12 Poemas de Ocean Vuong 

DetoNation

There’s a joke that ends with — huh?

It’s the bomb saying here is your father.

Now here is your father inside

your lungs. Look how lighter

the earth is — afterward.

To even write the word father

is to carve a portion of the day

out of a bomb-bright page.

There’s enough light to drown in

but never enough to enter the bones

& stay. Don’t stay here, he said, my boy

broken by the names of flowers. Don’t cry

anymore. So I ran into the night.

The night: my shadow growing

toward my father.

DetoNación

Hay un chiste que termina con — ¿ah?
Es la bomba diciendo aquí está tu padre.

Ahora aquí está tu padre dentro
de tus pulmones. Mira cómo se aligera

la tierra — después.
Incluso escribir la palabra padre

es esculpir una porción del día
en una página brillante como una bomba.

Hay suficiente luz para ahogarse
pero nunca la necesaria para entrar en los huesos

& quedarse. No te quedes aquí, dijo, mi niño
roto por los nombres de las flores. No llores

más. Así que me adentré en la noche.
La noche: mi sombra creciendo

hacia mi padre.

Ocean Vuong poses for a portrait on Thursday, June 20, 2019, in Seattle. KUOW Photo/Megan Farmer

Someday I’ll Love Ocean Vuong

After Frank O’Hara / After Roger Reeves

Ocean, don’t be afraid. 

    The end of the road is so far ahead 

    it is already behind us. 

    Don’t worry. Your father is only your father 

    until one of you forgets. Like how the spine 

    won’t remember its wings 

    no matter how many times our knees 

    kiss the pavement. Ocean, 

    are you listening? The most beautiful part 

    of your body is wherever 

    your mother’s shadow falls. 

    Here’s the house with childhood 

    whittled down to a single red trip wire. 

    Don’t worry. Just call it horizon 

    & you’ll never reach it. 

    Here’s today. Jump. I promise it’s not 

    a lifeboat. Here’s the man 

    whose arms are wide enough to gather 

    your leaving. & here the moment, 

    just after the lights go out, when you can still see 

    the faint torch between his legs. 

    How you use it again & again 

    to find your own hands. 

    You asked for a second chance 

    & are given a mouth to empty out of. 

    Don’t be afraid, the gunfire 

    is only the sound of people 

    trying to live a little longer 

    & failing, Ocean. Ocean – 

    get up. The most beautiful part of your body 

    is where it’s headed. & remember, 

    loneliness is still time spent 

    with the world. Here’s  

    the room with everyone in it. 

    Your dead friends passing 

    through you like wind 

    through a wind chime. Here’s a desk 

    with the gimp leg & a brick 

    to make it last. Yes, here’s a room 

    so warm and blood-close, 

    I swear, you will wake – 

    & mistake these walls 

    for skin. 

Algún día amaré a Ocean Vuong

Después de Frank O’Hara / Después de Roger Reeves

Océano, no tengas miedo.
El final del camino está tan lejos
que ya está detrás de nosotros.
No te preocupes. Tu padre es solo tu padre
hasta que uno de ustedes olvide. Como si la columna vertebral
no recordara sus alas
no importa cuántas veces nuestras rodillas
besen el pavimento. Océano,
¿estás escuchando? La parte más hermosa
de tu cuerpo es donde
cae la sombra de tu madre.
Aquí está la casa con la infancia
reducida a un solo hilo rojo.
No te preocupes. Solo llámalo horizonte
y nunca lo alcanzarás.
Aquí está hoy. Salta. Te prometo que no es
una balsa salvavidas. Aquí está el hombre
cu cuyos brazos son lo suficientemente amplios para recoger
tu partida. Y aquí el momento,
justo después de que las luces se apagan, cuando aún puedes ver
la tenue antorcha entre sus piernas.
Cómo la usas una y otra vez
para encontrar tus propias manos.
Pediste una segunda oportunidad
y se te da una boca en la que vaciarte.
No tengas miedo, el tiroteo
es solo el sonido de personas
intentando vivir un poco más. Océano. Océano,
levántate. La parte más hermosa de tu cuerpo
es hacia donde se dirige. Y recuerda,
la soledad es aún tiempo pasado
con el mundo. Aquí está
la habitación con todos dentro.
Tus amigos muertos pasando
a través de ti como el viento
a través de una campana de viento. Aquí está un escritorio
con una pata coja y un ladrillo
para que dure. Sí, aquí hay una habitación
tan cálida y cercana a la sangre,
te lo juro, despertarás—
y confundirás estas paredes
con piel.

Not Even This

Hey.

I used to be a fag now I’m a checkbox.

The pen tip jabbed in my back, I feel the mark of progress.

I will not dance alone in the municipal graveyard at midnight, blasting sad

songs on my phone, for nothing.

I promise you, I was here. I felt things that made death so large it was

indistinguishable from air—and I went on destroying inside it like wind in

a storm.

The way Lil Peep says I’ll be back in the mornin’  when you know how it ends.

The way I kept dancing when the song was over, because it freed me.

The way the streetlight blinks once, before waking up for its night shift, like

we do.

The way we look up and whisper sorry to each other, the boy and I, when

there’s teeth.

When there’s always teeth, on purpose.

When I threw myself into gravity and made it work. Ha.

I made it out by the skin of my griefs.

I used to be a fag now I’m lit. Ha.

Once, at a party set on a rooftop in Brooklyn for an “artsy vibe,” a young

woman said, sipping her drink, You’re so lucky. You’re gay plus you get to

write about war and stuff. I’m just white. [Pause.] I got nothing. [Laughter,

glasses clinking.]

Unlike feelings, blood gets realer when you feel it.

Because everyone knows yellow pain, pressed into American letters, turns

to gold.

Our sorrow Midas-touched. Napalm with a rainbow afterglow.

I’m trying to be real but it costs too much.

They say the Earth spins and that’s why we fall but everyone knows it’s the

music.

It’s been proven difficult to dance to machine gun fire.

Still, my people made a rhythm this way. A way.

My people, so still, in the photographs, as corpses.

My failure was that I got used to it. I looked at us, mangled under the TIME

photographer’s shadow, and stopped thinking, Get up, get up.

I saw the graveyard steam in the pinkish dawn and knew the dead were still

breathing. Ha.

If they come for me, take me home take me out.

What if it wasn’t the crash that made me, but the debris?

What if it was meant this way: the mother, the lexicon, the line of cocaine on

the mohawked boy’s collarbone in an East Village sublet in 2007?

What’s wrong with me, Doc? There must be a pill for this.

Too late—these words already shrapnel in your brain.

Impossible in high school, I am now the ultimate linebacker. I plow through

the page, making a path for you, dear reader, going nowhere.

Because the fairy tales were right. You’ll need magic to make it out of  here.

Long ago, in another life, on an Amtrak through Iowa, I saw, for a few blurred

seconds, a man standing in the middle of a field of winter grass, hands at his

side, back to me, all of him stopped there save for his hair scraped by low

wind.

When the countryside resumed its wash of gray wheat, tractors, gutted

barns, black sycamores in herdless pastures, I started to cry. I put my copy

of Didion’s The White Album down and folded a new dark around my head.

The woman beside me stroked my back saying, in a Midwestern accent that

wobbled with tenderness, Go on son. You get that out now. No shame in

breakin’ open. You get that out and I’ll fetch us some tea. Which made me

lose it even more.

She came back with Lipton in paper cups, her eyes nowhere blue and there.

She was silent all the way to Missoula, where she got off and said, patting my

knee, God is good. God is good.

I can say it was beautiful now, my harm, because it belonged to no one else.

To be a dam for damage. My shittiness will not enter the world, I thought,

and quickly became my own hero.

Do you know how many hours I’ve wasted watching straight boys play video

games?

Enough.

Time is a mother.

Lest we forget, a morgue is also a community center.

In my language, the one I recall now only by closing my eyes, the word for

love is Yêu. 

And the word for weakness is Yếu.

How you say what you mean changes what you say.

Some call this prayer. I call it watch your mouth.

When they zipped my mother in a body bag I whispered: Rose, get out of there.

Your plants are dying. 

Enough is enough.

Body, doorway that you are, be more than what I’ll pass through.

Stillness. That’s what it was.

The man in the field in the red sweater, he was so still he became, somehow,

more true, like a knife wound in a landscape painting.

Like him, I caved.

I caved and decided it will be joy from now on. Then everything opened. The

lights blazed around me into a white weather

and I was lifted, wet and bloody, out of my mother, screaming

and enough.

Not Even This

Hola.

Solía ser un marica, ahora soy una casilla de verificación.

Con la punta del bolígrafo clavada en mi espalda, siento la marca del progreso.

No voy a bailar solo en el cementerio municipal a medianoche, poniendo a todo

volumen canciones tristes en mi teléfono, para nada.

Te lo juro, estuve aquí. Sentí cosas que hicieron que la muerte fuera tan grande

que se volvió indistinguible del aire—y seguí destruyendo en su interior como el

viento en una tormenta.

La forma en que Lil Peep dice I’ll be back in the mornin’ cuando sepas cómo

termina.

La forma en que seguí bailando cuando la canción hubo terminado, porque me

liberó.

La forma en que la luz de la calle parpadea una vez, antes de despertarse para

su turno de noche, como nosotros.

La forma en que levantamos la vista y nos susurramos perdón, el chico y yo,

cuando hay dientes.

Cuando siempre hay dientes, a propósito.

Cuando me lancé a la gravedad y funcionó. Ja.

Salí adelante gracias a mis penas.

Antes era un maricón y ahora estoy iluminado. Ja.

Una vez, en una fiesta organizada en una azotea de Brooklyn para un «ambiente

artístico», una mujer joven dijo, dando un sorbo a su bebida, Tienes mucha

suerte. Eres gay y además puedes escribir sobre la guerra y esas cosas. Yo solo

soy blanca. [Pausa.] No tengo nada. [Risas, tintineo de vasos.]

A diferencia de los sentimientos, la sangre se vuelve más real cuando la sientes.

Porque todo el mundo sabe que el dolor amarillo, prensado en letras americanas,

se convierte en oro.

Nuestro dolor tocado por Midas. Napalm con un resplandor de arco iris.

Intento ser realista, aunque cuesta demasiado.

Dicen que la Tierra gira y por eso nos caemos, pero todos saben que es la

música.

Se ha demostrado que es difícil bailar con fuego de ametralladora.

Sin embargo, mi gente hizo un ritmo de esta manera. Un camino.

Mi pueblo, tan quieto, en las fotografías, como cadáveres.

Mi fracaso fue que me acostumbré a ello. Nos miré, destrozados bajo la sombra

del fotógrafo de TIME, y dejé de pensar, Levántate, levántate.

Vi el vapor del cementerio en el amanecer rosa y supe que los muertos seguían

respirando. Ja.

Si vienen por mí, llévenme a casa sáquenme.

¿Y si no fue el choque lo que me hizo, sino los restos?

¿Y si se trataba de esto: la madre, el léxico, la línea de cocaína en la clavícula del

chico mohicano en un subarrendamiento del East Village en 2007?

¿Qué me pasa, doctor? Debe haber una píldora para esto.

Demasiado tarde—estas palabras ya son metralla en tu cerebro.

Imposible en la escuela secundaria, ahora soy el último defensor de la línea.

Surco la página, abriendo camino para ti, querido lector, sin ir a ninguna parte.

Porque los cuentos de hadas tenían razón. Necesitarás magia para salir de aquí.

Hace mucho tiempo, en otra vida, en un Amtrak a través de Iowa, vi, durante

unos segundos borrosos, a un hombre de pie en medio de un campo de hierba

invernal, con las manos a los lados, de espaldas a mí, todo él detenido allí salvo

su pelo raspado por el bajo viento.

Cuando el campo reanudó su lavado de trigo gris, tractores, graneros

destripados, sicomoros negros en pastos sin hierba, me eché a llorar. Dejé mi

ejemplar de The White Album de Didion y me puse una nueva camiseta oscura

en la cabeza.

La mujer que estaba a mi lado me acarició la espalda diciéndome, con un acento

del Medio Oeste que se tambaleaba de ternura, Vamos hijo. Saca eso ahora. No

hay vergüenza en abrirse. Saca eso y yo traeré un poco de té. Lo que me hizo

perder aún más la cabeza.

Volvió con Lipton en vasos de papel, sus ojos no eran azules en ninguna parte y

allí. Se mantuvo en silencio todo el camino hasta Missoula, donde se bajó y dijo,

dándome palmaditas en la rodilla, Dios es bueno. Dios es bueno.

Ahora puedo decir que era hermoso, mi daño, porque no pertenecía a nadie más.

Ser una presa para el dolor. Mi mierda no entrará en el mundo, pensé, y

rápidamente me convertí en mi propio héroe.

¿Sabes cuántas horas he perdido viendo a chicos heterosexuales en los

videojuegos?

Suficiente.

El tiempo es una madre.

Para que no lo olvidemos, un depósito de cadáveres es también un centro

comunitario.

En mi idioma, el que recuerdo ahora solo cerrando los ojos, la palabra para amor

es Yêu.

Y la palabra para la debilidad es Yếu.

Cómo dices lo que quieres expresar cambia lo que dices.

Algunos llaman a esto oración. Yo lo llamo vigilar la boca.

Cuando metieron a mi madre en una bolsa para cadáveres, susurré: Rose, sal de

ahí. Tus plantas se están muriendo.

Ya es suficiente.

Cuerpo, puerta que eres, sé más de lo que voy a pasar.

La quietud. Eso es lo que era.

El hombre en el campo con el jersey rojo, estaba tan quieto que se volvió, de

alguna manera, más verdadero, como una herida de cuchillo en una pintura del

paisaje.

Como él, cedí.

Cedí y decidí que sería gozo a partir de hoy. Entonces todo se abrió. Las luces se

encendieron a mi alrededor en un tiempo blanco

y fui levantado, mojado y ensangrentado, fuera de mi madre, gritando

y suficiente.

De Cabeza

Không có gì bằng cơm với cá. 

Không có gì bằng má với con.

                                                               Proverbio vietnamita

¿Acaso no lo sabes? El amor de una madre

                        ignora el orgullo

                     como el fuego

ignora los gritos

      de los que incendia. Hijo mío

                             incluso mañana

tendrás el día de hoy. ¿Acaso no lo sabes?

                 Hay hombres que tocan pechos

                     como tocarían

     cráneos. Hombres

que cargan sueños

      y atraviesan montañas, con los muertos

                                   sobre la espalda.

Pero sólo una madre puede andar

                        con el peso

de otro corazón latiendo.

                      Niño tonto.

         Puedes perderte en cada libro

pero no te olvidarás de ti mismo

                  como dios olvida

sus manos.

               Cuando te pregunten

                    de dónde eres,

diles que tu nombre

        fue arrancado de la boca sin dientes

                               de una mujer de la guerra.

Que no naciste

          sino que te arrastraste, de cabeza

hacia el hambre de los perros. Hijo mío, diles

                   el cuerpo es un daga que se afila

         cortando.

De: Cielo nocturno con heridas de fuego. Vaso Roto ediciones (2018).Traducción: Elisa Díaz Castelo 

El regalo

a b c a b c a b c 

Ella no sabe qué sigue.

Así que volvemos a empezar:

a b c a b c a b c 

Pero puedo ver la cuarta letra:

un cabello negro, desatado

del alfabeto

se escribe

en su mejilla.

Ni siquiera ahora la abandona

el salón de manicure: acetato de isopropilo,

acetato de etilo, cloro, lauril sulfato

de sodio y sudor

tras minan de su camiseta rosa

de I         NY.

a b c a b c a b c a –se quiebra el lápiz.

El abdomen de la revienta

mientras un aire oscuro sopla

a través de un cielo a rayas azules.

No te muevas, dice, mientras saca

un grafito delgado como el hueso de un ala

de la carcasa amarilla y lo desliza de nuevo

entre mis dedos.

De nuevo. Y de nuevo

Aparece: el cabello alzándose

de su cara… cómo cayó

sobre la página. Y vivió

sin sonido. Como una palabra

Aún puedo escucharlo.

De: Cielo nocturno con heridas de fuego. Vaso Roto ediciones (2018).Traducción: Elisa Díaz Castelo 

Teoría de la nieve

Este es el mejor día de todos
No he matado nada desde el 2006
La oscuridad ahí afuera, húmeda como recién nacido
Le hice un doblez al libro & inmediatamente
Pensé en la masturbación
¿De qué otra forma volvemos a nosotros sino es doblando
la página para que apunte a la mejor parte?
Otro país quemándose en la tele
Lo que siempre tendremos es algo que hemos perdido
En la nieve, la silueta seca de mi madre
Prométeme que no te desvanecerás de nuevo, le digo
Se queda tirada un rato, pensándolo detenidamente
Una a una las casas han apagado sus luces
Me recosté sobre su silueta, para preservarla
Juntos hicimos un ángel
Parecía algo que fue destruido por la tempestad
No he matado nada desde entonces

De: Time is a mother, (2022)

Besar en vietnamita

Mi abuela besa
como si hubiera bombas estallando en el patio trasero,
donde la menta y el jazmín enlazan sus perfumes
por la ventana de la cocina,
como si en algún lugar, un cuerpo se desarmara
y las llamas hicieran su camino de regreso
a través de los recovecos del muslo de un niño,
como si al salir por la puerta, tu torso
danzara en heridas de fuego.
Cuando mi abuela besa, no hay
un sonido extravagante ni música occidental
de labios fruncidos, ella besa como si te respirara
en su interior, la nariz presionada a la mejilla
de modo que tu olor es reaprendido
y tu sudor se convirtiera en perlas de oro
dentro de sus pulmones, como si al sostenerte
también la muerte se aferrara a tu muñeca.
Mi abuela besa como si la historia
nunca terminara, como si en algún lugar
un cuerpo siguiera
desmoronándose.

Essay on Craft

Because the butterfly’s yellow wing

flickering in black mud

was a word

stranded by its language.

Because no one else

was coming — & I ran

out of reasons.

So I gathered fistfuls

of  ash, dark as ink,

hammered them

into marrow, into

a skull thick

enough to keep

the gentle curse

of  dreams. Yes, I aimed

for mercy — 

but came only close

as building a cage

around the heart. Shutters

over the eyes. Yes,

I gave it hands

despite knowing

that to stretch that clay slab

into five blades of light,

I would go

too far. Because I, too,

needed a place

to hold me. So I dipped

my fingers back

into the fire, pried open

the lower face

until the wound widened

into a throat,

until every leaf shook silver

with that god

-awful scream

& I was done.

& it was human.

To My Father / To My Future Son

                   The stars are not hereditary 

                                         Emily Dickinson 

There was a door & then a door 

                          surrounded by a forest. 

                                              Look, my eyes are not 

           your eyes. 

                     You move through me like rain 

                                                                               heard 

                                   from another country. 

Yes, you have a country. 

                                             Someday, they will find it 

                while searching for lost ships . . .  

Once, I fell in love 

                          during a slow-motion car crash. 

We looked so peaceful, the cigarette floating from his lips 

                                           as our heads whiplashed back 

               into the dream & all 

                                                        was forgiven. 

             Because what you heard, or will hear, is true: I wrote 

a better hour onto the page 

                            & watched the fire take it back. 

Something was always burning. 

                                     Do you understand? I closed my mouth 

but could still taste the ash 

                                      because my eyes were open. 

From men, I learned to praise the thickness of walls. 

                                                        From women, 

                          I learned to praise. 

                                    If you are given my body, put it down. 

If you are given anything 

                       be sure to leave 

                                                  no tracks in the snow. Know 

                      that I never chose 

which way the seasons turned. That it was always October 

                                                                         in my throat 

                       & you: every leaf 

                                                    refusing to rust. 

                       Quick. Can you see the red dark shifting? 

This means I am touching you. This means 

                                      you are not alone – even 

                    as you are not. 

                                           If you get there before me, if you think 

                                                                                     of nothing 

& my face appears rippling 

                       like a torn flag – turn back. 

Turn back & find the book I left 

                                      for us, filled 

                                                     with all the colors of the sky 

                    forgotten by gravediggers. 

                                                                  Use it. 

Use it to prove how the stars

                                                 were always what we knew

                   they were the exit wounds

                                                                    of every

                                    misfired word.

De: Night Sky With Exit Wounds (Copper Canyon, 2016/Cape 2017)

Devotion

              Instead, the year begins

with my knees

              scraping hardwood,

another man leaving

              into my throat. Fresh snow

crackling on the window,

              each flake a letter

from an alphabet

              I’ve shut out for good.

Because the difference

              between prayer & mercy

is how you move

              the tongue. I press mine

to the navel’s familiar

              whorl, molasses threads

descending toward

              devotion. & there’s nothing

more holy than holding

              a man’s heartbeat between

your teeth, sharpened

              with too much

air. This mouth the last

              entry into January, silenced

with fresh snow crackling

              on the window.

& so what––if my feathers

              are burning. I 

never asked for flight.

              Only to feel

this fully, this

              entire, the way snow

touches bare skin––& is,

              suddenly, snow

no longer.

De: Night Sky With Exit Wounds (Copper Canyon, 2016/Cape 2017)

Torso of Air

Suppose you do change your life.

& the body is more than

a portion of night––sealed

with bruises. Suppose you woke

& found your shadow replaced

by a black wolf. The boy, beautiful

& gone. So you take the knife to the wall

instead. You carve & carve

until a coin of light appears

& you get to look in, at last,

on happiness. The eye

staring back from the other side––

waiting.

De: Night Sky with Exit Wounds. (Copper Canyon, 2016/Cape 2017)

Almost Human

It’s been a long time since my body.
Unbearable, I put it down
on the earth the way my old man
rolled dice. It’s been a long time since
time. But I had weight back there. Had substance
& sinew, damage you could see
by looking between your hands & hearing
blood. It was called reading, they told me,
too late. But too late. I red. I made a killing
in language & was surrounded
by ghosts. I used my arsenal
of defunct verbs & broke
into a library of second chances,
the E.R. Where they bandaged
my head, even as the black words
kept seeping through,
like this. Back there, I couldn’t
get the boys to look at me
even in my best jean jacket.
It was 2006 or 1865 or .327.
What a time to be alive! they said,
this time louder, more assault rifles.
Did I tell you? I come from a people of sculptors
whose masterpiece was rubble. We
tried. Indecent, tongue-tied, bowl-cut & diabetic,
I had a feeling. The floorboards creaked
as I wept motionless by the rehab window.
If words, as they claimed, had no weight
in our world, why did we keep
sinking, Doctor—I mean
Lord—why did the water swallow
our almost human hands
as we sang? Like this.

 The New Yorker, July 2019 (de la pagina del autor)


Ocean Vuong (nacido Vương Quốc Vinh, Vương como apellido vietnamita, Vinh como primer nombre vietnamita. ( Ciudad Ho Chi Minh, Vietnam, 14 de octubre de 1988). Poeta, ensayista, novelista y profesor vietnamita-estadounidense. Seleccionado por la revista Time como uno de sus 100 autores culturales emergentes mas influyentes.

Su abuela vietnamita creció en el campo, mientras que su abuelo era un soldado blanco estadounidense de la Marina originario de Míchigan. Sus abuelos se conocieron durante la guerra de Vietnam, se casaron y tuvieron tres hijas. Su abuelo fue a Estados Unidos para visitar su hogar, pero no pudo regresar a Vietnam debido a la caída de Saigón. Su abuela envió a su madre y a sus tías a un orfanato. Huyeron de Vietnam después de que un oficial de policía sospechara que su madre era de raza mixta y que a su vez trabajaba ilegalmente según la ley vietnamita.

A la edad de dos años, Vuong y su familia llegaron a un campamento de refugiados en Filipinas antes de conseguir asilo y emigrar a Estados Unidos, estableciéndose en Hartford, Connecticut, con seis familiares. Su padre abandonó a la familia después de esto. Vuong reencontró a su abuelo materno más tarde en su vida.

Vuong se crió en Hartford; estudió en el cercano Manchester Community College antes de trasladarse a la Universidad Pace para estudiar Marketing Internacional. Sin completar su primer semestre, abandonó sus estudios y se matriculó en el Brooklyn College, donde se graduó con una licenciatura en Literatura Estadounidense del Siglo XIX. Posteriormente, obtuvo su Maestría en Bellas Artes en Poesía por la Universidad de Nueva York.

Actualmente divide su tiempo entre el oeste de Massachusetts y la ciudad de Nueva York, donde se desempeña como profesor de Poesía Moderna y Poética en el Programa de Maestría en Bellas Artes de la Universidad de Nueva York.

Vuong es autor de «On Earth We’re Briefly Gorgeous», ganador del American Book Award, el Mark Twain Award y el New England Book Award. La novela debutó durante seis semanas en la lista de los más vendidos del New York Times y, desde entonces, ha vendido más de un millón de ejemplares en 41 idiomas. Nominado al National Book Award y galardonado con la Beca MacArthur «Genius».

Es también autor de los poemarios «Time is a Mother», finalista del premio Griffin, y «Night Sky with Exit Wounds», uno de los 10 libros más vendidos del New York Times, ganador del Premio T.S. Eliot, el Premio Whiting y el Premio Thom Gunn.

Seleccionado por la revista Time como uno de sus 100 autores culturales emergentes mas influyentes, los escritos de Vuong han aparecido en The Atlantic, Granta, Harpers, The Nation, New Republic, The New Yorker, The New York Times, Paris Review, The Village Voice y American Poetry Review, que le otorgó el Premio Stanley Kunitz para Poetas Jóvenes.

Tras la publicación de Night sky with exit wounds las impresiones fueron :

«Hay una poderosa carga emocional en estos poemas que surge de la sinceridad y franqueza del Sr. Vuong, y de su capacidad para capturar momentos específicos con una claridad fotográfica y una sensación de fugacidad de todo lo terrenal».


Michiko Kakutani, The New York Times



«Leer a Vuong es como ver moverse a un pez: maneja las diversas corrientes del inglés con una intuición vigorosa… Sus versos son largos y cortos, su pose narrativa y lírica, su dicción formal y desenfadada. Desde fuera, Vuong ha forjado una poesía de inclusión.»

The New Yorker


«Un debut convincentemente seguro, la llegada definitiva de una voz significativa.»

Cita del Premio T.S. Eliot



«El debut de Vuong revela a un maestro de la yuxtaposición dispuesto a contar historias difíciles con valentía… Una vez escuchada, esta es una voz que no te abandona.»

The Guardian



«Amplio y sorprendente, es un libro para leer y releer, destinado a convertirse en parte del canon.»


Huffington Post



«Posee una madurez emocional y una profundidad asombrosas… Extraordinario.»


Financial Times


​​
«Extraordinario.»


Los Angeles Times


Enlaces de interés :

Sitio web del autor : https://www.oceanvuong.com

https://www.elmundo.es/la-lectura/2025/12/29/69510d1c21efa0492e8b4577.html

https://www.revistagq.com/articulo/es-ocean-vuong-la-ultima-gran-celebridad-literaria-de-estados-unidos

https://clubdetraductoresliterariosdebaires.blogspot.com/2018/02/elisa-diaz-castelo-traductora-de-ocean.html

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑

×