6 Poemas de Edith Sitwell

Heart and Mind

SAID the Lion to the Lioness-‘When you are amber dust,-
No more a raging fire like the heat of the Sun
(No liking but all lust)-
Remember still the flowering of the amber blood and bone,
The rippling of bright muscles like a sea,
Remember the rose-prickles of bright paws
Though the fire of that sun the heart and the moon-cold bone are one.’

Said the Skeleton lying upon the sands of Time-
‘The great gold planet that is the mourning heat of the Sun
Is greater than all gold, more powerful
Than the tawny body of a Lion that fire consumes
Like all that grows or leaps…so is the heart

More powerful than all dust. Once I was Hercules
Or Samson, strong as the pillars of the seas:
But the flames of the heart consumed me, and the mind
Is but a foolish wind.’

Said the Sun to the Moon-‘When you are but a lonely white crone,
And I, a dead King in my golden armour somewhere in a dark wood,
Remember only this of our hopeless love
That never till Time is done
Will the fire of the heart and the fire of the mind be one.’

Corazón Y Mente

Dijo el león a la leona: «Cuando seas polvo ámbar,
no más un fuego furioso como el calor del sol.
(Sin gusto, solo lujuria)
Recuerda el florecimiento de la sangre y el hueso ámbar,
la ondulación de los músculos brillantes como un mar,
Recuerda las espinas rosadas de las patas brillantes.
aunque el fuego de ese sol, el corazón y el hueso frío de la luna sean uno.

Dijo el esqueleto tendido sobre las arenas del tiempo.
‘El gran planeta dorado que es el calor lúgubre del Sol
es más grande que todo el oro, más poderoso
que el cuerpo rojizo de un león que consume fuego.
Como todo lo que crece o salta … así es el corazón.

Más potente que todo el polvo. Una vez fui Hércules
o Sansón, fuerte como las columnas de los mares:
Pero las llamas del corazón me consumieron, y la mente
no es más que un viento necio.

Dijo el sol a la luna: «Cuando no seas más que una solitaria bruja blanca,
y yo, un Rey muerto en mi armadura dorada en algún lugar en un bosque oscuro,
recuerda solo esto de nuestro amor desesperado.
Que nunca hasta que se acabe el tiempo
el fuego del corazón y el fuego de la mente serán uno «


Aubade

Jane, Jane
Tall as a crane,
The morning light creaks down again;

Comb your cockscomb-ragged hair,
Jane, Jane come down the stair.

Each dull blunt wooden stalactite
Of rain creaks, hardened by the light,

Sounding like an overtone
From some lonely world unknown.

But the creaking empty light
Will never harden into sight,

Will never penetrate your brain
With overtones like the blunt rain.

The light would show (if it could harden)
Eternities of kitchen garden,

Cockscomb flowers that none will pluck,
And wooden flowers that ‘gin to cluck.

In the kitchen you must light
Flames as staring, red and white,

As carrots or as turnips, shining
Where the cold dawn light lies whining.

Cockscomb hair on the cold wind.
Hangs limp, turns the milk’s weak wind…

Jane, Jane
Tall as a crane,
The morning light creaks down again!


© Cecil Beaton Archive / Condé Nast

Clowns’ Houses

BENEATH the flat and paper sky 
The sun, a demon’s eye, 
Glowed through the air, that mask of glass; 
All wand’ring sounds that pass

Seemed out of tune, as if the light 
Were fiddle-strings pulled tight. 
The market-square with spire and bell 
Clanged out the hour in Hell;

The busy chatter of the heat 
Shrilled like a parakeet; 
And shuddering at the noonday light 
The dust lay dead and white

As powder on a mummy’s face, 
Or fawned with simian grace 
Round booths with many a hard bright toy 
And wooden brittle joy:

The cap and bells of Time the Clown 
That, jangling, whistled down 
Young cherubs hidden in the guise 
Of every bird that flies;

And star-bright masks for youth to wear, 
Lest any dream that fare 
—Bright pilgrim—past our ken, should see 
Hints of Reality.

Upon the sharp-set grass, shrill-green, 
Tall trees like rattles lean, 
And jangle sharp and dissily; 
But when night falls they sign

Till Pierrot moon steals slyly in, 
His face more white than sin, 
Black-masked, and with cool touch lays bare 
Each cherry, plum, and pear.

Then underneath the veiled eyes 
Of houses, darkness lies— 
Tall houses; like a hopeless prayer 
They cleave the sly dumb air.

Blind are those houses, paper-thin 
Old shadows hid therein, 
With sly and crazy movements creep 
Like marionettes, and weep.

Tall windows show Infinity; 
And, hard reality, 
The candles weep and pry and dance 
Like lives mocked at by Chance.

The rooms are vast as Sleep within; 
When once I ventured in, 
Chill Silence, like a surging sea, 
Slowly enveloped me.

Los hermanos OsbertEdith y Sacheverell

Bells Of Gray Crystal


Bells of gray crystal
Break on each bough-
The swans’ breath will mist all
The cold airs now.
Like tall pagodas
Two people go,
Trail their long codas
Of talk through the snow.
Lonely are these
And lonely and l….
The clouds, gray Chinese geese

*****

Campanas de Cristal Gris


Campanas de cristal gris
rompen en cada rama.
El aliento de los cisnes empañará
todo el aire frío ahora.
Como altas pagodas
dos personas caminan,
dejan tras de sí largas estelas
de conversación en la nieve.
Solos están ellos
y sola estoy yo…
Las nubes, Gansos chinos grises
se deslizan por el cielo.

retrato de Philippe Halsman (1937)

Still falls the Rain

Still falls the Rain—-
Dark as the world of man, black as our loss—-
Blind as the nineteen hundred and forty nails
Upon the Cross.

Still falls the Rain
With a sound like the pulse of the heart that is changed to the hammer-beat
In the Potter’s Field, and the sound of the impious feet

On the Tomb:
                  Still falls the Rain

In the Field of Blood where the small hopes breed and the human brain
Nurtures its greed, that worm with the brow of Cain.

Still falls the Rain
At the feet of the Starved Man hung upon the Cross.
Christ that each day, each night, nails there, have mercy on us—-
On Dives and on Lazarus:
Under the Rain the sore and the gold are as one.

Still falls the Rain—-
Still falls the Blood from the Starved Man’s wounded Side:
He bears in His Heart all wounds,—-those of the light that died,
The last faint spark
In the self-murdered heart, the wounds of the sad uncomprehending dark,
The wounds of the baited bear—-
The blind and weeping bear whom the keepers beat
On his helpless flesh… the tears of the hunted hare.

Still falls the Rain—-
Then—- O Ile leape up to my God: who pulles me doune—-
See, see where Christ’s blood streames in the firmament:
It flows from the Brow we nailed upon the tree

Deep to the dying, to the thirsting heart
That holds the fires of the world,—-dark-smirched with pain
As Caesar’s laurel crown.

Then sounds the voice of One who like the heart of man
Was once a child who among beasts has lain—-
«Still do I love, still shed my innocent light, my Blood, for thee.»

Aún cae la lluvia

Aún cae la lluvia
oscura como el mundo del hombre
lóbrega como nuestra destrucción
ciega como los mil novecientos cuarenta clavos
hincados en la cruz.

Aun cae la lluvia

convertida en un golpe de mazo

en la fosa común, y el sonido de los pies impíos.

Sobre la Tumba:
Aún cae la lluvia·

en el campo sangriento donde renace la esperanza,
y el cerebro del hombre
se nutre de codicia, ese gusano con rostro de Caín

Aún cae la lluvia
a los pies del hombre agonizante suspendido de la cruz.
Cristo, día y noche clavado, apiádate de nosotros,
del opulento y de Lázaro:
bajo la lluvia las llagas y el oro son lo mismo.

Aún cae la lluvia
aún cae la sangre del herido costado del hombre agonizante:
lleva en su corazón las heridas todas, las de la luz que se extinguió,
la última y débil chispa
del corazón suicida, las heridas de la triste oscuridad incomprendida,
las heridas del oso atrapado:
el oso ciego y gimiente, cuya indefensa carne
azotan los guardianes… las lágrimas de la acosada liebre.

Aún cae la lluvia
Entonces «Oh, saltaré hasta mi Dios, que me ata al suelo»
vean, vean cómo la sangre de Cristo surca el firmamento:
se derrama de la frente que clavamos al madero

hasta el profundo y moribundo, el sediento corazón
que custodia los fuegos del mundo,
desgarrado de dolor
como una despótica corona de laurel.

Entonces se oye la voz de Aquel que, como el corazón del hombre,
fue una vez niño y durmió entre animales:
Te amo, derramo mi luz inocente y mi sangre por ti.

Retrato de Edith SitwellinRoger Fry, 1918

Poetry

Enobles the heart and the eyes, 
and unveils the meaning of all things 
upon which the heart and the eyes dwell. 
It discovers the secret rays of the universe, 
and restores to us forgotten paradises.

Edith Louisa Sitwelli (Scarborough, Yorkshire del Norte, Inglaterra, 7 de septiembre de 1887 – Londres, 9 de diciembre de 1964). Poeta, novelista, conferenciante y critica literaria. Fue una mujer fascinante; vanguardista, guía e inspiración de toda una generación de escritores ingleses y de artistas, que cambió radicalmente la poesía inglesa al final de la Primera Guerra Mundial.

Hija de Lady Ida Emily Augusta Denison, una de las hijas del Barón Londesborough y nieta de Henry Somerset, séptimo duque Beaufort, quien descendía de la Casa de Plantagenet, y de Sir George Reresby Sitwell, cuarto baronet. Tras Edith nacerían sus dos hermanos: Osbert Sacheverell.

La primera etapa de su poesía fue experimental, ligada a búsquedas estilísticas, una poesía de imágenes satíricas y potentes.Su primer poema, “The Drowned Suns” (“Los soles ahogados”), fue publicado en 1913 en el Daily Mirror (un periódico sensacionalista inglés matutino de ideología laborista creado en 1903 y vigente al día de la fecha).

En 1915 publicó su primer libro, The Mother and Other Poems (“La madre y otros poemas”).Al año siguiente, junto a sus hermanos, comenzó a editar una antología anual, “Wheels” (“Ruedas”), en la que repudiaba sin reparo alguno a los cómodos y familiares sentimentalismos ingleses de los poetas georgianos.

En una segunda etapa, su obra se hizo más abstracta, influida por el cubismo de Picasso y otras tendencias de avant-garde, vinculada sobre todo al sonido y menos al sentido de los versos.

En 1922, Sitwell publicó Façade, su poema más controvertido hasta la fecha. Se sirvió en sus versos del lenguaje coloquial y concedió un lugar de importancia a los efectos sonoros de las palabras, rasgo que se incorporó al arte de vanguardia de la época; la misma poeta lo recitó con el acompañamiento musical compuesto por William Walton. Esta lectura pública generó una gran polémica en Londres. En realidad Sitwell era un personaje cultural y estético que se apoyaba en la poesía y se convirtió en un símbolo para los jóvenes poetas. Su anguloso rostro, su alta figura (superaba el metro y ochenta centímetros), su aspecto, adornado por un vestir estrafalario, su trabajo y sus críticas a los poetas contemporáneos, con quienes mantuvo públicas y beligerantes disputas, la convirtieron en personaje de leyenda y en un icono estético, mientras su poesía y su literatura seguían evolucionando al ritmo de su fama. Defensora de tendencias innovadoras en la poesía inglesa, se opuso a lo que consideró el convencionalismo de gran parte de los poetas contemporáneos que miraban hacia atrás. Su piso se convirtió en un lugar de reunión para jóvenes escritores a quienes apoyaba, entre estos últimos estuvieron Dylan Thomas y Denton Welch. También ayudó a publicar la poesía de Wilfred Owen después de su muerte.

En 1929 publicó Gold Coast Customs” (“Costumbres de la Costa de Oro”), poema sobre la falsedad del comportamiento humano y la crueldad escondida bajo sus máscaras, el cual fue escrito al ritmo del tom-tom (un pequeño instrumento de percusión que se toca con las palmas de las manos) y del jazz.

Durante la década de 1930, Edith escribió poca poesía centrándose en escribir una biografía sobre el poeta Alexander Pope(1930) y su libro Ingleses excéntricos (1933).

En 1933 recibió la medalla de poesía de la Royal Society of Literature y cuatro años más tarde, en 1937, después de la muerte de su madre (y de no haber asistido al funeral a modo de declaración pública de su animadversión hacia ella en particular y sus progenitores en general), publicó su única novela, “I Live under a Black Sun” (“Vivo bajo un sol negro”), una ficción biográfica sobre Jonathan Swift (satírico ensayista y político irlandés anglicano).

A partir de 1939, se inicia la etapa de su carrera, de corte mas humanista, con el poema «Cae la lluvia aún» (1940), un bombardeo sobre Londres en la Segunda Guerra Mundial. Sus últimos poemas enfatizaron la visión mística y simbólica del cristianismo, con un verso descarnado y profundo.

En 1942 publicó “Street Songs” (“Canciones callejeras”), “A Poet´s Notebook” (“Cuaderno de un poeta”) en 1943, “Green Songs” (“Canciones verdes”) en 1944, “Song of the Cold” (“Canción del frío”) en 1945, “A Fanfare for Elizabeth” (“Una fanfarria para Elizabeth”) en 1946, “A Notebook on William Shakespeare” (“Un cuaderno sobre William Shakespeare”) en 1948 y “The Canticle of the Rose: Poems 1917-1949” (“El himno de la rosa”: poemas 1917-1949) en 1949.

Merecen especial atención sus «tres poemas de la Era Atómica», inspirados oscuramente por las descripciones de testigos presenciales del lanzamiento de la bomba atómica sobre Hiroshima en 1945. La Sombra de Caín, el primero de los poemas, trataba sobre «la fisión del mundo en partículas en conflicto, destructoras y autodestructivas. Trata sobre la migración gradual de la humanidad, tras la Segunda Caída del Hombre… hacia el desierto del Frío, hacia el desastre final, cuyo primer símbolo cayó sobre Hiroshima». La imaginería del poema era, explicó, «en parte una descripción física del extremo frío, en parte una descripción espiritual de este».

En la década de 1950 viajó mucho, realizando lecturas y dando conferencias tanto en Inglaterra como en los Estados Unidos. En 1953, en Hollywood, terminó el guion para la película sobre su libro acerca de la infancia de Elizabeth I, “A Fanfare for Elizabeth”, el cual nunca llegó a filmarse. A su regreso al Reino Unido fue nombrada Dama Comandante de la Orden del Imperio Británico.

El deseo espiritual de Sitwell la fue acercando hacia la Iglesia Católica así como su admiración por el poeta converso Roy Campbell. Consideraba a Campbell no solo como un amigo sino como una de las pocas personas que la defenderían de sus críticos.

Edith Sitwell fue finalmente recibida en la Iglesia Católica en agosto de 1955. Le pidió a Evelyn Waugh que fuera su padrino, y él registró en su diario cómo se había presentado el día de su recepción «vestida de negro como una infanta del siglo XVI».

La última lectura de poesía de Edith fue en 1962.

Tras alcanzar una gran fama al obtener títulos en Cambridge y Oxford, Edith Sitwell falleció en 1964. Está enterrada en el cementerio de Weedon Lois, Northamptonshire. Dejó una autobiografía, Taken Care Of” (“Cuidar”), lista para su publicación post mortem.

La poesía de Sitwell posee los temas constantes de su fuerte sentido del feminismo y su amor por la naturaleza. Las influencias poéticas más importantes de Sitwell fueron Prufrock de T.S. Eliot, Baudelaire, Blake, Pope, Yeats, Thomas, la música de Stravinsky y el auge del arte moderno.

Su poesía sigue siendo muy aclamada por sus singulares exploraciones del sonido y la imagen.

El dúo de comediantes Kit and The Widow la consideró la precursora del rap por su poema «Façade».

El novelista Neil Gaimen, en su best seller «American Gods», afirmó que fue la poeta más grande del último siglo. El cantante de la banda REM, Michael Stipe, la declaró su astro supremo. El que fuera vocalista de la banda británica The SmithsMorrisey, utilizó el rostro de la autora como telón de fondo en sus actuaciones en vivo a lo largo del año 1991.

Fue una mujer fascinante; vanguardista, guía e inspiración de toda una generación de escritores ingleses y de artistas, que cambió radicalmente la poesía inglesa al final de la Primera Guerra Mundial.

En España la obra de Edith Sitwell se dio a conocer en 1971, cuando la Colección Visor de Poesía editó Cánticos del sol, de la vida y de la muerte con traducción de Manuel Moreno Jimeno quien en 2012, realizó una selección de poemas y la introducción-presentación de La canción verde y otros poemas, editada por Biblioteca Abraham Valdelomar.

En mayo de 1989 se publicó la obra Ingleses excéntricos, del año 1933, editado por Tusquets, con traducción de Jordi Fibla. Una edición posterior de Ingleses excéntricos se publicó en Febrero de 2009 por editorial Lumen, con traducción, de nuevo, de Jordi Fibla . En 1991 la editorial Planeta publicó Fanfare for Elizabeth, (Biografia de Isabel I) del año 1946, que se tradujo como Trompetas para Isabel  con traducción de Carlos Escriche.


Enlaces de interés :

Fuentes de la bio:

https://www.biografiasyvidas.com/biografia/s/sitwell.htm

http://www.catholicauthors.com/sitwell.html


https://web.archive.org/web/20091003133418/http://www.archivosurrealista.com.ar/Peru2.html

https://web.archive.org/web/20071217173325/http://www.sitwell.co.uk/sitwell_history.htm

A continuación el poema Still Falls the Rain en la voz de la propia autora :

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑

×