Douleur
D’où vient la mystérieuse la folle
douleur d’amour ?
je me réveille ce matin
tout entourée de la douleur de toi
— de toi : comme une irritation
dans la peau du monde où tu es
et si je me demande :
comment la faire cesser
je sais :
il faut que s’éteigne ce point
qu’il cesse de battre comme une dent
quand le reste se tait
Tissu du monde en un point transparent
tout souffre ici
tout regarde ce point
que la douleur éclaire
je rêve l’oubli complet
paroi sourde mur blanc
mais tout est écrit par ici dessiné
tout parsemé de signes
de toi — par moi —
faits pour te voir partout
et maintenant j’étouffe
j’ai mal je voudrais dormir
Dolor
¿De dónde viene el misterioso y loco
dolor de amor?
Me despierto esta mañana
Toda rodeada del dolor por ti
– Sobre ti: como una irritación
en la piel del mundo donde yaces
y si me pregunto:
Cómo detenerlo
Yo sé:
hay que acabar con este lugar
que deje de golpear como un diente
cuando el resto se calla
tela del mundo en un lugar transparente
todo sufre aquí
todo mira a este lugar
donde el dolor ilumina
sueño con el completo olvido
pared sorda muro blanco
pero todo está escrito aquí dibujado
todo salpicado de señales
de ti – por mí –
hechos para verte en todas partes
y ahora me callo
estoy mal quisiera dormir

Autres corps
Amour que m’as-tu fait
étrange étrange objet
l’excès d’amour où tu m’as mise
s’étend à présent hors de toi
s’étend presque partout
se crispe en autres points
de presque rien
échos ou vents
aussi : sur autres corps
Ici : étonnement souffrance
— et rire:
autre que toi!
qu’est-ce que cela?
comment se fait-il?
je ne comprends pas »
et pourtant si:
visage et corps
te ressemblant pour commencer
– forme d’ensemble et couleur d’œil
perception de proximité
attirance étonnée
Otros cuerpos
Amor qué me has hecho
extraño extraño objeto
el exceso de amor donde me metiste
ahora se extiende fuera de ti
se extiende en casi todas partes
se contrae en otros lugares
donde no hay
casi nada de ecos o vientos
también: en otros cuerpos
aquí: asombro sufrimiento
– y reírse:
“¡Excepto tú!
¿Qué es esto?
¿Cómo lo haces?
No lo comprendo”.
Y sin embargo tanto:
en primer lugar
la cara y el cuerpo se parecen a ti
la forma integral y el color del ojo
percepción de semejanza
atracción sorprendida

Le Toucher
Tu ne m’as pas touchée encore
l’amour passe par les yeux
et descend dans le cœur
l’amour de loin nous exerce
et nous perfectionne
mais qui
pourrait me toucher à présent
sinon toi ?
je circule dans l’air
dans ce bois sacré
couloir de givre
dans cette auréole
El tacto
Tú aún no me has tocado
el amor atraviesa los ojos
e irrumpe en el corazón
el amor de lejos nos ejercita
y nos perfecciona
¿Pero quién
podría tocarme ahora
sino tú?
Me propago en el aire
en este bosque sagrado
pasillo de escarcha
en esta aureola

Les phénomènes d’amour
depuis que je t’ai vu
les phénomènes décrits
comme phénomènes d’amour
connus classés ou non
arrivent
l’un après l’autre
demandant à venir
dans l’ordre exact
je les reconnais tous
même les nouveaux les inconnus
à leur arrivée je les compte
avec rire
et docilité
docilité extrême
prête à tout
à toute blessure extrême
Los fenómenos del amor
desde que te vi
los fenómenos descritos
como fenómenos del amor
conocidos clasificados o no
vienen
uno tras otro
pidiendo salir
en el orden exacto
los reconozco a todos
incluso a los nuevos los desconocidos
al llegar los cuento
con risa
y docilidad
docilidad extrema
dispuesta a todo
a cualquier herida intensa

Amo eso en la mente Amo que mi mente razone por mí Amo esas razones que resuenan en el alma en el cuerpo-corazón y en el eje del cristal ven conmigo camina conmigo a lo largo del mar de cangrejos Amor que me haces pensar y desvias cada pensamiento tráeme pedazos de él fragmentos pasados pero presentes en el destino inmortales: voz apresurada en el pasillo la mano que da la mano durmiendo o un salvaje con rostro severo sin responder.

Jacqueline Risset (Besançon en Doubs, Francia, 25 de mayo de 1936 – 3 de septiembre de 2014, Roma, Italia). Poeta, crítica literaria, traductora y docente.
Jeu (Juego), es su primer libro de poemas, publicado en 1971, bajo la editorial Seuil. Admiradora de la cultura italiana, sobre todo de Dante Alighieri y el Renacimiento, tradujo al francés la Divina comedia. Este trabajo le demoró diez años en concluirlo y atrajo la atención de nuevos lectores francófonos por conocer a Dante y sus obras. También tradujo al francés El príncipe, escrito por Nicolás Maquiavelo y Cinecittà de Fellini y del francés al italiano los poetas de Tel Quel y la obra de Francis Ponge.
Además de siete colecciones de poesía, ha dedicado ensayos al poeta renacentista Maurice Scève, Dante y Proust.
La publicación de su autobiografía, Les instants, les éclairs , causó sensación en 2014 por su escritura onírica, a veces poco convencional.
Enlaces de interés :
http://estafeta-gabrielpulecio.blogspot.com/2011/01/jacqueline-risset-sobre-las-reglas-del.html
https://www.alainelkanninterviews.com/jacqueline-risset/
https://lintervalle.blog/2021/05/30/la-passion-jacqueline-risset-par-michel-surya-ecrivain/
Deja una respuesta