Eva y las manzanas
Cuando Eva murmuro el sonido “yo” por primera vez
primera este vagó indeciso, inquieto inquieto y
necesitado de compañía y fué a sentarse
en un manzano y se convirtió en fruto.
.
Eva llena de sorpresa, murmuró
la palabra “amor”, y de nuevo estas cuatro
letras se transformaron en frutos.
.
Y entonces, mientras recogía los
frutos, ella conoció a Adan, y ofreciéndole
uno de ellos dijo “ Te…”
“Amo” dijo el hombre mordiendo
la manzana.
.
Y asi llegó la felicidad al mundo.
Huida de la pileta de lavar los platos
Oh! ceremonia de los dedos
oh! lavado de la ropa.
Allí el jabón verde, puño de aceite
espeso
sobre el mármol.
Allí el audaz añil, casi una violación
en las aguas
territoriales del blanco.
Donde
la espalda se evapora
¡en qué paisajes!
La lejía y los humos negros de la
caldera.
Los acueductos parten de mi columna
vertebral.
.
Anochece en el pote de dulce.
Nubes, nubes de puchero, traen el
invierno a la cocina.
¿Qué ofrecí entonces? Una decoración,
por un momento me retiro. Y cambia
la marea del mosaico.
.
La otra cara.
En el canasto, berenjenas frescas
viudas nuevas
cortan el luto con algo de color violeta.
Me incita
Un plato de naranjas humeantes.
Sin embargo
Las escamas del pescado en la pileta de los platos,
lo transitorio.
Mis párpados se cierran hacia lo vano.
.
Alzo a contraluz los vasos de cristal,
¿están limpios?
Pedazos de diamante arrojan a mi rostro,
Sombrío
Que se desliza como un riachuelo.
Las lilas, las Lilas de un mercado de barrio
Me proyectan hasta el Paraíso.
Salva mis estremecimientos, cordera de vapores.
The Bride
Slowly I descend from the heavens.
First lace
Second branch
One hundredth bead.
The veil is carefully lifted.
To my left side are horses in the pallid blue
until the appearance of
Pandrossos the obedient,
my name is among the cows.
The mind cultivating
cotton and cabbage
the other language
clay in the blood.
Girl in an elaborate territory
with kataifi
spinning its golden hair on the stairway
of almond.
And the violin
the king with his red nails
pointing to
the night,
on her palate
the Bible is thinking.
Tulle in the commandments
in abundance.
I will live
in the vineyards
in the proverbs
in the linen
in the heart
in the lullaby
in the dowry
in the shadow
in the muck
I will live in the family home
until
the nations turn their heads
in admiration.
I am a virgin,
tougher than cacti.
My body desired you in the night.
In the morning I looked for you with my soul.
Planchar
Nubes en forma de cerebro
reman sobre el vidrio limpio,
mientras lo azul se levanta
yo plancho,
evaporando en ráfagas, una camisa húmeda.
El orden de las cosas me rechaza.
Un ancla pesada me llama profundidad, o sea soy
necesaria.
Sin embargo
Me dilato hacia la deserción, como si no hubiese
pasado
nunca por las filas de los Lirios.
¡Este, sí, éste
planeta nuestro con sus preciosas necesidades!
Qué resistencia para no sucumbir en lo de honorable
ama de casa.
Hace años ya
el canasto de lavar
con la ropa como corderos enroscados,
me arrebata
devora mi canción.
Casi el pánico se apodera de mí.
Trato de encontrar un nombre para mis
codos desnudos.
Mientras
el mueble silencioso
mira hacia el mar
y lo toco,
el polvo en mis dedos es una gran
compañía.
Poner orden Algunas veces la
costumbre toca su plenitud.
Con cariño y sumisión protejo a mis
hombres.
Frecuentemente, hiero con puntadas la
ropa
en su beneficio
Los impostores de las habitaciones y
de los cajones,
no supieron
es un talento
elevar mis humildes fundas a
sacerdotisas de sueños.
Soy mujer, algo
como
medianoche, con la preciosa oscuridad
cruda aún.
El pino
Una nube se aproximó
y se posó suavemente
sobre un pino.
_¿”Puedo descansar un momento sobre tu rama?
He estado moviéndome todo el día”_
”Oh, por supuesto” dijo el pino,
pinchando a la nube suavemente.
“No existe dicha sin dolor”
murmuró
la lluvia que caía.
Country House
I will live with basil plants and pulses,
clasping my hands
I will pray for the cycle of my life to close gently.
The ceiling lower than the trees,
the front step two centimetres above
the silver driftwood of the shore.
Towards sunset at the turn of the skies
you lose your power
but gain radishes
and running water.
I step out on the balcony to take some air.
Between the door and the horizon god intervenes.
Athena Papadaki nació en 1945 en Atenas, Grecia. Estudió Ciencias Políticas en la Universidad y trabajó como periodista en el sector público. Ha publicado siete libros de poesía: Archangel of Concrete (1974); Ewe-lamb of the Vapours (1980); Earth Once Again (1986); So Pale Almost White (1989); Shop-window Lioness(1992); Sleepless woman of the Skies(1995); y In the Balcony´s Realm (1998). También ha publicado seis libros para niños. Selecciones de su obra han sido traducidas al inglés, francés, español, entre otros idiomas.
Enlaces de interés:
https://poetryalquimia.org/2021/12/16/athena-papadaki-visual/
Deja un comentario