Snow Down South
This transmutation which you sadly call
Temporary, shallow, merely local,
Comes upon the woodlands white and crystal
Overnight as wrought by sleet and snowfall.
(Fragmento de uno de los tres poemas publicado en New World Writing, 1958)
The Queen of lights
There is a queen of lights within me
jewelled all over with fire.
She ripples with each move I make,
she clouds and pales with me,
then blazes up in my grand moments.
.
I, not recognizing her,
have looked for enlightment in a world of death
with dull flesh eyes, and seen flesh only,
not her messages multicolored sparkling
everywhere through our switchboard world.
.
When I die,
she, the brilliant stranger who gave me life,
will leave me, will go out,
quenched by the knave of darkness-
a crippled heavyweight of meat and bone,
with a heart that flaps the time of both away.
.
When he starts breaking down to his elements
she will spiral out of his brow in wisps,
to vanish into the seamless energies,
.
or drift as a bright, mindless emanation
of anguish or evil,
that fools the living with a semblance.
De : The Speck (La partícula)
Reina de la luz
Mora una reina de luz en mí
con una tiara de fuego.
Se mece con cada movimiento
conmigo nubla y palidece,
se ilumina en mis momentos memorables.
.
Sin reconocerla
he buscado la luz en un mundo de muerte
con ojos de carne macilenta, y solo vi carne,
no el brillo de sus coloridos mensajes
por todo lugar a través de nuestro mundo controlador.
.
Cuando muera,
ella, la extraña rutilante que me dio la vida
partirá, se extinguirá
apagada por la oscuridad canalla;
una pesadez tullida de carne y hueso,
con un corazón que aleja el tiempo de ambos.
.
Cuando él comience a romperse en pedazos
saldrá ella en volutas de su frente
para desvanecerse en energía continua
o vagará cuan emanación mecánica y brillante
de angustia o maldad
que a los vivos enloquece con su rostro.
De : «Partícula y llama” (2024).Traducción: Imanol Gómez Martín Editorial: DESVELO
What to make of it?
She, down South retreats to her warm chamber,
weakening in the springtime’s cold,
the fire-eater grown old;
he, up North, the dreamer,
too passive for anger,
shrinks, though young, from one short, rainy winter…
she, with her love / hate for him;
he, sad and puzzled, with a hunger
where love had failed them at the centre…
she, skeletal in her dying, the illness named;
he, pink in his prime, his death cocooned for longer…
she, her ferocity backed up, eating her inside-out;
he, only irked by irritability…
she, still the stronger.
De: Blue Moon (2016)
Spring Sequence
Melting off, snow rose in mists that hovered
over last year’s lopped and angled stalks –
cripples on winter’s killing field uncovered.
And the second poem ends:
The shelf of snow wastes,
hour by hour,
its dirty diamonds trickling
down to a few ice-crusts.
Now blue stars in the grass
come twinkling out,
and one by one,
each jonquil’s frilled horn
toots forth its yellow
under the daffodil sun.
De: Blue Moon (2016)
To my descendants
How I would love to know you!
but our time is linear-and you, down the line.
.
Still, we are awash in the same world flow
and stamped in 3-D with indelible ancestry.
.
So, let a small familial swell of warmth
come surging over from my today to yours,
.
arrived as a nudge, or pang, or little sparkle
you can’t account for. Let me syne with you,
.
not as a shimmying ghost, or portrait
frozen stiff in my old fashions,
.
but in your talking to yourself: impassioned-
hurting-wondering-or with belly laughs.
.
And should I end up nothing, truly nothing,
atomized past even a psychic ripple
.
from standing up to the black breakers of annihilation
that race across time’s ever-deepening welter,
.
I’m still here, clamoring through your inwardness.
De :The Flaming (La llama)
A mis descendientes
¡Cuánto me gustaría conoceros!
Pero nuestro tiempo es lineal, y vosotros aún bajo la línea.
.
Imóviles, flotamos en el mismo fluir del mundo
tridimensionales, sellados en indeleble linaje.
.
Permitid por ello que una diminuta oleada de calor
surja desde mi hoy hasta el vuestro,
.
que arribe como punzada, empuje o chispita
que apenas notéis. Dejad que me sincronice con vosotros
.
no como un fantasma tremolando, o un hierático
retrato con ropa anticuada,
.
sino en conversación con vosotros mismos: apasionados,
hirientes, perplejos o riendo a carcajadas.
.
Y terminaré en la nada, realmente en nada,
un último átomo, una onda psíquica
.
desde la firmeza hasta los interruptores negros de la
aniquilación
que atraviesan la mezcolanza cada vez más honda del tiempo,
.
aún estoy aquí, clamando a través de vuestra esencia.
De : «Partícula y llama” (2024).Traducción: Imanol Gómez Martín. Editorial: DESVELO
Marnie Pomeroy (Millbrook, New York,EE.UU., 1932).Poeta, música y pintora. Es considerada una de las poetas en inglés mas destacadas de nuestro tiempo.
Marnie Pomeroy creció en el campo, cerca de Millbrook. Después de graduarse en el Sarah Lawrence College, pasó tres años en Europa, el último en Mallorca donde residía Robert Graves y su familia con quienes vivió una temporada en la casa que los Graves aún tienen en Deiá, Mallorca. Pomeroy mantuvo una estrecha relación tanto con Robert Graves, como con su esposa Beryl.
Tres de los poemas de Marnie aparecieron en la revista New World Writing, 1958, seleccionados por Robert Graves como editor invitado. Era la más joven de los siete poetas que Graves había elegido, entre ellos, James Reeves, Martin Seymour-Smith y Alastair Reid. En su introducción, Graves escribió: «Ella se preocupa por sus poemas como un perro por un hueso, y aunque le resulta difícil frenar una imaginación naturalmente florida, siempre persiste hasta haber superado su problema».
El primer libro de poesía de Marnie, en 1966, fue Un calendario para Dinah, un largo poema con una sección para cada mes del año, que cuenta la historia del capítulo 34 del Génesis de cómo el amante de Dinah que la dejó embarazada es asesinado por sus hermanos. En el poema, la historia se desarrolla en Nueva Inglaterra y comienza y termina con nieve.
Después de Mallorca Marnie vivió una temporada en Manhattan como recepcionista en The New Yorker. Posteriormente, después de vivir en la zona rural de Nueva Inglaterra, se mudó al norte de Ottawa, Canadá, donde cofundó junto a su pareja Seán Haldane(1943 – 2023) The Ladysmith Press, mientras criaba a sus dos hijas. De 1966 a 1976, Marnie y Seán vivieron y trabajaron juntos como poetas, primero durante un año en Portugal y luego en Quebec. Juntos administraron The Ladysmith Press que publicó más de veinte libros, escritos por cada uno de ellos y otros diez poetas, la mayoría jóvenes. La pareja tuvo una hija Maeve.
A la publicación de Dinah le siguieron tres colecciones publicadas en Ladysmith, de 1968 a 1972: Soft Jobs and Miracles, For Us Living y The Speck. Marnie Pomeroy publica también para la editorial Greenwich Exchange tres estudios sobre las poetas Sylvia Plath, Christina Rossetti y Emily Dickinson. Luego hubo un largo intervalo de 38 años; detiene la publicación de su poesía para dedicarse a la música, como violinista en una orquesta, y realiza exitosas exposiciones de pintura. Retoma la poesía con The Flaming en 2010, y Blue Moon en 2015.
Marnie, desde entonces ha vivido en Ottawa, Canadá.
Pomeroy se caracteriza por una prosa sencilla, honda y desprejuiciada. Sus poemas son a la vez descarados, sinceros y brillantes, con una pasión que no queda recluida por el falso pudor y que supondrá todo un descubrimiento para aquellos que degusten la poesía, en especial de autoras poco conocidas en España.
El miércoles, 13/11/2024 la Editorial: DESVELO de la mano de su editor Javier F. Rubio presentó en la Librería La Vorágine de Santander el libro «Partícula y llama», de Marnie Pomeroy junto a Imanol Gómez Martín, traductor y compilador. La edición se ha publicado bilingüe inglés-español.
Incluye el libro una autobiografía hecha expresamente por la autora seguida de un poema epitafio titulado “Mi historia”, escritos por la autora en exclusiva para esta edición, junto con una selección de sus últimos poemas aún no publicados, material de todo tipo, desde imágenes personales, de su obra pictórica y sus cartas hata un poema regalo a Robert Graves.
Esta colección de poemas de Marnie Pomeroy contiene poemas de “The Speck”, antología de poemas editados por The Ladysmith Press, Ladysmith, Québec (1972), que incluía “A Calendar for Dinah” (1966), “Soft Jobs and Miracles” (1969), “For Us Living” (1970). Asimismo, están incluidos prácticamente en su totalidad los poemarios que publicó con la editorial inglesa Greenwich Exchange, “The Flaming” (2010) y “Blue Moon”, (2015).
William Graves ha recopilado recientemente las cartas que su padre, Robert Graves, escribiera a la poeta, cartas que han tenido un valor extraordinario para entender mejor, a la hora de realizar este libro, la poesía de Marnie Pomeroy.
Al final del libro, en el apartado bibliográfico, aparece un link para consultar las cartas. También aparece otro link que remite al excelente ensayo que Seán Haldane, quien fundara con Pomeroy la editorial The Ladysmith Press, escribiera sobre el libro “Blue Moon” en el año 2016.
Podeis ver la presentación en este enlace: https://www.youtube.com/live/rbP_IGW6rV0?feature=shared
Enlaces de interés :
Descubre más desde Poiesis/ποίησις
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.
Deja un comentario