The Ashtray and the Girl
The girl who takes a dose of youthful souls
Who doesn’t bow is still effective
The end of summer
In the middle of the road
Lying on its back dead a Brown Baker cicada
In the aunt’s folded fan
Jammed within this year’s butterfly is dead
In the tobacconist at the bottom of the slope
Not moving an inch the perpectual shop assistant
Children gleam
Fish or skylarks
Sped off in the direction of the sea-tang
In the forlorn, tiny universe dog dung remains
The power of green binds the window
All the trees silently burst into flame
Z, zzz, zzzz
Buzzing green
Afternoon in the locked music room
A strange chord can be heard
On top of the piano
The ashtray and the girl
Matches and a bundle of small candles
‘Take off your socks’
‘Keep your skirt on’
The girl’s legs are slowly opened
In the inlet giddy students in the grade above
Looking from afar another girl
This summer
Binds all their pasts together
Travelling behind them
From tomorrow all will begin their end
El camino de las bestias
Por un camino de verano
Conocí a la bruja de las montañas.
un viejo remanente envuelto alrededor de su cabeza
jirones de tela colgaban de sus caderas
y una cuchilla rudimentaria
de paso
esa espada
clin,
resonó
con su pesado brillo
un diente en la esquina de la boca abierta
en la montaña de verano
que rebosaba de verde
un poco de oscuridad en la boca de la bruja
allá
todos los sonidos de la montaña
fueron succionados en orden, uno por uno
como un humo astuto
sin revelar tu nombre
alejado de la gente
y lo sabías bien
bruja te bajaste de la montaña
un día de verano hace treinta años
esa bruja
¿Quién podría ser sino yo?
el camino de las bestias
«Vivimos escondidos» resonó el eco de una voz
ni siquiera una mosca
el hubiera podido llegar
esa espalda solitaria
Her Words Return
I have few friends
Among my few friends Miss Jôgasaki
Liked bright, easy to understand
Flowers like gerberas
She had no dark side
I am not Mino Monta* but
No matter how old she got
I wanted to call her ‘young lady’
Once in our workplace many of us played a game of depth psychology
fortune-telling
Each item had a picture and a question and you had to write a simple
comment and answer
Later the meanings of the pictures were revealed
For example, the number of flowers indicated the number of future
children one might have
It was just a stupid game but all of a sudden everyone got excited
Normally she stood apart from others and was a quiet, still person but
Unexpectedly she joined in the game
And
One of the items
Had the words
‘I want to do it’ attached
This was hidden from the group but
It was actually an item measuring one’s sex drive
When this was revealed
Miss Jôgasaki cast her eyes down completely lost her presence of mind
and grew horribly embarrassed
We felt as if we had committed a terrible sin
Miss Jôgasaki died soon after from uterine cancer
I suppose she was a few years over forty
She remained single and never suffered in her life so
She always looked no more than twenty-five
Sometimes
Her words come to me
In a casual way as if someone had forgotten a delivery
Again and again as if her words were not quite there
From the other world
They lightly arrive ah, they’ve come, then, when I am quiet
Like potato starch dissolving in water
The grief slowly settles at the bottom
I know that the surface of this world grows more and more transparent
I too with my eyes downcast
Fervently
Wait
For something to pass through me
La caja
Una caja
una caja vacía
altura
longitud
profundidad
La profundidad es lo que
más importa a Tokio Kinbara.
Si es poco profunda no cabe nada,
pero si lo es en demasía, se ahogan las cosas.
-Meto algo en el fondo de la caja y de allí lo recojo.
Lo que importa es la sensación de distancia que siente la
mano al tomarlo.
Al ver una caja vacía Tokio se estremece.
Es una manía que tiene desde joven, incorregible.
Le encantan las cajas vacías, antes las coleccionaba
pero actualmente las hace con sus manos.
-Hago unas cajas tan profundas
que no puedo dejar de atisbar; es mi vicio.
Tokio, que casi nunca se arrepiente,
algunas veces se pone modesto.
Condiciones de una buena caja:
1 Cuando se abre, ilumina la cara del que mira en un instante
2 Es tan clara que en ninguna esquina hay sombra
3 No es demasiado grande ni pequeña
4 Está en su sitio sosegada
5 Sobre la tapa, vea la hoja adjunta (que no existe todavía)
Tokio fabrica cajas por cajas.
El exterior tiene que ser rígido y firme.
El interior debe ser sorprendentemente delicado y fino.
La medida interior es el alma de la caja.
Cuando abre una caja Tokio Kinbara
siempre oye un gemido que se escapa.
Una caja
una caja vacía
altura
longitud
profundidad
La profundidad es lo que
ha obsesionado a Tokio Kinbara durante la vida.
-Contemplando una caja, se me ocurre
la idea de meterlo todo en ella.
La casa de Tokio está llena de cajas vacías.
A veces el cúmulo se derrumba y hace ruido.
Tokio recoge una de las cajas vacías
y observa el vacío concentradamente.
El interior de la caja vacía
es todo el mundo real de Tokio Kinbara.
Al morir Tokio fue metido en una caja hecha por él mismo
-Cuando muera métanme en la caja.
es la única voluntad que dejó.
Altura
longitud
profundidad
sí, la profundidad.
Para Tokio la mayoría de los ataúdes normales parecían
demasiado estrechos y largos.
Además su profundidad no era suficiente
según la teoría de la caja de Tokio.
Vinieron tres mujeres que conocían muy bien a Tokio.
La caja preparada era profunda.
Dos de ellas sostuvieron a Tokio
y lo metieron en la caja tranquilamente.
La otra arregló sus piernas, enredadas en el fondo de la caja.
Tokio se sentó derecho sobre los talones en la caja.
Para que no se bamboleara la parte superior del cuerpo,
lo sujetaron con almohadillas que se habían preparado
y se fijó en la caja.
Tokio las había conseguido de una
empresa de transporte de ordenadores.
Como Tokio era un hombre muy bajo
esta operación fue muy fácil entre las tres.
La caja estaba hecha de cartón firme y pintada de rojo.
Altura
longitud
profundidad
En la caja hecha con medidas justas
Tokio parecía muy feliz.
Al final las tres mujeres la taparon.
Todas mudas, pensaron en la oscuridad
que habría dentro de la caja
¿Cómo huele, cómo se siente al tocar esa oscuridad?
Para Tokio Kinbara era un ritual antes de ir a la cama
tomar whisky pensando en “el interior de la caja vacía tapada”,
y era una de las cosas que más le excitaban;
las tres mujeres lo sabían mejor que nadie. Ninguna lloraba.
Durante tres días las mujeres bebieron mucho
y cantaron alrededor de la caja roja.
Satisfechas, finalmente quemaron la caja roja.
Como era de papel se consumió
completamente en poco tiempo.
En cambio, Tokio Kinbara se quemó poco a poco,
sentado sobre sus talones.
Antelope
It was the autumn of my fifth year when I encountered the antelope
In the hot springs spa deep in the Hodaka mountain range
The antelope silently drew near
Through the steam it looked at my naked body
I too stared at the antelope
Separated from the herd an antelope
Me completely on my own
I scooped up hot water from the spa in the palm of my hand
And threw it at the antelope
It was a greeting in lieu of language but
The antelope seemed a little startled
When I saw the furry chest of the antelope wet with hot water
I felt as if the solitude of the antelope had moistened
The wind swept across
The leaves on the trees shook
Finally the antelope silently turned around
Silently sprang up and returned to the mountains
To the spa in my dreams
In the dead of night gently I put my toes into the hot water
Through the steam opposite I can hear faint steps
That antelope
Returns each time
Not looking at anything with its cosmic vast eyes
Drops of water from its furry chest
Dripping drip drip
Intervalo
De lejos viene rodando una pelota la pelota rueda, empujada por una patada viene hacia mí pero estoy cansado un niño corre tras ella quien sabe si llegara aqui o tal vez no Casi me gustaría que viniera pero si no llega, tal vez sea mejor en este punto, la pelota se ralentiza se detiene justo antes de alcanzarme dejando una fría distancia ambigua entre yo mirándolo y el niño que la miraba los tiempos no coinciden ahi estoy yo el bebe y la pelota breve intervalo de una confrontación sin nombre sin arrepentimientos la increible amabilidad de la pelota breve intervalo de una confrontación sin nombre sin arrepentimientos la increible amabilidad de la pelota (1997)
An Elegy
In one moment on an evening like this
Summer is drawing to a close
In front of a greengrocer
Holding out a vegetable
The woman’s young upper arm
In front of the take-away food shop
Counting her change
Her sad profile
Everything bathed in the light
Has quietly
Been drawn into the past
The leaves high on the tree just sway green
What is that power
Why doesn’t it stop the summer?
Abandoned in the grasses
Between the wheels of the bicycle grass begins to grow
To my bared arm
I press
My lips
Bitter
Terribly bitter
Invisible Connections Iv The Birth Of The Wind
From one side to the other
just like a piece of cloth completely caught by the wind
I want to go on living
I am a cloth but
like a person who sees me
sees the wind and forgets the cloth
I become the wind
Then in a valley where the wind stopped
suddenly I become once again a rag
caught in the branch of the tree, above me
A new wind blows from afar
in a shape no one recognizes
The rag addresses the wind
‘I’m looking at you from here’
with a newborn baby’s coldest cry
at that very time
the wind was born
Now, crossing a suspension bridge
Now, competing with the water on the river
blowing through valleys
I am the wind
The pain of separation from cloth
My first memory of emotion
the pain of cloth dispatching the wind
is the oldest sensation that I have experienced
The rag will rot away at the bottom of a deep valley
And the wind
with no memories no homeland no relatives
because of its isolation is in a state of transparency
Overtaking isolation
The wind once more continues to blow
El espacio del Tanka*
Would you please, read, it, twice, again?
-Léalos dos veces,
desde la sala alguien me lo pidió
y yo repetí dos veces cada uno de los poemas En un festival de poesía de Melbourne recordé
en la tribuna el juego de naipes Hyakunin isshu**, que jugábamos en los años nuevos
“OTOMENOSUGATASHIBASHITODOMEN”*** (Mi abuela solía recitar los poemas de las cartas,
y leía dos veces nada más que “la segunda mitad” de los poemas; así que ahora sólo recuerdo
la parte inferior de los poemas.) El que levantó la mano para pedírmelo fue
un japonés que llevaba mucho tiempo en Melbourne, el señor Tokita;
un hombre despreocupado muy cultivado
llama a su mujer australiana cortésmente y cada mañana prepara comida para llevar a sus
hijos
-Es posible que no me gusten las mujeres, por eso… Yo pensé que
le venía mejor
el epíteto “gentle” que a nadie. A ver, ¿por qué
se recitan Tanka dos veces? ¿por qué dos veces?
Recitado dos veces, es más fácil entenderlo. Recitado dos veces, te impresiona más. La
primera vez se va, pero con la segunda empieza a vivir.
¡Uy!, una serpiente se me sale de la boca.
Cuando lo repites el Tiempo emerge en el poema Tanka. El tiempo Tanka, el tiempo emergente
sube ondeando y se lanza; mira, allí.
¿Por qué?, recitado una vez, no ocurre nada. La repetición es peligrosa; acelera el mundo.
Matrimonio, fracaso…todas las experiencias se clasifican en dos categorías;
o lo haces sólo una vez o lo repites más de una. Es decir, si lo repites, quiere decir que lo haces más
de una vez.
La segunda vez iguala a la tercera y la cuarta. ¿Qué quieres decir?
Si lo recitas dos veces, aunque no lo repites más, la tercera y la cuarta vez y su voz – ¿la voz
de quién?- empiezan a sonar enroscándose.
La segunda vez es un espacio inmenso
que incluye todas las veces más grandes que la segunda. Y un poema, todos los poemas
viven en el mundo más de dos veces. Se repiten, el mudo empieza a rotar en círculo. ¿Es
regresar al origen?
No,
regresando al origen va más allá no vuelve al mismo sitio
Poco a poco se desliza y se trastorna trastornándose sube más…
-Silencio, pasa la Poesía
por favor guarde silencio un rato. Amelia
es traductora de obras de Kawano Yuko**** y ella misma hace poemas Tanka
(dicen que va a salir en el programa de Tanka “Kadan” de la televisión pública)
los poemas Tanka traducidos al inglés perdieron el fuerte ritmo del poema japonés y parecían
pececitos que salían al océano No encontraba dónde estaba ESO en el inglés
ESO estaba perdido, me pareció La malla que tiende el inglés es
más burda y grande que la del japonés Yo, al revés
sentí la tentación de amarrar bien fuerte
los poemas tanka de Amelia en inglés con la trenza dura del japonés
Tanka, eso es una fuerza que se eleva dando vueltas la fuerza que eleva dando vueltas
twice, twice, twice, twice
-Átame
más y más fuerte
como si fuera yo un pañuelo estrujado para que ni siquiera una gota pudiera salir.
El festival de poesía
empezó con una danza aborigen
Diinanyah, diinanyah, diinanyah, diinanyah
Piel morena, con su cabello trenzado
Jeanie Bell*****
danzaba rodeando el fuego
Nosotros también nos juntamos alrededor del fuego y arrancamos hojas de eucalipto
una a una
y las pusimos en juego
-Pásalo a la persona de al lado. Un ramo de eucaliptos
se gira y gira
Diinanyah, diinanyah, diinanyah, diinanyah
Una voz ronca sonó en la oscuridad
En agosto de 2005 invierno seco de Melbourne
el viento sureño era frío y el norteño cálido
Más allá de la ciudad en que corrían los tranvías al sombrero blanco
del Sr. Tokita se lo tragó el viento se fue dando vueltas
*Tanka: tipo de poesía japonesa tradicional, que se compone de 31 sílabas (5-7-5-7-7).
**Hyakunin Isshu: Famosa antología de poemas japoneses del poeta Fujiwara no Teika en el siglo XIII. Traducción española: Cien poetas, cien poemas, José María Bermejo y Teresa Herrero, Editorial Hiperión, 2004. Estos poemas se usan en el juego de naipes (uta karuta) en el que dos jugadores escuchan a un lector que recita la primera mitad de los versos, y deben capturar las cartas que completan cada poema.
***”Otomenosugatashibashitodomen”: la “parte inferior” del poema del Bonzo Sojo, en una de las cartas más famosas de Hyakunin Isshu; “El viento del cielo / sople y acumule nubes / para cerrar el pasillo celestial / para que la bella doncella / se quede un poco más”.
****Yuko Kawano (1946- ): poeta representativa del Tanka actual.
*****Jeanie Bell (1949- ): lingüista y pedagoga australiana que ha contribuido a conservar el patrimonio lingüístico de la cultura aborigen.
Masayo Koike/ 小池昌代( Tokio, Japón, 17 de julio de 1959). Poeta, ensayista y traductora. Se graduó en el Departamento de Relaciones Internacionales del Tsuda Juku College de Tokio. Después de graduarse, trabajó como editora de revistas jurídicas en Hanrei Times Co., Ltd. durante mucho tiempo, más tarde se retiró. Profesora de la Facultad de Artes de la Universidad Rikkyo, donde estuvo a cargo de los cursos de poesía (hasta 2012).
Desde su infancia experimentó con diversas formas de arte, especialmente la música (estudió piano y viola) y la pintura, además de la escritura. Pero cuando tenía veinte años, comenzó a concentrarse en la poesía, el poder de la palabra
Su primer libro de versos publicado fue Mizu no Machi kara Arukidashite (Empecé a caminar desde la ciudad del agua), que fue publicado por una importante editorial de poesía en 1988. Su segundo volumen de poesía fue Seikasai(Festival de frutas y verduras), publicado en 1991. Su tercer volumen de poesía Eien ni Konai Basu (El autobús que nunca llega), publicado en 1997 y galardonado con el 15º Premio Gendaishi Hanatsubaki (Premio Camelia de Poesía Moderna). Su siguiente libro de versos Mottomo Kannohtekina Heya(La habitación más sensual) se publicó en 2000 y recibió el 30º Premio Literario Takami Jun. Luego siguieron dos libros más de versos, Yoakemae Juppun (Diez minutos antes del amanecer) y Ame Otoko, Yama Otoko, Mame o Hiku Otoko (Rain Men, Mountain Men and Men Who Mill Coffee Beans), ambos publicados en 2001. Su obra está reunida en Antología poética de Koike Masayo. Su más reciente libro de poesía Baba, basara, saraba recibió el premio Ono Tozaburo.
Además de poeta Koike es traductora de cuentos infantiles y también ensayista. Su colección de ensayos Okujoh e no Yuhwaku (Una invitación a la azotea), que se publicó en 2001, fue galardonada con el Premio de Ensayo Kohdansha. Más recientemente, en 2004, se publicó la primera colección de cuentos de Koike, Kankoh Seikatsu (La vida expuesta por la luz).
Koike también participa activamente como crítica de libros en periódicos y revistas y en la radio y la televisión. Ha escrito una columna regular sobre poesía en el Nihon Keizai Shinbun (periódico económico de Japón) desde 2004. Su rango de interés se extiende al arte y el diseño, y una de las revistas que edita regularmente presenta sus propios dibujos.
Enlaces de interés :
Pagina de la autora : http://koikemasayo.com
Descubre más desde Poiesis/ποίησις
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.
Deja un comentario