8 Poemas de Irina Ratushinskaya

“Si permites que el odio eche raíces, florecerá y se expandirá, y finalmente corroerá y atrapará tu alma”

Irina Ratushinskaya

МОЯ ТОСКА – ДОМАШНЯЯ ЗВЕРЮШКА

Моя тоска – домашняя зверюшка.

Она тиха и знает слово «брысь».

Ей мало надо: почесать за ушком,

Скормить конфетку и шепнуть: «Держись».

Она меня за горло не хватает

И никогда не лезет при чужих.

Минутной стрелки песенка простая

Ее утешит и заворожит.

Она ко мне залезет на колени,

По-детски ткнется носом и уснет.

А на мою тетрадь отбросит тени

Бессмысленный железный переплет.

И только ночью, словно мышь в соломе,

Она завозится и в полусне

Тихонько заскулит о теплом доме,

Который ты еще построишь мне.

Voy a viajar por el territorio

(a Tabya y Vabnya)

Voy a viajar por el territorio —
Con mi séquito de guardias,
Voy a estudiar la mirada del sufrimiento humano,
Voy a ver lo que nadie nunca antes ha visto —
¿Pero seré capaz de describirlo?
¿Lloraré si lo consigo —
al caminar en mi partida sobre el agua?
Cómo nos parecemos ya a nuestros esposos —
Nuestros ojos, la frente, la punta de la boca.
Qué idénticos somos – hasta la última vena de la piel —
A ellos, que se alejaron durante tanto tiempo de nuestras vidas,
A ellos, a quienes escribimos ahora: “No importa,
Tú y yo somos una y la misma persona,
¡Y los otros nunca conseguirán separarnos!”
Y, como forjado en la tierra,
«Para siempre» parece ser la única respuesta —
Dos palabras ancestrales
Que esconden detrás de sí toda la luz.
Aunque me arrastre penosamente con el convoy,
Me acordaré absolutamente de todo —
¡Con el corazón! – ¡Y no lograrán arrancármelo! —
¡Cada respiro que demos —
Cada aliento al margen de la ley!
Y aquello por lo que vivimos —
Para el día de mañana.

Zona Pequeña(área del campo de trabajo donde residían las prisioneras de conciencia), 12-11-83.

Por el grito desde el aljibe

Por el grito desde el aljibe de «¡Mamá!»
Por el crucifijo arrancado de la pared.
Por las mentiras de vuestros ‘telegramas’
Cuando existe una orden para un arresto-
Soñaré contigo, Rusia.
En la acumulación de tus victorias.
En la angustia de tu impotencia.
En la náusea de tu resaca-
¿Por qué iría a abrirse paso el miedo?
Todo ha sido llorado, a todos les han puesto a dormir 
                                                                       [cantando-
¿De quién te encogerás de miedo de repente?
Aunque lo niegues, refúgiate en la ilusión.
Pon toda la culpa sobre aquellos que fueron asesinados-
Yo seguiré viniendo a pararme delante tuyo
Y a mirarte a los ojos

Irina y su esposo Igor Gerashchenko

И ДОЖИВУ И ВЫЖИВУ, И СПРОСЯТ: 

И доживу и выживу, и спросят:

Как били головою о топчан,

Как приходилось мерзнуть по ночам,

Как пробивалась молодая проседь…

Но улыбнусь. И что-нибудь сострю

И отмахнусь от набежавшей тени.

И честь воздам сухому сентябрю,

Который стал моим вторым рожденьем.

И спросят: не болит ли вспоминать,

Не обманувшись легкостью наружной.

Но грянут в памяти былые имена –

Прекрасные, как старое оружие.

И расскажу о лучших всей земли,

О самых нежных, но непобедимых,

Как провожали, как на пытку шли,

Как ждали писем от своих любимых.

И спросят: что нам помогало жить,

Когда ни писем, ни вестей – лишь стены,

Да холод камеры, да чушь казенной лжи,

Да тошные посулы за измену.

И расскажу о первой красоте,

Которую увидела в неволе.

Окно в морозе! Ни дверей, ни стен,

И ни решеток, и ни долгой боли –

Лишь синий свет на крохотном стекле,

Витой узор – чудесней не приснится!

Ясней взгляни – и рассветет сильней

Разбойничьи леса, костры и птицы!

И сколько раз бывали холода,

И сколько окон с той поры искрилось –

Но никогда уже не повторилось

Такое буйство радужного льда!

Да и за что бы это мне – сейчас,

И чем бы этот праздник был заслужен.

Такой подарок может быть лишь раз.

А может быть, один лишь раз и нужен.

Viviré y sobreviviré

Viviré y sobreviviré y me preguntarán:
¿Cómo golpearon mi cabeza contra un caballete? 
Cómo tenía que congelarme por las noches. 
Cómo mi cabello comenzó a ponerse gris… 
Pero sonreiré. Y hará alguna broma 
y barrerá la sombra invasora. 
Y rendiré homenaje al septiembre seco 
que se convirtió en mi segundo nacimiento. 
Y me preguntarán: ‘¿No te duele recordar?
No ser engañado por mi frivolidad exterior. 
Pero los nombres anteriores detonarán mi memoria – 
Magníficos como viejos cañones. 
Y contaré de las mejores personas de toda la tierra, 
las más tiernas, pero también las más invencibles, 
cómo se despidieron, cómo fueron a ser torturadas.
Cómo esperaban las cartas de sus seres queridos. Y me preguntarán :
qué nos ayudó a vivir 
cuando no había cartas ni noticias, solo paredes, 
y el frío de la celda y el parloteo de las mentiras oficiales, 
y las enfermizas promesas hechas a cambio de la traición. 
de la primera belleza 
que vi en cautiverio.

¡Una ventana cubierta de escarcha! Sin mirillas, ni paredes. 
Ni los barrotes de las celdas, ni el dolor soportado durante mucho tiempo, 
solo un resplandor azul en un pequeño panel de vidrio, 
un patrón fundido, ¡no podría soñarse nada más hermoso! 
¡Cuanto más claro mirabas, más poderosamente florecían 
esos bosques bandoleros, fogatas y pájaros! 
¡Y cuántas veces hubo un frío glacial 
Y cuántas ventanas brillaron después de aquella – 
Pero nunca se repitió, 
¡Ese levantamiento de hielo arcoíris! 
Y además, ¿de qué me serviría ahora, 
y cuál sería el pretexto para esa fiesta? 
Tal regalo solo puede recibirse una vez. 
Y tal vez sólo se necesita una vez.

Hospital del campo de trabajo, 30 de noviembre de 1983

Pues viviremos 
como el alma manda, 
no pidiendo otro pan. 
Y me conseguiré un ratón domesticado 
mientras que tener un perro es imposible. 
Y él y yo iremos, 
leeremos cartas en la esquina. 
Se subirá a mi cama 
sin limpiarse el hollín de las patas. 
Y si las cartas se detienen repentinamente 
(¡después de todo, cualquier cosa podría pasar en el camino!)— 
él, el gris, en ese momento y allí, 
fruncirá la nariz enojado. 
Y luego se entierra en mi palma: 
como si dijera, recuerda, ¡estamos juntos en esto! 
No es necesario que ambos tomen validol, 
¡mejor masticar una costra! 
Sacaré una rebanada de pan machacado,
y consideraremos al mundo más amablemente. 
Él y yo inventaremos una tierra 
donde no haya gatos ni campamentos. 
En dos golpes aboliremos el frío, 
haremos que crezcan plátanos en los jardines… 
Quizá después de nuestro mandato nos envíen allí, 
pero más probablemente a Magadan. 
Pero cuando me lleven para el transporte 
y me sometan a la búsqueda, 
él me pisará los talones y 
se arrastrará a donde quiera que vaya. 
Lo pondré en un bolsillo secreto 
para que se mantenga caliente con el ruido de las ruedas. 
Y vamos a reducir a la mitad el azúcar: 
diez gramos por nariz. 
Y dondequiera que se coloque la pista, 
cualquier lugar nos conviene ahora. 
Porque ambos somos viejos zeks, yo 
y mi bestia de cola larga.
Construiremos un hogar detrás de cualquier reja, 
más allá de cualquier febrero-primavera… 
Criaremos un perro de todos modos, 
pero en tiempos mejores. 


8 de agosto de 1984

Torres

Son esos grajos los que turbaron mi alma, 
de alas negras como un abanico coqueto. 
Son ellos con su caos de tormentas de nieve 
quienes me pusieron bajo un hechizo: 
El dolor estremecido vivo – 
Ese común que arrullo en la noche 
ese de todos los días que no exige un verdugo, 
golpeado 
Por el ala en negrura, 
no de ayer, 
pero cien veces más: dolor. 
Nunca fui tentada por ningún otro camino, 
hice acopio de fuerzas para todas las despedidas: 
Para resistir para no desfallecer en el último golpe. 
Pero para estos no tuve la fuerza. 
Incluso tus oraciones no me protegieron: 
a través de todas las costas turbulentas – 
Consumido en el fuego
de ilusión, de viento lejano, 
la angustia brota de las venas. 
Vuela lejos, no puedo soportar decir adiós. 
El tuyo es otro cielo, con otras leyes. 
Rusia no te enterrará en la nieve 
y no tendrás que congelar tus alas de acero negro aquí. 
Tu camino está en las nubes – 
Más ligero que la luz,
¡un buen día migratorio! 
 
Vuela lejos, ¡fuera de mi vista! 
¿Cuántas veces más te despediré?

Prisión de tránsito de Potmin 30 de octubre de 1984

Algunas de las hojas utilizadas para sacar de contrabando sus poemas del Gulag

Los gorriones de Butyrka

Ahora hasta la nieve se ha puesto triste – 
Dejemos ir la razón abrumada, 
y fumemos nuestros cigarrillos a través de la rejilla de ventilación, 
al menos liberemos el humo. 
Un gorrión vuela – 
y nos mira con ojos escrutadores: 
‘¡Comparte tu corteza conmigo!’ 
Y de manera honorable lo compartes con él. 
Los gorriones – ellos saben 
a Quién pedir pan. 
A pesar de que hay una doble rejilla en las ventanas, 
y solo una miga puede pasar. 
¿Qué les importa 
si estabas en juicio o no? 
Si los has alimentado, estás bien. 
El verdadero juicio está por venir. 
No puedes atraer a un gorrión: 
la amabilidad y los talentos no sirven de nada. 
él no tocará
en el doble acristalamiento urbano. 
Para entender a las aves 
hay que ser un convicto. 
Y si compartes tu pan, 
significa que tu tiempo ha terminado.

Antes de la Batalla

Antes de la batalla,
unos sementales cultivan trébol en el terreno.
Los comandantes
sacan sus brújulas y miden – ¡el descampado que menos importa!
Todavía por cubrir
de lluvia de plomo y sangre, las huellas de los animales pequeños.
Amanece…
truenos, y el jinete pálido que revela su estampa.
Antes de la batalla,
los soldados inexpertos escuchan los alardes de los veteranos.
Sus oficiales
escriben cartas, y más tarde alguien tocará la guitarra.
Hacia el anochecer
la hierba enmudece y huele a miel y polen.
Viene la mañana…
truenos, y si hay cartas serán las de los caídos.

SHIZO, diciembre de 1984

Irina Borisovna Ratushinskaya,Ири́на Бори́совна Ратуши́нская,(Odessa, Ucrania, 4 de marzo de 1954.– Moscú, 5 de julio de 2017).Poeta, escritora y activista por los derechos humanos, graduada en Física por la Universidad de Odessa.

Hija de  Boris Leonidovich Ratushinsky, ingeniero, y de Irina Valentinovna Ratushinskaya, profesora de literatura. La familia de su madre era originaria de Polonia: su bisabuelo materno fue deportado de Polonia a Siberia, poco después del levantamiento de enero de 1863 contra el reclutamiento forzoso en el ejército imperial ruso.

La primera vez que Irina fue arrestada por diez días fué en 1982, por unirse a una protesta por el exilio del físico Andrei Sakharov. En una entrevista posterior dijo: “Tenía miedo, sabía cómo mi patria ha tratado a algunos poetas rusos. Sabía que si continuaba, me pasaría lo mismo. Pero tuve que asumir la responsabilidad “. Irina publicaba sus poemas en medios contrarios al régimen y al año siguiente, fue enjuiciada como agitadora política y sentenciada a siete años en el campo de Mordovia.

Según describió en su autobiografía de 1988, Gris es el color de la esperanza, estaba en una pequeña área de la prisión reservada para presas políticas peligrosas. Con frecuencia, a los miembros del grupo de Ratushinskaya se les ordenaba ir a la terrible y fría celda de aislamiento conocida como SHIZO, y Ratushinskaya sufrió durante su vida insoportables dolores de cabeza como resultado de la conmoción cerebral que recibió cuando un guardia la arrojó de cabeza contra un caballete de madera.

Siempre mantuvo el espíritu en alto, y años después contaría: “Si permites que el odio eche raíces, florecerá y se expandirá, y finalmente corroerá y atrapará tu alma”.

Mientras estuvo encarcelada, Ratushinskaya continuó escribiendo poesía. Sus trabajos anteriores generalmente se centraban en el amor, la fe cristiana y la creación artística, no en la política como afirmaban sus acusadores. Sus nuevos poemas fueron escritos en prisión con una cerilla en pastillas de jabón, luego los memorizaba antes de lavarse las manos… suman unos 250,(también se los pasaba clandestinamente a su esposo, quien a su vez los memorizaba). Estos poemas expresan su defensa de los derechos humanos, la libertad y la belleza de la vida, y hasta la nieve, que todo lo rodeaba en un clima varios grados bajo cero. Sus últimos poemas relatan sus luchas para soportar las dificultades y los horrores de la vida en prisión. 

Fue liberada el 9 de octubre de 1986, en la víspera de la cumbre de Reagen y Gorbachov, tras tres años de peticiones de la comunidad internacional por su libertad.

Ratushinskaya partió con su marido Igor Gerashchenko a Estados Unidos en 1987, mientras Rusia revocaba su nacionalidad, convirtiéndola en una exiliada. Enseñó en algunas universidades y luego se trasladó con su familia a Londres. En 1998 la familia pudo volver por fin a su país.

Ratushinskaya murió en Moscú el 5 de julio de 2017 de cáncer. Le sobreviven su esposo, el activista de derechos humanos Igor Gerashchenko, y sus dos hijos. Se llevaron a cabo eventos conmemorativos para Irina en Moscú y otras ciudades de Rusia. Ha dejado como legado diez libros de poesía y un testimonio de vida y fortaleza: De alguna forma, es una suerte tener una vida turbulenta. Cuando todo es muy fácil, a veces la gente pierde su amor por la vida, pierde el entusiasmo”.

Obra publicada:

Stikhi (1984; Poems ) se publicó mientras estaba encarcelada. Sus otras colecciones de poesía traducidas incluyen No, I’m Not Afraid (1986),Beyond the Limit(1987), Pencil Letter (1988) y Dance with a Shadow (1992).  El gris es el color de la esperanza(1988)memorias de su vida en el campo de trabajos forzados ; In the Beginning (1990) registra su vida hasta su encarcelamiento. Sus obras de ficción incluyen  The Odessans (1996) y Fictions and Lies (1999).

Enlaces de interés :

https://juicyecumenism.com/2017/07/11/irina-ratushinskaya-poet-of-the-valiant-heart/ https://www.poetryinternational.com/en/poets-poems/poets/poet/102-23742_Ratushinskaya


Descubre más desde Poiesis/ποίησις

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

Deja un comentario

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑

Descubre más desde Poiesis/ποίησις

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo