ქარი ქრის
ქარი ქრის, ქარი ქრის, ქარი ქრის
ფოთლები მიჰქრიან ქარდაქარ
ხეთა რიგს, ხეთა ჯარს რკალად ხრის
სადა ხარ, სადა ხარ, სადა ხარ.
ისევ წვიმს, ისევ თოვს, ისევ თოვს
ვერ გპოვებ ვერასდროს, ვერასდროს
შენი მე ხატება დამდევს თან,
ყოველთვის, ყოველ დროს, ყოველგან
შორი ცა ნისლიან ფიქრებს ცრის,
ქარი ქრის, ქარი ქრის, ქარი ქრის.
Sopla el viento
Sopla el viento, sopla el viento, sopla el viento
las hojas se las lleva el viento
a las filas de árboles, al batallón de arboles los inclina en círculo
dónde estás, dónde estás, dónde estás.
Cómo llueve, cómo nieva, cómo nieva
no consigo encontrarte jamás, jamás
Tu rostro me persigue
diariamente, siempre, en cualquier parte
el cielo lejano vierte pensamientos de niebla,
sopla el viento, sopla el viento, sopla el viento.
The Moon over Mtatsminda
My eyes have never seen the moon so lovely as tonight;
In silence wrapt, it is the breathless music of the night.
Moonbeams embroider shadows with a fine thread of silver light;
O, eyes have never seen the sky so lovely as tonight!
The moon adorned in beams of pearls seems like a queen divine;
The stars like fire-flies tangled in a web about her shine.
The Mtkvari flows a silver stream of lambent beauty bright;
O, eyes have never seen the sky so lovely as tonight!
Here in immortal calm and peace the great and noble sleep
Beneath the soft and dewy turf in many a mouldering heap.
Here Baratashvili came with wild desires to madness wrought,
Oppressed by raging fires of passion, and perplexing thought.
O, could I like the swan pour forth my soul in melody
That melts the mortal heart and breathes of immortality!
Let my free song fly far beyond this world to regions high
Where on the wings of poesy it will glorify the sky.
If death approaching makes the fragrance of the roses sweeter,
Attunes the soul to melodies that make all sadness dearer,
And if that swan’s song thus becomes a denizen of heaven,
If in that song she feels that death will be but ecstasy, then, –
Let me like her sing one last song, and in death find delight.
So breathless still and lovely I have never seen the night!
O, mighty dead, let me die here beside you as I sing.
I am a poet, and to eternity my song I fling,
And let it be the fire that warms and lights the spirit’s flight.
O, eyes have never seen the sky so lovely as tonight!
La luna sobre Mtatsminda
Mis ojos nunca han visto la luna tan hermosa como esta noche;
En silencio envuelto es la música sin aliento de la noche.
Los rayos de luna bordan las sombras con un fino hilo de luz plateada;
¡Oh, los ojos nunca han visto el cielo tan encantador como esta noche!
La luna adornada con rayos de perlas parece una reina divina;
Las estrellas como moscas de fuego se enredaron en una telaraña sobre su brillo.
El Mtkvari fluye una corriente plateada de brillante belleza;
¡Oh, los ojos nunca han visto el cielo tan encantador como esta noche!
Aquí en inmortal calma y paz, el gran y noble sueño
Bajo el suave y húmedo césped en muchos mohos en descomposición.
Aquí Baratashvili vino con salvajes deseos de locura forjado,
Oprimido por los furiosos incendios de la pasión y el pensamiento desconcertante.
¡Oh, me gustaría que el cisne derrame mi alma en una melodía
que derrita el corazón mortal y respira inmortalidad!
Deje que mi canción libre vuele lejos más allá de este mundo a regiones altas
Donde en las alas de poesía glorificará el cielo.
Si la muerte acercándose hace que la fragancia de las rosas sea más dulce,
Attunes el alma a melodías que hacen más triste toda la tristeza,
Y si la canción de ese cisne se convierte en un habitante del cielo,
Si en esa canción siente que la muerte será más que éxtasis, entonces,
Déjame que le guste cantar una última canción, y en la muerte encontrar deleite.
¡Tan sin aliento y encantador que nunca he visto la noche!
Oh, poderoso muerto, déjame morir aquí a tu lado mientras canto.
Soy un poeta, y para la eternidad mi canción la arrojo,
y que sea el fuego que calienta y enciende el vuelo del espíritu.
¡Oh, los ojos nunca han visto el cielo tan encantador como esta noche
Olga Okujava y Galaktion Tabidze
Snow Fell On Winter Gardens
Snow fell on winter gardens,
a coffin was brought out
and the standards unfolded
caught by the dishevelled breeze.
The roadway was desolate,
without form and without shape.
One more coffin was brought out…
The raven’s exhortation:
Let the bells toll! Bury them!
Snow fell on winter gardens.
La nieve cayó sobre los jardines de invierno
La nieve cayó sobre los jardines de invierno,
se sacó un ataúd
y se desplegaron los estandartes
atrapados por la brisa desordenada.
El camino estaba desolado,
sin forma y sin forma.
Se sacó un ataúd más …
La exhortación del cuervo:
¡Que las campanas suenen! ¡Sepúltenlos!
La nieve cayó sobre los jardines de invierno.
Let the Banners Wave on High!
The day has dawned: A sun of fire glides up…
Let the banners wave on high!
The soul’s athirst for Liberty and Right
As wounded deer that seek a streamlet bright.
Let the banners wave on high!
Glory to those with souls devoid of fear,
Who for the people’s cause did bravely die…
Their names shine bright like torches in the night…
Let the banners wave on high!
Glory to him who fills our hearts with hope,
Braves foes with matchless worth and fearless eye!
The day has dawned! United let us fight!
Let Freedom’s banner over us wave on high!
El mar estaba quieto
Se ha sosegado el mar y duerme
por la luz del sol, transparente.
El mar, tranquilo en apariencia:
no hay embates ni chapoteo.
Ha vencido ya la tormenta,
está dormido mansamente.
Un adolescente trigueño
se está bronceando en la luz.
Desde las losas de la orilla
hasta el lejano horizonte
un gran sosiego se derrama
en estupor y en languidez.
Un poderoso pez lanzó
un chorro de luces saladas.
El adolescente sintió
un pálpito en su cuerpo
y cuando, nadando a tirones,
con los brazos de oscuro bronce,
al mar ciñó en un abrazo,
por el agua nació un temblor
de ondulaciones espumosas.
La vela blanca en el mástil
espera, inmóvil, por el viento,
sólo su sombra oblicua, sobre
dos nubes desgreñadas, flacas:
se arrastran desde las montañas.
Puede ser que venga la lluvia
al cabo de algunos minutos.
El cielo color de ciruela
preocupa mucho al pescador:
moviendo su blanca cabeza
con ansiedad mira las nubes
y suspira a cada rato.
El mar sigue durmiendo bien.
En: Poesía soviética. Editorial Arte y Literatura, La Habana, 1987. Versión de Eliseo Diego
Te vas…
te llevas las penas,
como si estuvieras sembrando
a las puertas del mar,
¿quién ha dicho que te has muerto?
No, tu has nacido
justo ahora.
Te vas…
tu suerte lo anhelan muchos
otra suerte más ya no la hay,
los espacios te dan morada
eres morador de la inmortalidad.
Foto dedicada a Vakhtang Gurgenidze: «querido vakhtang como signo de respeto tácito«. 1955.
Galaktion Tabidze (Georgiano: გალაკტიონ ტაბიძე)( Chkvishi del municipio de Vani, Georgia 17 de noviembre de 1892-Tbilisi, Georgia, 17 Mar 1959). Conocido solo como Galaktion. Considerado uno de los poetas con más talento del siglo XX. Sus contemporáneos lo llamaban a menudo «genio» y «el rey de los poetas”. Fué una poderosa influencia literaria para sus contemporáneos, así como para todas las generaciones posteriores de poetas.
Su padre, Vasil Tabidze, era una figura pública famosa, que murió inesperadamente, a una edad temprana, 8 meses antes del nacimiento de Galaktion. Cuando el futuro poeta tenía 8 años, su madre lo llevó a la ciudad de Kutaisi y lo inscribió en la escuela dirigida por uno de los sacerdotes, Néstor Kubaneishvili. Después de eso, Galaktion ingresó en la Escuela Religiosa de Kutaisi.
En 1910, Galaktion se trasladó a la Academia Teológica de Tbilisi y publicó su primera revista llamada «Shuki» (La Luz). Fue alumno del conocido escritor georgiano Vazha-Pshavela. Galaktion pronto dejó la academia y comenzó a trabajar como profesor en una de las escuelas rurales.
En 1912, Galaktion conoció en Kutaisi a su futura esposa, Olga (Olia) Okujava. Al mismo tiempo, es bien sabido que estuvo enamoradisimo de Mary Shervashidze, modelo de Coco Chanel. Durante un tiempo, ella fue la inspiración de sus escritos.
Después de ver a Mary, la poesía de Galaktion se volvió totalmente diferente de lo que era antes. Sin embargo, Galaktion no conocía personalmente a Mary y no tenían relación alguna. Galaktion la amaba platónicamente y este amor fue superado cuando conoció a su futura esposa, Olga. Cuando se decidió que él y Olga se casarían, en 1915 Galaktion escribió un último poema de despedida a Shervashidze y lo llamó «María». Su matrimonio con Olga se celebró civilmente el 15 de octubre de 1921.
El primer libro de Galaktion se publicó en 1914. Estuvo muy influenciado por el movimiento simbolista, que era un verso más libre y fluido, que enfatizaba los sueños y los ideales. Estas colecciones de poemas le proporcionaron un gran éxito. En 1916, sus poemas se publicaron en una de las revistas más populares llamada «Los cuernos azules» («Tsisperi Kantsebi»). El significado de “cuernos azules” fue explicado por uno de los líderes del movimiento simbolista georgiano y primo de Galaktion Tabidze, Tistsian Tabidze, en el segundo número de la revista decadente. “Cuernos azules” hacía referencia al cielo de azur, al sueño romántico independiente y al establecimiento de un reino poderoso representado por el color “azul”; mientras que “cuernos” simbolizaba el recipiente tradicional para el vino y la embriaguez, estimulando así la fantasía y la intuición para adentrarse en los misterios del universo. Por lo tanto, “cuernos azules” tenía, además de un ideal poético, una asociación tradicional con el folclore y el reino georgiano perdido, combinando el esteticismo con los ideales étnicos. La revista Cuernos azules, seguida por varias otras publicaciones, principalmente difundió poesía simbolista que dominó el panorama literario georgiano a finales de la década de 1910 y principios de la década de 1920.
Sin embargo, debido a algunos desacuerdos entre él y otros dos poetas, Valerian Gaprindashvili y Paolo Iashvili, Galaktion abandonó «Los cuernos azules».
En 1918, Galaktion viajó a Moscú y asistió a cursos de seis meses para amantes del teatro. Después de eso regresó a Tbilisi y vivió allí hasta su muerte.
En 1919 publicó otra colección, «Artistic Flowers», que elevó su obra a una de las voces más importantes de la poesía georgiana.
Desde 1921 fue redactor jefe de una revista llamada Lomisi y al mismo tiempo había creado su propio medio literario, al que llamó “La Revista de Galaktion Tabidze”.
En febrero de 1921, el ejército ruso soviético invadió el país soberano de Georgia, tomando el mando del gobierno, y nada volvió a ser igual.
Durante el trágico acontecimiento ocurrido en Georgia entre 1921 y 1924, cuando el país fue invadido por el ejército ruso, Tabidze escribió un largo poema titulado “The Memories of the Days When Lightning Struck«(Los recuerdos de los días en que cayó un rayo). Todos los ejemplares de la revista Mnatobi, donde se publicó este poema, fueron posteriormente destruidos por los bolcheviques (solo unos pocos sobrevivieron) y Galaktion fue arrestado por escribir y publicar el poema y sentenciado a cumplir condena en prisión. Cuando muchos artistas y escritores estaban siendo ejecutados, sobrevivió a la Gran Purga de Joseph Stalin en la década de 1930, pero el estrés de esto lo llevó a una profunda y oscura depresión y al alcoholismo.
En 1933, sin embargo, Galaktion recibió el título oficial de “Escritor del Pueblo” y se celebraron 25 años de su actividad literaria en la Ópera de Tbilisi.
En 1936 recibió la Orden de Lenin. A pesar de un período tan exitoso, Galaktion a menudo sintió que sus colegas y las autoridades lo olvidaban. A veces incluso se publicaron varios artículos ofensivos en su contra. Su carrera alcanzó nuevas alturas, pero su vida se veía afectada por la agenda comunista.
Su primo fue arrestado y ejecutado por los poemas que escribió. La familia de su esposa estaba involucrada en actividades antisoviéticas. Por esta razón el gobierno bolchevique acusó a Olga Okujava de trotskismo. Fue arrestada en 1929 y exiliada durante 3 años a Siberia. Regresó a Tbilisi y por segunda vez fue arrestada en 1936, condenada en 1937 y fusilada en 1941.
Las cartas que Galaktion y Olga se escribieron mientras estaban separados están llenas de amor, dolor y emociones.
Después de varios años, Galaktion tuvo una relación cercana con otra mujer, Olga Darius. Nunca se habían casado oficialmente, pero Galaktion siempre se refería a ella como su esposa. Luego se casó con Nino Kvirikadze, la viuda del general Ebanoidze, con quien tuvo dos hijos. Galaktion quería mucho a sus hijastros y ellos también lo amaban.
A pesar de ser bastante famoso y popular, Tabidze tenía graves problemas económicos. No tenía apartamento propio y vivía de una forma precaria que relata él mismo :
“Estoy enfermo otra vez y lo más probable es que llegue otro Año Nuevo con los bolsillos vacíos. No tengo zapatos y mi único logro es este abrigo nuevo. La alarma sonará exactamente a las doce y sabré que ha llegado el Año Nuevo. ¿Vale la pena recordar algo del año saliente? – escribió en su diario: “Vendí mis últimos pantalones durante la crisis. Recientemente estuve enferma durante casi dos semanas. Estaba acostado en mi cama, hambriento y helado, y no había nadie cerca para ayudarme. Durante los últimos cinco años nadie me visitó, ni siquiera un amigo. ¿No es una desgracia? Si muero ahora, la gente se enterará sólo después de 15 días, cuando el horrible olor a cuerpo en descomposición llegue a las calles”.
Su prolongada depresión acabó por provocar su internamiento en un hospital psiquiátrico. La lucha se volvió demasiado dura y el 17 de marzo de 1959, Galaktion se suicidó saltando desde la ventana del hospital de Tbilisi. Al cortejo fúnebre asistieron cientos de miles de personas de toda Georgia.
Galaktion Tabidze fue enterrado en el Panteón de Mtatsminda. Un puente sobre el río Mtkvari en Tbilisi lleva su nombre.
Galaktion «el rey de los poetas», fué una poderosa influencia literaria para sus contemporáneos, así como para todas las generaciones posteriores de poetas en Georgia. En sus poemas, explora diversos temas que son universales para la experiencia humana. Influenciado por Baudelaire, Poe y los simbolistas, se sitúa junto a Rilke, Yeats y Apollinaire como uno de los grandes poetas de su época.
Además de limitar su libertad para escribir lo que sentía, el Telón de Acero comunista lo aisló a él y a sus escritos del resto del mundo. Escribió sobre temas como el dolor y la pérdida personal, el folclore georgiano, muchos arrepentimientos y la amarga lucha de su vida bajo el régimen comunista. Muchos de sus poemas fueron traducidos al idioma ruso por Boris Pasternak, ganador del Premio Nobel de Literatura de 1958.
Enlaces de interés :
Fuente de la bio : https://georgianjournal.ge/culture/33085-georgian-king-of-poets-galaktion-tabidze-life-full-of-love-pain-and-poetry.html . Traducción : www.poetryalquimia.org
https://archive.gov.ge/en/galaktioni-1
Descubre más desde Poiesis/ποίησις
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.
Deja un comentario