en voz alta, definió el texto como un texto erótico/sagrado escandalizando al juez y al público. Y añadió : “Amor es una palabra de cuatro letras”, haciendo alusión a las otras palabras de cuatro letras que eran las consideradas obscenas y diciendo que palabras obscenas reales eran odio, bomba y guerra. “Sí somos capaces de reconocer nuestra belleza, será imposible para cualquier ser humano el hacer daño a cualquier otro ser humano. Nos debemos a cada uno de nosotros una responsabilidad amorosa». Al final del juicio los libreros fueron declarados culpables y el libro fue prohibido. La policía confiscó su obra tras allanar las librerías City Lights Books y The Psychedelic Shop en 1966, por considerar que su trabajo violaba los códigos de obscenidad del estado. A pesar de la prohibición, las ventas del libro se dispararon y se vendieron más de 20,000 copias de The Love Book en pocas semanas. Lenore Kandel donó el 1% de las ganancias a la asociación para el retiro del cuerpo de policía de la ciudad.
-Lea el artículo completo en PDF de la historia de uno de los juicios penales más largos de San Francisco.
El 14 de enero de 1967 Kandel participó en el Human Be-In, en el parque urbano Golden Gate Park junto con Allen Ginsberg, Timothy Leary, Gary Snider, Neal Cassady, Michael McClure y otros, Siendo la única mujer que habló desde el escenario, Kandel leyó de manera desafiante The Love Book. Ese día, además, era su 35 cumpleaños y «la multitud de 20.000 o 30.000 personas le cantó Cumpleaños Feliz”.
En 1967 publicó World Alchemy, su único libro en formato largo. En 1970, sufrió un accidente de motocicleta con su entonces esposo Billy Fritsch en el que sufrió múltiples lesiones medulares lo que la dejó con dolores intensos para el resto de su vida ,a pesar de ello continuó escribiendo y manteniendo sus vida social.
Kandel murió en su casa el 18 de octubre de 2009, tras complicarse un cáncer de pulmón.
En 2012 se publicó su libro póstumo Collected Poems of Lenore Kandel. Contiene más de 80 poemas, muchos de ellos inéditos.
La poesía de Kandel es poco conocida, a pesar de ser considerada una de las poetas más valiosas de la época moderna, y al igual que muchas otras mujeres de la Generación Beat que fueron escritoras prolíficas, no fueron lo suficientemente reconocidas en su momento y han sido olvidadas en los estudios y antologías posteriores sobre la Generación Beat, y apenas hace unos años se ha comenzado a reivindicar su presencia y su obra.
Entrevista completa con Lenore Kandel
Por Alice Gaillard y Céline Deransart, 1998
Nota: Las preguntas del entrevistador son prácticamente inaudibles en la grabación; las preguntas entre paréntesis son suposiciones aproximadas de lo que se preguntaba —JB. [Muchas gracias por la donación anónima que permitió la digitalización de las entrevistas filmadas de Alice y Céline para Les Diggers de San Francisco. También, un gran agradecimiento a Jay Babcock por su ayuda con la transcripción y edición. El sitio web Diggers Docs de Jay es otra fuente rica en la historia de Digger.
[P: ¿Cómo llegaste a San Francisco?]
Vine de Nueva York a Los Ángeles. Recorrí el país en coche con un amigo. Vivía en una pensión y escribía guiones para un anciano de seis dedos. Era mimo. Me hacía escribir cartas a universidades y lugares diciendo que iría a una entrevista disfrazado de anciano —claro, era un anciano—. [Riéndose] Me pareció bastante ingenioso.
Un amigo iba a ir en coche a Los Ángeles. Así que decidí ir con él. Le devolví el manuscrito, empaqué mis cosas, que eran muy pequeñas por aquel entonces, y me subí al coche. El anciano estaba asomado a la ventana de la pensión, diciendo: «¿Te he ofendido?». Con sus manos de seis dedos, saludando. Y yo dije: «No, no, no, me voy». Y cruzamos el país muy rápido. Creo que era 1960. No lo garantizaría. Pero creo que sí. Cuando llegué a Los Ángeles, decidí… ¡Nunca había visto San Francisco! Así que tomé un autobús Greyhound a San Francisco. Tenía dos direcciones: la de un amigo que vivía cerca de la Misión del Pan y el Vino y la de un hotel barato en Broadway. Al bajar del autobús, un vaquero llevaba una maleta llena de fuegos artificiales. Iba a un rodeo en Oregón y me dio una vela romana. Así que tomé mi vela romana y le pregunté a un taxista cómo llegar a North Beach. Me dijo qué autobús tomar, lo tomé, llegué y conocí a Lois Delattre, relacionada con la Misión del Pan y el Vino. Pero mi amigo ya no vivía allí; se había ido. Acabé viviendo en el ático de la Casa Este/Oeste, un lugar que Gary Snyder había fundado, principalmente para estudiantes zen. Al principio era solo para hombres, luego se volvió mixto y después llegó a haber gente de todo el mundo viviendo allí. Era pequeño. Vivía en el ático porque no había habitación para mí. Pero el problema es que no tenía suelo. Tenía que caminar sobre tablones, tablas, un camino muy estrecho hasta una ventana donde había un colchón y podía mirar por la ventana mientras entraba la niebla. Era precioso.
[P: ¿A qué te dedicabas?]
Era cantante folk. O sea, era poeta, ¿no? Y siempre hacía al menos dos cosas. Y me ganaba la vida. Cantaba en Grant Avenue, en North Beach, en el Coffee Gallery. Y cantaba en un bar a la vuelta de la esquina. Y también cantaba en otros sitios. Luego, más tarde, estaba bailando danza del vientre en un café y cantando en un espectáculo israelí al mismo tiempo, así que tuve que salir del espectáculo, ponerme una gabardina encima del disfraz y correr calle abajo. Y todos los turistas decían: «¿Sabes? Hay una chica igualita a ti [risas] en el espectáculo calle arriba». Y yo iba y venía.
Y mientras tanto, bueno… Cuando llegué a la ciudad, dejé algunos de mis poemas en City Lights. Alguien los tomó y los publicó en Beatitude. Y [una vez] iba caminando por la calle, y todos estaban gritando mi poema. Así que fue una buena introducción.
[P: ¿Y conociste a algunos poetas beat entonces?]
Supongo que sí. A algunos. No sé. Conocí gente. Me pareció muy emocionante. Aunque todo era muy nuevo para mí. Me metí en el lío al instante. Creo que solo llevaba aquí un par de meses cuando fui a Big Sur con Lew [Welch] y Jack Kerouac. No sé… Conocí a mucha gente, y de alguna manera me metí en el lío al instante, y fue muy emocionante. Y era muy bonito, físicamente. Caminé mucho por la ciudad y por el norte, y me gustó mucho. Tenía todo el dinero invertido en un billete de avión de ida y vuelta a Nueva York, pero lo cobré y me quedé aquí. Conseguí mi guitarra y, bueno, canté en las cafeterías.
[P: ¿Cómo te involucraste con los Diggers?]
Lo primero fue el Circo Invisible en la Iglesia Glide, que fue increíble. Peter Coyote, creo, fue quien me llamó y me invitó al Frente de Liberación de Artistas. El Frente de Liberación de Artistas era un grupo de personas muy inteligentes y apasionadas con conexiones en diversas artes: música, teatro, escritura… probablemente todos haciendo de todo y queriendo cambiar el mundo, queriendo que el mundo cambiara por sí mismo, que despertara. Y lo primero que surgió fue el Circo Invisible. Bill Fritsch y yo fuimos, y de inmediato nos involucramos con todos y con el Circo Invisible, que era… [pausa, piensa] una manifestación de las mentes tanto ocultas como manifiestas de la gente de la época, que abarcaba una increíble variedad de acciones inverosímiles.
Todos ocuparon diferentes salas de la iglesia y desarrollaron sus fantasías. Peter Berg y yo trabajamos juntos en una sala. Tenía lectores de pies, así que al entrar, había que quitarse los zapatos, porque parecía una buena manera de despertar a la gente. Uno era mi amigo más excéntrico, y la otra era una india hopi que conocía, estudiante de arte, que estaba aquí. Ayudé a hacer el diagrama. Y entonces sucedieron un montón de cosas. En un momento, estaban proyectando películas de defensa de misiles [¿Vikingos?], y la pantalla explotó con un grupo de bailarinas del vientre y una orquesta que simplemente cantaba. Fue increíble. El sudor corría por el aire, la ropa se desvanecía. Había tanta gente que no se podía respirar. La policía y los periodistas que pasaban por allí simplemente se marchaban; no podían soportarlo, era demasiado para creer que realmente estuviera sucediendo. Continuó durante tres días.
[Antes del evento] Había pasado mucho tiempo revisando todos los anuncios personales en el Berkeley Barb y demás, periódicos donde la gente quería… que pasara cualquier cosa; ya saben, anuncios personales raros. Y llamé a todos los anuncios [y les dije] que, lo que quisieran, les diría que vinieran hoy, y lo conseguirían.
La gente tenía complejos increíbles, que experimentaron durante el fin de semana. Se inyectaban drogas en el altar, haciendo todo tipo de cosas raras. Y, naturalmente, los que dirigían la iglesia se aterrorizaron. Así que nos llamaron para una reunión. Y… [retrocediendo] Había una terminal de autobuses cerca. Así que estábamos reuniendo gente de toda la zona. Llamé a todas las religiones y les sugerí que trajeran a sus misioneros, porque siempre pensé que era injusto que los misioneros cristianos fueran a todos estos países a intentar convencer a la gente. No veía por qué sus misioneros no debían venir a convencernos a nosotros. [¡Lo cual sucedió!] Así que se presentaron. Nos llegó un montón de psicópatas del laboratorio de psiquiatría de Davis. Pasaron muchas cosas.
La situación continuó hasta que todos entraron en pánico. Y entonces [la Iglesia] nos pidió que moviéramos [a los asistentes]. Hice algo que todavía me resulta extraño. Se publicaba un periódico y escribí algo que convenció a todos de ir a la playa. Y todos lo hicieron. Y luego me fui a casa. Llevaba dos noches en vela y estaba bastante cansado. Justo me había ido a dormir cuando recibí una llamada diciendo: «Vuelve, vuelve, porque todos están volviendo de la playa, y todos han tenido experiencias religiosas y te necesitamos». Así que volví y fue… [pausa] Eso fue lo que hizo de la Iglesia Glide. La gente realmente había superado sus propios límites y habían salido de sus pensamientos. Y se sintieron de maravilla, se sintieron conectados, y se sintieron santos en todo. Completamente santos. Se acercaban al altar y depositaban recuerdos de su viaje: conchas, incienso, ropa, plumas, lo que tuvieran. Estaban muy conectados. Y luego hubo muchas conversaciones. [P: ¿Se consumían drogas como el LSD durante el Circo Invisible?]
Ah, sí. En todas partes. No tomé ninguna. No, no tuve tiempo. Seguro que mucha gente sí.
[P: ¿Por qué elegiste esa iglesia?]
Bueno, eso ya pasaba antes de que yo llegara. Hubo una discusión al respecto. Era un lugar… En aquel entonces no pasaba gran cosa. Era un edificio enorme y vacío. Y tenía muchos pisos, había muchísimo espacio. Y… simplemente lo requería. Y resultó ser algo muy bueno, fue lo que dio origen a la Iglesia Glide, la acercó a la calle: la gente de la calle y la iglesia se convirtieron en uno. Y nunca había sucedido antes, [y continúa] hasta el día de hoy. Fue un acontecimiento maravilloso.
[P: ¿Cuál fue la reacción de los funcionarios de la Iglesia?]
Antes de que esto sucediera, había un ministro metodista puro en una congregación muy pequeña de viudas mayores; sin ninguna conexión, en realidad. Después de eso, encontró una verdadera vocación, se convirtió en un verdadero ministro, porque trataba con la gente que vivía allí, en el Tenderloin, en las calles, y se convirtió en un servicio muy valioso. La iglesia se convirtió en la primera iglesia viva y funcional en mucho tiempo. Y sigue siéndolo, mucho tiempo después.
[Cecil Williams, el nuevo ministro] respondió. Al principio le asustó, lo cual no es sorprendente. Es decir, cualquiera podría haberlo sentido. Pero luego comprendió su valor, cuando la gente regresó de la playa y comenzó a testificar con sinceridad. Cuando la gente realmente tuvo experiencias religiosas auténticas, encontró su vocación. Era una vocación auténtica, no falsa. Y la ha estado practicando desde entonces. Fue realmente hermoso. Pero fue un camino difícil. O sea, sucedieron cosas increíbles allí esa noche. Pero lo que sucedió fue real.
[P: ¿Aproximadamente cuántos trabajaron en ello?]
Oh, ¿quizás ocho? ¿Quizás nueve? No muchos. No se necesitan muchos si te entregas por completo. Hicimos una cantidad increíble de cosas con poca gente, pero [risas]… [estábamos] muy ocupados, muy cansados. O sea, simplemente nos quitaba todo el tiempo.
[P: ¿Entonces empezaste a trabajar más con los Cavadores?]
Sí, bueno… Trabajé con todos, con todas esas cosas… porque era divertido. Y tenía sentido. Intentábamos cambiar el mundo. También fue donde descubrí que algunas personas simplemente siguen. La idea era mostrar el camino, y me decepcionó mucho descubrir que algunas personas simplemente se quedan sentadas con las manos extendidas, esperando. Y nunca lo recogerán por sí mismas. Solo quieren un líder. No queríamos ser líderes. Solo queríamos ser… ¿pioneros? Guías. Señales. Banderas. [risas] «Sigue esto». Pero algunas personas solo querían que les dijeran qué hacer, que les dieran instrucciones por escrito. Otros, sin embargo, lo entendieron y siguieron adelante. Fue muy emocionante.
[P: ¿Los Cavadores eran personas que sabían organizarse?]
No, aprendimos sobre la marcha. Fuera lo que fuese, si de verdad querías que pasara algo, si tenías algo… Bueno, lo que yo quería era colgar campanillas de viento en todos los árboles del prado del Golden Gate Park. Había música. Y pensé: «Siempre me han gustado las campanillas de viento». Dije lo que quería, y me dieron todo el dinero que pudieron. Fui al Barrio Chino y regateé en todas las tiendas por campanillas de viento chinas de cristal. Volví con bolsas llenas de campanillas de viento chinas de cristal. Luego las colgamos en todos los árboles del parque. También tenía prismas de cristal que colgué en los árboles. Y estaban ahí para que la gente las llevara. Imagínatelo: una suave tarde de verano, estás en un parque y hay una banda tocando música. Miras hacia los árboles y, entre las ramas, hay campanillas de viento de cristal de colores que tintinean, colgando sobre tu cabeza. Y cuando estás listo para ir, simplemente extiendes la mano, coges una y te la llevas a casa. Y resuena para siempre. Hay uno en mi cocina ahora, de aquel día. Era muy bonito.
[Una pregunta sobre poesía]
Éramos poesía. [Risas] Sí. Era una época muy ocupada. La poesía era… bueno, ya sabes, forma parte de mí. O sea, siempre lo hice. Pero las demás cosas van de la mano. O sea, no es una parte separada de mi vida. Sentía que era muy importante no ser académico, no vivir en un mundo apartado, no estar en constante conflicto con quienes ya estaban de acuerdo contigo, sino, en cierto modo, destacar en todas partes. Quizás le fuera útil a alguien diez años después. Parece que funcionó así.
[P: ¿Podrías contarnos más sobre la filosofía «gratis» de los Diggers?]
«Gratis»: eso era probablemente lo más singular [de los Diggers]. Había una tienda gratuita donde entrabas y conseguías la ropa que querías, mirándola, eligiendo lo que querías y llevándotela a casa. La gente regalaba cosas. Nosotros pedíamos cosas. Siempre había gente que trabajaba allí. Había gente tan obsesionada que tenía que entrar y robar en la tienda. [Risas] No podían simplemente llevársela. Luego estaba la comida gratuita, que requería un esfuerzo enorme… ¡Caramba!, a veces cocinaba muchísimo. Todos lo hacían. Es decir, era un montón de trabajo. Pero era una buena idea. Algunas cosas eran una locura. [Risas] La mayoría eran legales.
[Risas] Había muchísimas cosas que se tiraban en la sociedad. Solíamos ir a los campos a recogerlas después de que —en las conserveras— se dejaban las verduras y frutas demasiado grandes. Sobre todo calabacín. Teníamos demasiado. Camiones de calabacín, calabacines enormes. Todos tus conocidos comían lo mismo el mismo día. O sea, estabas harto de corazón de ballena y calabacín, pero todos tus conocidos también comían corazón de ballena y calabacín. [Risas] Esperabas que encontraran una receta mejor que la que encontraste tú [al preparar la comida]. O sea, descubrí que el Sauerbraten de carne de ballena funcionaba bastante bien. Pero era difícil. [Risas] Fue un reto. Pero aun así fue divertido.
Comida gratis, ropa gratis, comida gratis en el parque… Devolverle a la gente lo que ya tenía, en definitiva, era lo más importante. Lo «gratis» era lo más importante… Entretenimiento gratis: las bandas y la música en el Golden Gate Park. Y, bueno, eso dio a conocer a muchas bandas. Música rock. Las cosas gratis en el parque… La Compañía de Comunicaciones repartiendo folletos, poesía, comentarios y todo lo demás en la calle. Era traer todo a todos y todo gratis. Ahora bien, el dinero tenía que venir de algún sitio, y parte de él era… mucho dinero se donaba de muchos lugares extraños. Estaba el banco gratuito: cuando querías dinero, ibas al banco gratuito y, si había dinero, lo conseguías para lo que necesitabas. Algunos necesitaban mucho más que otros. [risas] Había mucha droga. Había mucho ácido por todas partes, sí.
[pregunta de inaud ]
Bueno, la libertad equivale a responsabilidad. Esto es algo que decepciona a algunos y ilumina a otros. Ser libre significa ser responsable de uno mismo. Es algo que algunas personas aún luchan desesperadamente por no comprender. Y creo que es la única manera de salir de donde estamos, de ascender un paso más. Todas estas cosas gratuitas nos pertenecían y pertenecían a quien las quisiera. Pero tenía que ser [que] lo que tomaras fuera tu responsabilidad… lo que quisieras hacer con ello. Pero se volvió tuyo cuando lo tomaste. El hecho de que la libertad y la responsabilidad sean dos caras de la misma cosa sigue siendo un misterio para mucha gente.
No lo logramos del todo; sin embargo, lo hicimos bastante bien, al menos por un tiempo.
Y fue una sensación maravillosa y emocionante ver cómo el mundo cambiaba a nuestro alrededor, ver a la gente abrirse, tomar conciencia de sí misma. Cuando enseñaba danza del vientre, una de las cosas que quería dejar claro era que todas las formas son hermosas. Esa belleza no reside en una forma fija. Todas tienen su propia belleza, y todos deberíamos sentirnos orgullosos de ella. Ese es el tipo de libertad que consideré importante. Por ejemplo, hoy me estremezco al ver a adolescentes intentando encajar en la figura de otra persona, porque entonces nunca encajas, nunca te sientes fuerte ni seguro de ti mismo. Pero si asumes la libertad de ser quien eres y aceptas su belleza, entonces te liberas. Entonces, por supuesto, tienes que liberar a los demás. Pero también tengo un enfoque budista: «Los seres sintientes son innumerables / Prometo iluminarlos a todos».
Así que: eso es libertad.
[P: El frenesí mediático en torno a la escena de Haight]
[LK, hablando del impacto de la cobertura mediática y la comercialización de la cultura de Haight]: [inaud] usaba a la gente en aquella época. Eso es lo que hacen los periódicos. Y lo hacen ahora. Te venden lo que hiciste ayer, te lo venden en primera plana. No sé… Eso dio origen a mucho teatro callejero. La gente venía y quería verlo. Había giras en autobús que llegaban a Haight. Y la gente se quedaba mirando las calles y haciendo cosas en ellas. Era todo una tontería. En cuanto a las cosas que se hacían, como los estilos de ropa o joyas y cosas que se desarrollaban en las calles, que aparecían en las grandes cadenas de tiendas y luego se vendían en el centro del país. Bueno, no trabajábamos como una empresa comercial, así que, naturalmente, nos enfrentamos a esas cosas cuando estaban desarrollando muchas de ellas a partir de nosotros. Lo regalábamos, luego se lo llevaban a casa y lo fabricaban. Esto pasa mucho. Supongo que no me lo tomé tan en serio. Siempre hay mucho más de donde vino. [Risas] Pero la idea era completamente antitética a lo que hacíamos, sí.
Pero también tuvo algunos resultados curiosos con la política y las corporaciones, porque lo que intentábamos hacer era ayudar a la gente a ser consciente. Y recuerdo que un día vino a visitarme un empresario muy inteligente y terminó corriendo escaleras abajo gritando porque estábamos hablando de la iluminación y le estaba explicando que cuando empecé a hacer zazen, la idea es que quieres despejar la mente. Me siento allí. Mi deseo es tener la mente despejada y estas cosas siguen apareciendo, estos pensamientos y recuerdos, así que me doy cuenta de que lo que quiero es despejarla y todo esto está sucediendo. No soy mi mente; soy algo más. Ahora bien, esta es la trampa de tener una mente rápida, ¿sabes?, si no notas la diferencia. Bueno, este hombre, que es muy inteligente y brillante, se las arreglaba usando su mente, y la idea de que hubiera algo más lo aterrorizaba tanto, porque la verdad era innegable —quiero decir, llegarás a ese despertar y ahí está— que corrió escaleras abajo y salió de mi casa gritando, literalmente, porque le afectó muchísimo. Bueno, vale, este es el tipo de efecto que decir la verdad puede tener en cualquier cosa basada en la hipocresía y que te desvíe de la realidad.
Así que sí, encontramos algunas diferencias allí.
[Pregunta sobre psicodélicos e iluminación, trabajo espiritual…]
Es un asunto personal. Aún tienes que enfrentarte a ti mismo, sea cual sea el camino que tomes para lograrlo. O sea, ¿drogas psicodélicas, tomar LSD? Bueno, no sé. O sea, me había enfrentado a mí mismo con el peyote antes de tomar LSD. Y aprendí que puedes hacer lo que tengas que hacer, sin importar en qué condición te encuentres. Cuando estuve en el Human Be-In en el Golden Gate Park, que fue un evento enorme, el primer gran evento, y estaba en el escenario, iba a leer… Al entrar al parque, alguien me ofreció un poco de ácido. Lo miré y pensé: «Bueno, si lo que digo es cierto, entonces podré [estar bajo los efectos del ácido y leer al mismo tiempo]». Y si no lo es, mejor lo averiguo. Así que tomé el ácido, lo dejé y subí al escenario. Y lo hice. ¡Fue un día extraño! [risas] Pero hice lo que tenía que hacer y pude decir lo que quería. Y realmente sentí que si no eran ciertas, debería saberlo, porque no quiero decir nada que no lo sea. Y sentí que podía hacerlo si lo fueran. Y lo hice. Pero fue un día interesante… [risas]
[¿Y entendiste tus palabras de otra manera?]
No, las entendí tal como las sentía. O sea, el LSD no me afectó tanto. Aprendí que podía hacer lo que tuviera que hacer en cualquier situación. Sigo metiéndome en situaciones. Y a menudo eran otros a quienes cuidar. Pero no cambió mi vida, no. O sea, ya había estado haciendo zazen y cosas así. Ya había estado haciendo mucha introspección y confrontación interior, así que no me sorprendió. La gente que se mentía sobre sí misma se metía en muchos problemas con eso. Personalmente, creo que vale la pena porque no querría vivir sin saber quién soy ni escondiéndome de mí misma. Y, por desgracia, mucha gente lo hace. No creo que sea la solución a nada. No sé si los psicodélicos son una parte necesaria. A algunos les abrió la vida; a otros, no. Realmente creo que es una cuestión individual. No voy a presionar a favor ni en contra. Me divertí un poco, pero… encontré mis revelaciones en otras direcciones. Aunque eso es personal.
[pregunta de inaud ]
Bueno, eso vuelve a ser la verdad. No creo en fastidiar a la gente, no creo en hacer lo que no quieres ni en dejar de hacer lo que quieres. No creo en lastimar a la gente. No sé… ¿»Revolución»? [risas]
[Discusión sobre el lenguaje, las palabras y los conceptos en diferentes idiomas]
Mira, un poeta trabaja un poema basándose en la resonancia de las palabras, en lo que te evocan. No se trata solo de la palabra. Hay cinco palabras que significan prácticamente lo mismo, pero cada una tiene una resonancia diferente. Una te hará pensar en suaves días de verano, otra en aulas; son la misma palabra, pero con matices diferentes. Así que, si usas el lenguaje de esa manera, te vuelves muy sensible a él. En otros idiomas, las palabras tienen diferentes matices de significado, algunos de los cuales no existen en inglés. Y reconozco que cuando hay una palabra con tantos otros significados, tendría que añadirla aquí. Y los conceptos eran demasiado pequeños. Es decir, no tenemos una palabra que surja suave, delicada, dulcemente. A la vez. Es, ya sabes, cuando veo, puedo pensar como un diente de león. Sabes, con un paracaídas, esta flor de diente de león sube y luego aterriza de esa manera. O sea, no puede aterrizar de otra manera que no sea «suavemente», y hay una connotación que encuentro ahí, que no encuentro otra palabra aquí. Y me di cuenta de que esa es una de las razones por las que me gusta jugar con el lenguaje. Porque realmente siento que moldea nuestra forma de pensar. Si tuviéramos más palabras para el placer, sería una buena idea. [risas]
[¿Inaud sobre la capacidad de los poetas para usar las palabras…?]
Ajá, bueno, en realidad, quizás solo conectarlas de forma diferente. Sacarlas a la luz. No puedo hacerlo con nadie ni para nadie. Pero tal vez pueda ayudar a la gente a pensar en esas direcciones. Y lo que hicimos en los Diggers fue sin duda mucho teatro callejero, vimos mucho de forma accidental, pero bueno, era un montón de gente muy creativa interactuando, así que pasaban muchas cosas. Y principalmente la idea era simplemente: Despertar.
[P: ¿Por qué crees que había tanta gente talentosa en el mismo lugar al mismo tiempo?]
Bueno, eso es en parte por San Francisco. Mucha gente vino aquí de otros lugares. Era el momento justo, ¿sabes? No sé. Era el momento justo. O sea, en Hollywood también estaban pasando cosas. Estábamos haciendo muchas cosas. La gente creativa tiende a juntarse de vez en cuando. Y cuando hay tantas cosas en juego, surgen chispas, muchas chispas.
[Pregunta sobre la distancia entre los Diggers]
Es sorprendente cuántos seguimos en contacto y nos influimos mutuamente en la vida constantemente. Sigo difundiendo lo mismo. Vicki con el proyecto del libro infantil, me parece maravilloso. Peter está por todo el mundo haciendo cosas, Peter Berg. Todos siguen haciendo lo que hacían. Nadie mentía. Ha habido quienes se han quedado en el camino. Pero eso es, ya sabes, lo que ha pasado con la vida, no un cambio de sentimiento. Me parece bastante interesante que tantos sigamos así después de tanto tiempo.
Si no fuera por mis amigos, el mundo sería diferente. No tan bueno. Mejorará. Es tu turno.
[Risas] He vivido así toda mi vida. De hecho, uno de mis alias era [¿Sara N Dipity?], que era casualidad. Juego con las palabras. Como dije, señor, dependo de ello. [Risas] Si te aclaras y sigues las reglas, ocurrirán las cosas correctas. Estarás en el lugar correcto en el momento correcto. Pero tienes que ser claro contigo mismo, tienes que ser honesto contigo mismo antes de poder ser honesto con los demás. Primero, enfréntate a ti mismo.
[¿Dónde están sucediendo las cosas ahora?]
Para mí, aquí mismo. [Ríe] Ni siquiera lo había pensado. Es decir, es hora de que suceda en todo el mundo. Como uno solo. Tenemos que funcionar como un todo. Somos iguales. Somos personas. [Señala al gato] Y hay gente con caras y colas peludas. Como si hubiera un pequeñín corriendo por ahí. Somos seres, somos el fruto de las estrellas. Estamos conectados. O sea, me fascina lo que está pasando con el descubrimiento de otros universos. La posibilidad de descubrir más sobre ellos, de encontrar a otros, me parece maravillosa. ¿Cómo es posible que anden con estas guerras estúpidas cuando hay otras cosas mucho más interesantes? Una de mis predilecciones cuando pienso en las cosas es pararme en las orillas del infinito e intentar mirar más allá: pensar en el tiempo y, sin tiempo, intentar mirar alrededor de los límites del tiempo. ¿Qué hay justo al lado? ¿Qué significa «comienzo»? Hay fronteras mucho más interesantes que las fronteras nacionales. Así que sí, me encantaría viajar. Pero no creo que me sintiera totalmente ajeno en ningún lugar que se me ocurra. Si no pudiera imaginarlo, podría sentirme ajeno allí…
[Volviendo a la pregunta] No sé dónde está sucediendo. Está sucediendo donde quiera. Podría estar sucediendo en todas partes. O sea, suele ser la intersección de más de una mente que interactúa libremente con otra. Requiere cierta confianza, pero creo que puede suceder absolutamente en cualquier lugar, en cualquier momento. Solo tienes que dejar volar tu mente, confiar en otro ser y ver qué pasa. Podría ser interesante. Bueno, ojalá eso influyera en la política. Uf. ¿Te imaginas cómo sería la política si alguien confiara en otra persona? Sería [inaud].
[Pregunta sobre estar en el centro de todo]
Bueno, éramos el centro. Y lo único que queríamos era cambiar el mundo. Y, de hecho, cambiamos bastante. Sin duda, dejamos algunas huellas. Son todas semillas. Eso es todo lo que realmente puedes dejar, las semillas. Y todas brotarán y se convertirán en algo que jamás hubieras imaginado. Y mejor de lo que imaginas, espero. Ojalá hubiéramos tenido un poco más de influencia. No me gusta lo que está pasando ahora, no me gusta tanta infelicidad. Es un mundo horrible en el que crecer, con tantas restricciones impuestas por los seres humanos… Mira lo que ha pasado con el sexo… Siento mucha pena por los niños que crecen; no pueden tener verdaderas libertades, sexualmente. Es decir, corres peligro de muerte. No soporto ver a gente morir de SIDA.
Pero también estamos haciendo cosas increíbles, como dije, viendo otros universos y esas cosas. Supongo que es diferente cada vez. Esta vez, no sé dónde está «eso», excepto en cualquier lugar. ¡Ah! ¡Tenía razón, es uno de mis poemas, piénsalo! «Localiza el centro del infinito/Respuesta: en cualquier lugar». [Risas] Es cierto.
Siempre es peligroso formarse una imagen de alguien antes de conocerlo. Sobre todo conmigo, porque soy simplemente yo, ya sabes, exuberantemente yo, extremadamente yo. Y no se me dan bien las fantasías. No soy lo suficientemente formal para una fantasía.
[¿Pregunta sobre la reconexión de los Diggers?]
Todos seguimos, hay conexiones curiosas. Si estás conectado, no creo que nunca te desconectas. Pero recuerdo que Jane [Lapiner] vino e hizo algo y yo acababa de escribir un poema que trataba sobre lo mismo que ella. Todos seguimos pensando en términos muy parecidos. Lamentablemente, no salgo. Así que me he perdido muchas de estas cosas.
[P: ¿Cómo ves esa época, comparada con la de ahora…?]
Me siento muy afortunada. De verdad. Me siento muy afortunada de haber vivido en esa época, de haber tenido esa experiencia. Fue maravilloso. La mayor diferencia que siento entre entonces y ahora es que estábamos llenos de esperanza y expectativas. Y ya no siento eso a mi alrededor como una sensación general. Hay mucha esperanza de simplemente salir adelante, o expectativas negativas. Realmente sentíamos que el cambio a mejor no solo era posible, sino que estaba a nuestro alcance, y que estábamos contribuyendo a su nacimiento. Vivir con tanta energía positiva a tu alrededor, o ser parte de… O sea, aportamos muchísimo, pero también recibimos muchísimo, y me siento realmente bendecido y afortunado de haber tenido esa época. Y todos los que participaron en eso, no solo nosotros, los que participamos activamente, sino también la gente que simplemente se vio afectada por ello… Vi la cara de un periodista en televisión [recientemente] cuando dijo algo sobre los años 60, y de repente se llenó de ternura y amor. Bueno, él también lo pasó bien entonces, y obviamente es un recuerdo brillante de su vida. Así que fue una época maravillosa. Ojalá esa energía pudiera renacer. Pero va a ser bastante duro. La vida y la muerte son mucho más difíciles ahora mismo, y supongo que siempre lo son, pero no veo la expectativa ni la esperanza que tenía entonces. Claro, ¿quizás no me estoy esforzando lo suficiente…? También está eso, ¿verdad?
[P: Tú piensas eso, pero…]
Sí. Pero no lo veo [el cambio] como una experiencia general de cada hora de cada día, para cada ser. Había mucho de eso difundido en los años 60; era mucho más fácil de comprender. Ahora hay que luchar por ello.
[P: Sí, pero fue solo por un tiempo…]
Si ocurre una vez [es un gran problema]. Fíjate en qué se basan las religiones: un incidente, recogido, magnificado, repetido, prolifera, y el mundo cambia. Vuelve de nuevo a la consciencia. Si eres consciente, si te responsabilizas de ti mismo, [entonces] hay una esperanza infinita. Puedes cambiar el mundo; puedes cambiarlo todo. Me enojo conmigo misma por todas estas dificultades físicas. Al mismo tiempo, estoy segura de que si me concentro en ello, en nada más que eso, podría cambiarlo. Pero me aburre intentar arreglar mi cuerpo.
Así que todavía hay esperanza, no digo que no la haya. Pero es diferente, al menos cada diez años, es un giro diferente. Y ahora mismo hay algunos giros bastante difíciles. Y me siento muy afortunada de haber pasado por eso, en los 60. Porque fue divertidísimo. Es decir, no se me ocurre nada más divertido que difundir la libertad, difundir la alegría. Hicimos mucho de eso. Y dejó, ya sabes, cambios que están ocurriendo a partir de ahí. ¿Verdad? Supongo que el sida me molesta mucho. Ha cambiado tantas vidas. Y hay tanto dolor. El dolor me molesta. No me gusta ver a la gente sufrir innecesariamente. Ciertas cosas son necesarias, pero… No es que sienta que la esperanza se haya perdido, sino que las direcciones preferidas que la gente está buscando ahora mismo no son tan positivas como antes. Veo mucha negatividad en el mundo.
[P: En los 70, ¿cómo te sentías? ¿Qué sentías?]
Los 70 y los 60 se mezclaron. [Impaciente] No puedes preguntarme sobre fechas específicas. [Risas] Puedes preguntarme, pero no puedo responder.
[P: La gente se fue de San Francisco…]
No era un centro rebosante de energía. Sin embargo, hay pequeños centros por todas partes. O sea, todavía quedan algunos aquí. La gente salió a hacer cosas diferentes, probó diferentes caminos. Cuando dije que las cosas son semillas, una vaina, cuando madura, explota semillas por todas partes. Algunas cambian, otras son muy similares, pero claro, hay que tener diferentes caminos. Y toda esta gente que se dispersó por ahí aún resiste. Hay una comprensión asombrosa, de… enseñanza. La única manera verdadera de enseñar es con el ejemplo. Lo que dices no cuenta. Eso fue lo que empezó todo en los años 60: la gente de repente se dio cuenta de que todo lo que sus padres les decían era algo que sus padres decían, pero no vivían. Y esto, ya saben, es una gran brecha.
[pregunta de inaud ]
Bueno, la gente intentaba aprender a decir lo que sentía, a vivir según lo que decía. Y a difundirlo. Y hay mucho de eso, por todas partes, donde todas estas cosas han caído… Ya no es tan intenso ni tan intenso como cuando era un grupo vibrante, cuando sucedían cosas constantemente.
[Fin]
—Publicado el 9 de marzo de 2024
Original de la entrevista publicado en :https://diggers.org/lenore_kandel.htm
Traducción: PoetryAlquimia
Lenore en el juicio de The Love Book
A continuación, se presenta un extracto de la entrevista que Alice y Céline realizaron en 1998. Extrajimos esta sección para destacar los comentarios de Lenore sobre el juicio, que no estaban directamente relacionados con su relación con los Diggers.
[Pregunta sobre el Libro del Amor y el juicio por obscenidad]
Bueno,The Love Book, Son poemas de amor… que tuvieron un efecto muy extraño, ya que [se ríe] fueron arrestados por la policía. Y hubo un juicio. Duró dos semanas y media o cinco semanas y media, o algo así. Era principalmente religioso, porque el libro se consideraba blasfemo. Surgió la pregunta: ¿Hay sexo después de la muerte? [se ríe] Lo discutieron muy seriamente en el tribunal con psiquiatras, ministros, sacerdotes, monjas, consejeros matrimoniales. Fue muy extraño. Discutieron seriamente por un verso que creo que tenía ángeles hermafroditas follando. Bueno, se volvieron muy literales. Discutieron muy seriamente en el tribunal: «¿Hay sexo después de la muerte?». Y si es así, ¿cómo? Fue muy, muy extraño. Y me costó mucho mantener la compostura. Y una vez, por desgracia, me eché a reír. No era mi intención, y casi me acusan de desacato. Pero fue muy gracioso. O sea, tenían mucha imaginación, estaban obsesionados. Era increíble todo lo que se les ocurría para interpretar los versos de ese libro. Eran increíblemente literales, no tenían ni idea de un símil que comparara algo con otra cosa. Que, ya sabes, si dices que tu mano es una mariposa, no quieres decir que le crecieron alas, sino que fluía y revoloteaba. Pero no fue así. Intentaron encontrar una explicación literal, seria y absoluta para cada verso, incluyendo… Y luego se metieron en la blasfemia, hablando de sacrilegio… Fue increíble.
En parte se debía al lenguaje. Creo que usar derivados del latín, o un lenguaje muy forzado, no es muy cariñoso cuando quieres hablar con cariño de tu cuerpo, del cuerpo de tu pareja o de lo que haces con él. Así que uso un lenguaje común. Y también creo que «fuck you» no debería ser un insulto; «Nobody should fuck you» sí lo es. Deberíamos saber la diferencia. Bueno, aquí volvemos al tema del lenguaje. Muchas palabras en inglés que suenan como «fuck» provienen del anglosajón. Cuando los normandos conquistaron Inglaterra, el inglés anglosajón era de clase baja. El latín y el francés eran de clase alta, y se convirtieron en el idioma aceptado. Solo los campesinos, los siervos y los esclavos hablaban anglosajón. Por eso el inglés tiene, muy a menudo, dos familias de palabras distintas para el mismo objeto, la misma acción: una deriva de los normandos y otra de los sajones. «Fuck» es un término anglosajón. Tiene connotaciones negativas. Así que pensé que debía ser rescatado porque era una palabra de uso constante. Y no pensé que debiera serlo. …Si es una palabra que significa algo que te importa, que amas, que te gusta, no debería ser también una palabra desagradable. Es para concientizar.
Bueno, les molestó mucho el lenguaje. Y también les molestó mucho hablar de sexo abiertamente, y que una mujer deba hablar de sexo abiertamente y de disfrutarlo. Uno de ellos, siendo liberal, sugirió que tal vez el libro podría leerse en la habitación de una pareja casada, siempre y cuando las persianas estuvieran bajadas. [risas] Había un consejero matrimonial en el estrado y le preguntaron: «¿Qué lenguaje usas cuando hablas con tus clientes?». Y él dijo: «Bueno, no digo nada, solo señalo». [risas]
Pensé que estaban increíblemente obsesionados. Nunca imaginé que la gente estuviera tan obsesionada con este tema. Todo el asunto me resultó muy extraño. Fue una gran experiencia de aprendizaje, y duró tanto que no solo me inquietó a mí, sino a muchísima gente. O sea, en cierto modo, tenían razón al sentirse perturbados por mí. Una monja con la que me hice amiga dejó la iglesia. Es poeta, muy buena poeta. Un jesuita con el que me hice amiga dejó la iglesia y se casó. ¡Así que quizá fui una mala influencia! Pero, en fin, no deberían estar donde no pertenecen. Seas lo que seas, ahí es donde deberías estar.
Todavía hay repercusiones. Fue increíble para mí. Aprendí muchísimo, me relacioné con mucha gente, conocí a mucha gente. Era muy difícil comprar un par de calcetines porque entraba en una tienda y todo el mundo me contaba su vida sexual. [risas] Así que fue un poco extraño.
Me asombró en aquel momento que pudieran considerar seriamente la blasfemia en un tribunal de San Francisco. De hecho, esa palabra se usó en relación con ese poema.
[P: ¿Por qué se llevó a cabo el juicio en primer lugar?]
Bueno, intentaban prohibirlo. Pero la gente lo leía en las esquinas, en las universidades y lugares similares. En realidad, quienes estaban siendo juzgados eran estos dos libreros inocentes, a quienes ni siquiera se les dirigió la palabra durante el juicio, que permanecieron sentados en silencio durante todo el proceso… Creo que el libro fue considerado obsceno y luego se revirtió. Así que dicen que no lo fue, que se vendió por todas partes. Mientras tanto, se había impreso. Es decir, fue robado en todo el mundo. Bueno, muy conocido. En todo tipo de idiomas, en todo tipo de países y en todas partes. Y gracias a la policía de San Francisco, se convirtió en un poema muy conocido y mucha gente aprendió mucho y se liberó de él. Porque mucha gente, al parecer, sentía lo mismo, pero no el mismo lenguaje, y disfrutaba de poder expresarlo —incluidas muchas mujeres—, quienes pudieron expresarlo como sus sentimientos. Fue muy liberador. Pero me sorprendió; nunca me habría imaginado que la gente estuviera tan obsesionada.
Enlaces de interés:
Artículo completo en PDF de la historia de uno de los juicios penales más largos de San Francisco. El libro The Love Book de Leonore Kandel, censurado por su provocador poema To Fuck with Love y acusado de ser pornografía hardcore
https://diggers.org/lenore_kandel.htm
Deja una respuesta