5 Poemas de Chinua Achebe

Wake for Okigbo

For whom are we searching?

For whom are we searching?

For Okigbo we are searching!

Nzomalizo!

Has he gone for firewood, let him return.

Has he gone to fetch water, let him return.

Has he gone to the marketplace, let him return.

For Okigbo we are searching!

Nzomalizo!

For whom are we searching?

For whom are we searching?

For Okigbo we are searching!

Nzomalizo!

Has he gone for firewood, may Ugboko not take him.

Has he gone to the stream, may Iyi not swallow him!

Has he gone to the market, then keep from him you

Tumult of the marketplace!

Has he gone to battle,

Please Ogbonuke step aside for him!

For Okigbo we are searching!

Nzomalizo!

They bring home a dance, who is to dance it for us?

They bring home a war, who will fight it for us?

The one we call repeatedly,

There’s something he alone can do

It is Okigbo we are calling!

Nzomalizo!

Witness the dance, how it arrives

The war, how it has broken out

But the caller of the dance is nowhere to be found

The brave one in battle is nowhere in sight!

Do you not see now that whom we call again

And again, there is something he alone can do?

It is Okigbo we are calling!

Nzomalizo!

The dance ends abruptly

The spirit dancers fold their dance and depart in midday

Rain soaks the stalwart, soaks the two-sided drum!

The flute is broken that elevates the spirit

The music pot shattered that accompanies the leg in its measure

Brave one of my blood!

Brave one of Igbo land!

Brave one in the middle of so much blood!

Owner of riches in the dwelling place of spirit

Okigbo is the one I am calling!

Nzomalizo!

Despertar para Okigbo

¿A quién buscamos? ¿ 
A quién buscamos? ¡ 
A Okigbo buscamos! 
¡Nzomalizo!

¿Ha ido a buscar leña? Que vuelva. 
¿Ha ido a buscar agua? Que vuelva. 
¿Ha ido al mercado? Que vuelva. 
¡Estamos buscando a Okigbo! 
¡Nzomalizo!

¿A quién buscamos?  
¿A quién buscamos?
¡A Okigbo buscamos! 
¡Nzomalizo!

¿Ha ido a buscar leña? ¡Que Ugboko no se lo lleve!  
¿Ha ido al arroyo? ¡Que Iyi no se lo trague! 
¿Ha ido al mercado? ¡Aléjate de él , 
tumulto del mercado! 
¿Ha ido a la batalla? 
¡Por favor, Ogbonuke, hazte a un lado para dejarle paso! 
¡A Okigbo lo estamos buscando! 
¡Nzomalizo!

Traen a casa un baile, ¿quién lo bailará por nosotros? 
Traen a casa una guerra, ¿quién la peleará por nosotros? 
Aquel a quien llamamos una y otra vez, 
hay algo que solo él puede hacer 
¡Es a Okigbo a quien llamamos! 
¡Nzomalizo!

Sé testigo de la danza, cómo llega 
La guerra, cómo ha estallado 
Pero el que llama a la danza no se encuentra por ninguna parte
¡El valiente en la batalla no está a la vista! 
¿No ves ahora a quién llamamos una 
y otra vez, hay algo que solo él puede hacer? 
¡Es a Okigbo a quien llamamos! 
¡Nzomalizo!

La danza termina abruptamente 
Los espíritus danzantes guardan su baile y parten al mediodía
¡La lluvia empapa al valiente, empapa el tambor de dos caras! 
La flauta está rota que eleva el espíritu 
La olla de música destrozada que acompaña la pierna en 
su medida 
¡Valiente de mi sangre! ¡ 
Valiente de la tierra Igbo! 
¡Valiente en medio de tanta sangre! 
¡Dueño de riquezas en la morada del espíritu 
Okigbo es a quien llamo! 
¡Nzomalizo!

….

Love cicle

At dawn slowly
the sun withdraws his
long misty arms of
embrace. Happy lovers

whose exertions leave
no aftertaste nor slush
of love’s combustion; Earth
perfumed in dewdrop
fragrance wakes

to whispers of
soft-eyed light…
Later he
will wear out his temper
ploughing the vast acres
of heaven and take it

out of her in burning
darts of anger. Long
accustomed to such caprice
she waits patiently

for evening when thoughts
of another night will
restore his mellowness
and her power
over him.

Ciclo del amor

Al amanecer, 
el sol retira lentamente sus 
largos brazos brumosos del 
abrazo. Amantes felices

cuyos esfuerzos 
no dejan regusto ni lodo 
de la combustión del amor; la Tierra 
perfumada con 
la fragancia de las gotas de rocío despierta

a susurros de 
luz de ojos suaves… 
Más tarde 
agotará su temperamento 
arando los vastos acres 
del cielo y lo tomará

de ella salen 
dardos ardientes de ira. 
Acostumbrada desde hace tiempo a tal capricho, 
espera pacientemente

para la tarde, cuando los pensamientos 
de otra noche le 
devolverán su tranquilidad 
y su poder 
sobre él.

De: Cuidado con el hermano del alma y otros poemas(19719)

Dereliction

I quit the carved stool
in my father’s hut to the swelling
chant of saber-tooth termites
raising in the pith of its wood
a white-bellied stalagmite

Where does a runner go
whose oily grip drops
the baton handed by the faithful one
in a hard, merciless race? Or
the priestly elder who barters
for the curio collector’s head
of tobacco the holy staff
of his people?

Let them try the land
where the sea retreats
Let them try the land
where the sea retreats.

Abandono

Abandoné el taburete tallado 
en la cabaña de mi padre ante el 
canto creciente de las termitas dientes de sable 
que levantaban en la médula de su madera 
una estalagmita de vientre blanco.

¿Adónde va el corredor 
cuyas manos aceitosas hacen caer 
el testigo que le entregó el fiel 
en una carrera dura y despiadada? ¿O 
el anciano sacerdote que cambia 
la cabeza de tabaco del coleccionista de curiosidades por 
el bastón sagrado 
de su pueblo?

Que prueben la tierra 
donde el mar se retira. 
Que prueben la tierra 
donde el mar se retira.

Pine Tree in Spring

Pine tree
flag bearer
of green memory
across the breach of a desolate hour

Loyal tree
that stood guard
alone in austere emeraldry
over Nature’s recumbent standard

Pine tree
lost now in the shade
of traitors decked out flamboyantly
marching back unabashed to the colors they betrayed

Fine tree
erect and trustworthy
what school can teach me
your silent, stubborn fidelity?

Pino en primavera

Pino 
abanderado 
de la memoria verde 
en la brecha de una hora desolada

Árbol leal 
que hizo guardia 
solo en austera esmeralda 
sobre el estandarte reclinado de la Naturaleza

Pino 
perdido ahora a la sombra 
de los traidores ataviados extravagantemente 
marchando descaradamente hacia los colores que traicionaron.

Hermoso árbol 
erecto y confiable 
¿qué escuela podrá enseñarme 
tu silenciosa y obstinada fidelidad?

Vultures

In the greyness 
and drizzle of one despondent 
dawn unstirred by harbingers 
of sunbreak a vulture 
perching high on broken 
bones of a dead tree 
nestled close to his 
mate his smooth 
bashed-in head, a pebble 
on a stem rooted in 
a dump of gross 
feathers, inclined affectionately 
to hers. Yesterday they picked 
the eyes of a swollen 
corpse in a water-logged 
trench and ate the 
things in its bowel. Full 
gorged they chose their roost 
keeping the hollowed remnant 
in easy range of cold 
telescopic eyes… 

Strange 
indeed how love in other 
ways so particular 
will pick a corner 
in that charnel-house 
tidy it and coil up there, perhaps 
even fall asleep – her face 
turned to the wall! 

…Thus the Commandant at Belsen 
Camp going home for 
the day with fumes of 
human roast clinging 
rebelliously to his hairy 
nostrils will stop 
at the wayside sweet-shop 
and pick up a chocolate 
for his tender offspring 
waiting at home for Daddy’s 
return… 

Praise bounteous 
providence if you will 
that grants even an ogre 
a tiny glow-worm 
tenderness encapsulated 
in icy caverns of a cruel 
heart or else despair 
for in the very germ 
of that kindred love is 
lodged the perpetuity 
of evil. 

Albert Chinualumogu Achebe (Ogidi, Nigeria,16 de noviembre de 1930-Boston, Massachusetts,EE.UU., 21 de marzo de 2013)​. Poeta, novelista, ensayista, profesor y crítico conocido como «el padre de la literatura africana». Miembro de la Academia Estadounidense de las Artes y las Ciencias, Real Sociedad de Literatura y Asociación de Lenguas Modernas de América.

Hijo de Janet Anaenechi Iloegbunam y de Isaiah Okafo Achebe. Aunque sus padres abandonaron las creencias de sus antepasados el nombre de Chinualumogu  («Que Dios luche en mi favor») tenia su origen en la tradición igbo . Achebe creció escuchando la tradición oral de su pueblo a través de su madre.

Achebe destacó en la escuela y ganó una beca para sus estudios de pregrado. A la edad de doce años, dejó su familia para trasladarse a la localidad de Nekede, a cuatro kilómetros de Owerri. Se matriculó como estudiante en la Central School, donde su hermano mayor, John, trabajaba como profesor. En 1944 Achebe pasó las pruebas de acceso para el prestigioso Memorial Dennis Grammar School en Onitsha y el aún más prestigioso Government College en Umuahia.

Fascinado con las culturas tradicionales africanas y las religiones del mundo comenzó a escribir cuentos cuando era estudiante universitario. Comenzó estudiando medicina pero abandonó  y pasó a la facultad de Artes para estudiar inglés, historia y teología. Después de graduarse, trabajó para el Servicio de Radiodifusión de Nigeria (NBS) donde se desempeñó como director de radiodifusión externa en 1961-1966.

A finales de la década de 1950, ganó renombre internacional por su obra Things Fall Apart (Todo se desmorona,1958), titulo inspirado en una frase del poema «The Second Coming» de W. B. Yeats, que describe cómo la civilización europea se apropia del mundo africano y las influencias occidentales cambian la sociedad de este continente. En el mismo año de la publicación de Todo se desmorona, Achebe fue promovido en el seno del NBS y puesto a cargo de la cobertura de la región oriental de la red. Se trasladó a Enugu y comenzó a trabajar en sus tareas administrativas. Allí conoció a Christiana Chinwe (Christie) Okoli, una mujer originaria de la región que acabó de unirse al personal del NBS. Achebe y Okoli, el 10 de septiembre de 1961, se casaron en la Capilla de la Resurrección en el campus de la Universidad de Ibadán. Tuvieron dos hijos y una hija. Sus novelas posteriores incluyen No Longer at Ease (Me alegraría de otra muerte,1960), Arrow of God (Flecha de Dios,1964), Un hombre del pueblo (1966 ) y Hormigueros de la sabana (1987) .

En 1967 cofundó una editorial en Enugu con el poeta Christopher Okigbo, quien murió poco después en la guerra civil nigeriana por la independencia de Biafra, que Achebe apoyó abiertamente.

Cuando la región de Biafra se separó de Nigeria en 1967, Achebe se convirtió en defensor de la independencia de la nueva nación y actuó como su embajador. La guerra afectó profundamente a la población de Biafra, y como el hambre y la violencia tuvieron su efecto, Achebe hizo un llamamiento de ayuda a los pueblos de Europa y América. Después de que el gobierno de Nigeria recuperase la región en 1970, Achebe se involucró en partidos políticos, pero pronto renunció, frustrado por la corrupción y el elitismo del que fue testigo.

En 1972 la Universidad de Massachusetts Amherst ofreció una cátedra a Achebe, y la familia se trasladó a Estados Unidos donde permanecieron hasta 1976 después de que en 1975 se le otorgó un doctorado honorario de la Universidad de Stirling y el Premio Lotus para escritores afro-asiáticos. Regresó a la universidad y en octubre de 1979, Achebe fue galardonado con el primer Premio de Mérito Nacional de Nigeria.

En 1982, Achebe se retiró de la Universidad de Nigeria y se convirtió en un miembro activo del People’s Redemption Party (PRP), un partido político de signatura izquierdista. Escribió un libro titulado The Trouble with Nigeria (El problema con Nigeria). Pasó la mayor parte de la década de 1980 dando conferencias, y escribiendo su sexta novela. También continuó ganando premios y títulos honoríficos.

En 1986 fue elegido presidente general del Town Unión (comité pro mejoramiento) de Ogidi. En este mismo año, renunció como director de la revista Okike.

En 1987, Achebe publicó su quinta novela, Hormigueros de la sabana, que trata de un golpe militar en Kangan, una nación africana ficticia. El libro llegó a ser finalista del Premio Booker y fue aclamado en el Financial Times.

Durante un viaje a Lagos el 22 de marzo de 1990, su automóvil volcó. Su hijo Ikechukwu y el conductor sufrieron heridas leves, pero el peso del vehículo cayó en Achebe y su columna vertebral fue severamente dañada. Fue trasladado por avión al Paddocks Hospital en Buckinghamshire, Inglaterra, donde recibió tratamiento. En julio los médicos anunciaron que a pesar de que se estaba recuperando bien, quedaría paralizado desde la cintura para abajo y requeriría el uso de una silla de ruedas por el resto de su vida. Poco después, Achebe aceptó la posición de Profesor de Lenguas y Literatura «Charles P. Stevenson» en Bard College, Annandale-on-Hudson, Nueva York; ocupó el cargo durante más de quince años. En otoño de 2009, se incorporó a la facultad de la Universidad Brown como catedrático de Estudios Africanos de la Universidad David y Marianna Fisher.

Achebe murió después de una breve enfermedad el 21 de marzo de 2013 en Boston, Estados Unidos. Fue enterrado en su ciudad natal de Ogidi, estado de Anambra.

En su obituario, The New York Times lo describió como «uno de los novelistas más leídos de África y uno de los hombres de las letras más grandes del continente».

Chinua Achebe es uno de los nombres más reconocidos de la literatura africana moderna. Su libro Things Fall Apart es uno de los libros africanos más leídos. Su venta global superó los ocho millones de ejemplares y fue traducido a cincuenta idiomas, por lo que Achebe puede considerarse el escritor africano más traducido de todo los tiempos. En reconocimiento de su carácter universal, la obra ha sido incluida en la colección de la Biblioteca Mundial «propuesta por cien escritores originarios de cincuenta y cuatro países diferentes, compilado y organizado en 2002 por el Club del Libro Noruego. Esta lista constituye un esfuerzo de reflejar la literatura mundial, con libros provenientes de todos los países, culturas y períodos».

Obra publicada:

Novelas

  • Things Fall Apart (1958) — Todo se desmorona
  • No Longer at Ease (1960) — Me alegraría de otra muerte
  • Arrow of God (1964) — Flecha de Dios
  • A Man of the People (1966) — Un hombre del pueblo
  • Anthills of the Savannah (1987) — Hormigueros de la sabana

Cuentos

  • Marriage Is A Private Affair (1952)
  • Dead Men’s Path (1953)
  • The Sacrificial Egg and Other Stories (1953)
  • Civil Peace (1971)
  • Girls at War and Other Stories (incluye «Vengeful Creditor») (1973)
  • African Short Stories (editor, con C.L. Innes) (1985)
  • Heinemann Book of Contemporary African Short Stories (editor, con C.L. Innes) (1992)
  • The Voter

Poesía

  • Beware, Soul-Brother, and Other Poems (1971) (publicado en Estados Unidos como Christmas at Biafra, and Other Poems, 1973)
  • Don’t let him die: An anthology of memorial poems for Christopher Okigbo (editor, con Dubem Okafor) (1978)
  • Another Africa (1998)
  • Collected Poems Carcanet Press (2005)
  • Refugee Mother And Child
  • Vultures

Ensayos, crítica, no ficción, comentario políticos

  • The Novelist as Teacher (1965) – también en Hopes and Impediments
  • An Image of Africa: Racism in Conrad’s «Heart of Darkness» (1975) — Una imagen de África: racismo en «El corazón de las tinieblas» de Conrad, también en Hopes and Impediments
  • Morning Yet on Creation Day (1975)
  • The Trouble With Nigeria (1984)
  • Hopes and Impediments (1988)
  • Home and Exile (2000)
  • Education of a British protected Child (6 de octubre de 2009)
  • There Was A Country: A Personal History of Biafra, (11 de octubre de 2012 )

Libros para niños

  • Chike and the River (1966)
  • How the Leopard Got His Claws (con John Iroaganachi) (1972)
  • The Flute (1975)

Premios y distinciones:

  • Commonwealth Poetry Prize (1972)
  • Premio Lotus de literatura (1975)
  • Nigerian National Order of Merit Award (1979)
  • Miembro de la Real Sociedad de Literatura (1983)
  • International Nonino Prize (1994)
  • Premio Literario de la Universidad de San Luis (1999)
  • Miembro de la Academia Estadounidense de las Artes y las Ciencias (2002)
  • Premio de la Paz del Comercio Librero Alemán (2002)
  • Premio International Booker (2007

Enlaces de interés :

https://www.britannica.com/biography/Chinua-Achebe

https://es.wikipedia.org/wiki/Chinua_Achebe

https://archive.org/details/sim_transition_1965_4_18/page/26/mode/2up

https://www.africamundi.es/p/un-recorrido-por-la-biblioteca-de-chinua-achebe

One thought on “5 Poemas de Chinua Achebe

Add yours

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑

Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para fines analíticos y para mostrarte publicidad relacionada con sus preferencias en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad