5 Poemas de Jacqueline Risset

Douleur

D’où vient la mystérieuse la folle

douleur d’amour ?

je me réveille ce matin

tout entourée de la douleur de toi

— de toi : comme une irritation

dans la peau du monde où tu es

et si je me demande :

comment la faire cesser

je sais :

il faut que s’éteigne ce point

qu’il cesse de battre comme une dent

quand le reste se tait

Tissu du monde en un point transparent

tout souffre ici

tout regarde ce point

que la douleur éclaire

je rêve l’oubli complet

paroi sourde mur blanc

mais tout est écrit par ici dessiné

tout parsemé de signes

de toi — par moi —

faits pour te voir partout

et maintenant j’étouffe

j’ai mal je voudrais dormir

Dolor

¿De dónde viene el misterioso y loco

dolor de amor?

Me despierto esta mañana

Toda rodeada del dolor por ti

– Sobre ti: como una irritación

en la piel del mundo donde yaces

y si me pregunto:

Cómo detenerlo

Yo sé:

hay que acabar con este lugar

que deje de golpear como un diente

cuando el resto se calla

tela del mundo en un lugar transparente

todo sufre aquí

todo mira a este lugar

donde el dolor ilumina

sueño con el completo olvido

pared sorda muro blanco

pero todo está escrito aquí dibujado

todo salpicado de señales

de ti – por mí – 

hechos para verte en todas partes

y ahora me callo

estoy mal quisiera dormir

Autres corps

Amour que m’as-tu fait

étrange étrange objet

l’excès d’amour où tu m’as mise

s’étend à présent hors de toi

s’étend presque partout

se crispe en autres points

de presque rien

échos ou vents

aussi : sur autres corps

Ici : étonnement souffrance

— et rire:

autre que toi!

qu’est-ce que cela?

comment se fait-il?

je ne comprends pas »

et pourtant si:

visage et corps

te ressemblant pour commencer

– forme d’ensemble et couleur d’œil

perception de proximité

attirance étonnée

Otros cuerpos

Amor qué me has hecho

extraño extraño objeto

el exceso de amor donde me metiste

ahora se extiende fuera de ti

se extiende en casi todas partes

se contrae en otros lugares

donde no hay

casi nada de ecos o vientos

también: en otros cuerpos

aquí: asombro sufrimiento

– y reírse: 

“¡Excepto tú!

¿Qué es esto?

¿Cómo lo haces?

No lo comprendo”.

Y sin embargo tanto:

en primer lugar

la cara y el cuerpo se parecen a ti

la forma integral y el color del ojo

percepción de semejanza

atracción sorprendida

Le Toucher

Tu ne m’as pas touchée encore

l’amour passe par les yeux

et descend dans le cœur

l’amour de loin nous exerce

et nous perfectionne

mais qui

pourrait me toucher à présent

sinon toi ?

je circule dans l’air

dans ce bois sacré

couloir de givre

dans cette auréole

El tacto

Tú aún no me has tocado

el amor atraviesa los ojos

e irrumpe en el corazón

el amor de lejos nos ejercita

y nos perfecciona

¿Pero quién

podría tocarme ahora

sino tú?

Me propago en el aire

en este bosque sagrado

pasillo de escarcha

en esta aureola

Les phénomènes d’amour

depuis que je t’ai vu

les phénomènes décrits

comme phénomènes d’amour

connus classés ou non

arrivent

l’un après l’autre

demandant à venir

dans l’ordre exact

je les reconnais tous

même les nouveaux les inconnus

à leur arrivée je les compte

avec rire

et docilité

docilité extrême

prête à tout

à toute blessure extrême

Los fenómenos del amor

desde que te vi

los fenómenos descritos

como fenómenos del amor

conocidos clasificados o no

vienen

uno tras otro

pidiendo salir

en el orden exacto

los reconozco a todos

incluso a los nuevos los desconocidos

al llegar los cuento

con risa

y docilidad

docilidad extrema

dispuesta a todo

a cualquier herida intensa

Amo eso en la mente

Amo que mi mente razone por mí
Amo esas razones
que resuenan

en el alma
en el cuerpo-corazón
y en el eje del cristal

ven conmigo camina conmigo
a lo largo del mar
de cangrejos

Amor que me haces pensar
y desvias cada pensamiento
tráeme pedazos de él

fragmentos pasados
pero presentes en el destino
inmortales:

voz apresurada en el pasillo
la mano que da la mano
durmiendo

o un salvaje con rostro severo
sin responder.

Jacqueline Risset (Besançon en Doubs, Francia, 25 de mayo de 1936 – 3 de septiembre de 2014, Roma, Italia). Poeta, crítica literaria, traductora y docente. 

Jeu (Juego), es su primer libro de poemas, publicado en 1971, bajo la editorial Seuil. Admiradora de la cultura italiana, sobre todo de Dante Alighieri y el Renacimiento, tradujo al francés la Divina comedia. Este trabajo le demoró diez años en concluirlo y atrajo la atención de nuevos lectores francófonos por conocer a Dante y sus obras. También tradujo al francés El príncipe, escrito por Nicolás MaquiaveloCinecittà de Fellini y del francés al italiano los poetas de Tel Quel y la obra de Francis Ponge.

Además de siete colecciones de poesía, ha dedicado ensayos al poeta renacentista Maurice Scève, Dante y Proust.

La publicación de su autobiografía, Les instants, les éclairs , causó sensación en 2014 por su escritura onírica, a veces poco convencional.

Enlaces de interés :

http://estafeta-gabrielpulecio.blogspot.com/2011/01/jacqueline-risset-sobre-las-reglas-del.html

https://www.alainelkanninterviews.com/jacqueline-risset/

https://lintervalle.blog/2021/05/30/la-passion-jacqueline-risset-par-michel-surya-ecrivain/

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑

Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para fines analíticos y para mostrarte publicidad relacionada con sus preferencias en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad