Te duci
Te duci și ani de suferință
N-or să te vază ochii-mi triști,
Înamorați de-a ta ființă,
De cum zâmbești, de cum te miști.
Și nu e blând ca o poveste
Amorul meu cel dureros,
Un demon sufletul tău este
Cu chip de marmură frumos.
În față farmecul palorii
Și ochi ce scânteie de vii,
Sunt umezi înfiorătorii
De lingușiri, de viclenii.
Când mă atingi, eu mă cutremur,
Tresar la pasul tău, când treci,
De-al genei tale gingaș tremur
Atârnă viața mea pe veci.
Te duci și rău n-o să-mi mai pară
De-acum de ziua cea de ieri,
Că nu am fost victimă iară
Neînduratelor dureri,
C-auzu-mi n-o să-l mai întuneci
Cu-a gurii dulci suflări fierbinți,
Pe frunte-mi mâna n-o s-o luneci
Ca să mă faci să-mi ies din minți.
Puteam numiri defăimătoare
În gândul meu să-ți iscodesc,
Și te uram cu-nverșunare,
Te blestemam, căci te iubesc.
De-acum nici asta nu-mi rămâne
Și n-o să am ce blestema,
Ca azi va fi ziua de mâne,
Ca mâni toți anii s-or urma –
O toamnă care întârzie
Pe-un istovit și trist isvor;
Deasupra-i frunzele pustie –
A mele visuri care mor.
Viața-mi pare-o nebunie
Sfârșită făr-a fi-nceput,
În toată neagra vecinicie
O clipă-n brațe te-am ținut.
De-atunci, pornind a lui aripe,
S-a dus pe veci norocul meu –
Redă-mi comoara unei clipe
Cu ani de părere de rău!
Te vas…
Te vas, en años de tortura
no te verán mis tristes ojos,
enamorados de tu ser,
de cómo te ríes, te mueves.
Pero no es tierno como un cuento
mi amor, mi doloroso amor;
pero tu alma es un demonio
con rostro de hermoso mármol.
En la cara, un pálido hechizo,
y ojos brillantes, encendidos
y turbadores están húmedos
por halagos y por malicias.
Cuando me tocas, me estremezco,
me sobresalto cuando pasas,
del dulce caer de tus pestañas
pende mi existencia futura.
Te vas, no voy a lamentar
el día de ayer a partir de ahora,
pues no volveré ya a ser víctima
de los despiadados dolores.
Y no confundirás más mi oído
con el respirar de tu boca,
no acariciarás ya mi frente
para hacerme perder el juicio.
Nombres deshonrosos podría
plasmar dentro de mi cabeza,
y odiarte encarnizadamente,
maldecirte, ya que te quiero.
Ahora ya ni eso me queda,
ya no tengo a quién maldecir,
y así como hoy será mañana,
como mañana la eternidad. –
Un otoño se dilata
sobre un cansado y triste arroyo;
encima de él las hojas muertas –
mis sueños que se están muriendo.
La vida como una locura
acabada antes de empezar,
en la negra eternidad
te he tenido un instante en brazos.
Después, levantando sus alas,
se fue para siempre mi suerte –
¡dame el tesoro de un instante
junto con años de lamentos!
Traducción de Dana Mihaela Giurcă y José Manuel Lucía Megías

Pajul Cupidon…
Pajul Cupidon, vicleanul,
Mult e rău și alintat,
Cu copii se hârjonește,
Iar la dame doarme-n pat.
De lumină ca tâlharii
Se ferește binișor,
Pe ferești se suie noaptea
Dibuind încetișor;
Cordeluțe și nimicuri,
Iată toate-a lui averi…
Darnic când nu vrei nici una
Și zgârcit dacă le ceri.
În volumul ros de molii
Cauți noaptea adevăr
Și-ntâlnești lipită-n file
Vița-i galbănă de păr.
El dă gânduri nențelese
Vrâstei crude și necoapte,
Cu icoane luminoase
O îngână-ntreaga noapte.
Când de-o sete sufletească
E cuprinsă fata mică –
A dormit cu ea alături
Ca doi pui de turturică.
E sfios ca și copiii,
Dar zâmbirea-i e vicleană;
Dară galeși îi sunt ochii
Ca și ochii de vădană.
Gât și umere frumoase,
Sânuri albe și rotunde
El le ține-mbrățișate
Și cu mânile le-ascunde.
De te rogi frumos de dânsul,
Îndestul e de hain
Vălul alb de peste toate
Să-l înlăture puțin.
El paje Cupido…
El paje Cupido, astuto,
siempre travieso y tan malcriado,
juguetea alegre con los niños,
duerme en la cama de las damas.
De la luz, como los ladrones,
se aparta con mucho cuidado,
de noche escala las ventanas
a tientas y con mucha calma;
cordoncillos y naderías
aquellos son todos sus bienes…
generoso si nada pides
y tacaño si algo deseas.
En un apolillado libro
buscas la verdad por la noche
y encuentras pegada en las hojas
su vida de cabellos rubios.
Él regala ideas insensatas
a la joven tierna, inmadura,
y con iconos luminosos
la acompaña toda la noche.
Cuando por una sed del alma
se siente abrasada la niña –
es que él ha dormido a su lado
juntos como dos tortolillos.
Es tímido como los niños,
aunque astuta sea su sonrisa;
lánguidos se muestran sus ojos
como los ojos de una viuda.
Hombros y cuellos muy hermosos,
senos blancos, senos redondos,
él los mantiene entre sus brazos
y ocultos entre sus dos manos.
Si se lo pides por favor,
te demuestra bien su crueldad:
el velo blanco que los cubre
tan solo un poco, un poco lo alza.
Traducción de Dana Mihaela Giurcă y José Manuel Lucía Megías

Venere și Madonă
Ideal pierdut în noaptea unei lumi ce nu mai este,
Lume ce gândea în basme și vorbea în poezii,
O! te văd, te-aud, te cuget, tânără și dulce veste
Dintr-un cer cu alte stele, cu-alte raiuri, cu alți zei.
Venere, marmură caldă, ochi de piatră ce scânteie,
Braț molatic ca gândirea unui împărat poet,
Tu ai fost divinizarea frumuseții de femeie,
A femeiei, ce și astăzi tot frumoasă o revăd.
Rafael, pierdut în visuri ca-ntr-o noapte înstelată,
Sufletu-mbătat de raze și d-eterne primăveri,
Te-a văzut și-a visat raiul cu grădini îmbălsămate,
Te-a văzut plutind regină printre îngerii din cer
Și-a creat pe pânza goală pe Madona Dumnezeie,
Cu diademă de stele, cu surâsul blând, vergin,
Fața pală-n raze blonde, chip de înger, dar femeie,
Căci femeia-i prototipul îngerilor din senin.
Astfel eu, pierdut în noaptea unei vieți de poezie,
Te-am văzut, femeie stearpă, fără suflet, fără foc,
Și-am făcut din tine-un înger, blând ca ziua de magie,
Când în viața pustiită râde-o rază de noroc.
Am văzut fața ta pală de o bolnavă beție,
Buza ta învinețită de-al corupției mușcat,
Ș-am zvârlit asupră-ți, crudo, vălul alb de poezie
Și paloarei tale raza inocenței eu i-am dat.
Ți-am dat palidele raze ce-nconjoară cu magie
Fruntea îngerului-geniu, îngerului-ideal,
Din demon făcui o sântă, dintr-un chicot, simfonie,
Din ochirile-ți murdare, ochiu-aurorei matinal.
Dar azi vălul cade, crudo! dismețit din visuri sece,
Fruntea mea este trezită de al buzei tale-ngheț.
Și privesc la tine, demon, și amoru-mi stins și rece
Mă învață cum asupră-ți eu să caut cu dispreț!
Tu îmi pari ca o bacantă, ce-a luat cu-nșelăciune
De pe-o frunte de fecioară mirtul verde de martir,
O fecioar-a cărei suflet era sânt ca rugăciunea,
Pe când inima bacantei e spasmodic, lung delir.
O, cum Rafael creat-a pe Madona Dumnezeie,
Cu diadema-i de stele, cu surâsul blând, vergin,
Eu făcut-am zeitate dintr-o palidă femeie,
Cu inima stearpă, rece și cu suflet de venin!
Plângi, copilă? – C-o privire umedă și rugătoare
Poți din nou zdrobi și frânge apostat-inima mea?
La picioare-ți cad și-ți caut în ochi negri-adânci ca marea,
Și sărut a tale mâne, și-i întreb de poți ierta.
Șterge-ți ochii, nu mai plânge!… A fost crudă-nvinuirea,
A fost crudă și nedreaptă, fără razim, fără fond.
Suflete! de-ai fi chiar demon, tu ești sântă prin iubire,
Și ador pe acest demon cu ochi mari, cu părul blond.
Venus y Madona
Ideal ido en la noche de un mundo que ya no existe,
mundo que pensaba en cuentos y que hablaba en Poesía
¡oh te veo, pienso y oigo, joven y tierno mensaje
de un cielo con otros astros, paraísos y otros dioses!
Venus, blanco mármol cálido, ojo de piedra que brilla,
blandos brazos como un rey poeta hubiera soñado,
tú divinizaste un día la gracia de la mujer,
de la mujer que yo sigo viendo cada vez más bella.
Rafael, entre los sueños de su noche constelada,
alma ebria de esplendores y de eternas primaveras,
te vio y soñó en paraísos y embalsamados jardines,
te vio reinando sobre ellos, soberana de los ángeles.
Y sobre el lienzo desnudo creó a la Virgen Divina
con su diadema de estrellas, su sonrisa virginal,
pálido rostro cercado de rayos rubios, angélica
imagen, pues la mujer es figura de los ángeles.
Así yo, hundido en la noche de mi vida de poeta,
te he visto, mujer estéril, mujer sin llama ni fuego,
y te he transformado en ángel, dulce como un día claro
de los que oscura vida a nuestra dicha concede.
Yo he visto tu rostro lívido por una embriaguez malsana,
tus labios amoratados por los mordiscos del vicio
y eché en ti, cruel, el velo blanco de la poesía
y presté a tu palidez el rayo de la inocencia.
Te di las pálidas luces que cercan mágicamente
la frente del ángel-genio y del ángel poesía.
De un demonio hice una santa, de una carcajada, música,
y de tus miradas sucias la mirada de la aurora.
Mas hoy, cruel, cayó el velo. Desembriagada de sueños,
mi frente se aclara bajo tus labios fríos, helados
y te contemplo, demonio, y mi amor, ceniza yerta,
me enseña a considerarte con un profundo desprecio.
Ya me apareces como una bacante que hubiera hurtado
de la frente de una virgen el mirto de su martirio,
de una virgen con el alma santa como una plegaria
mientras tiene el corazón lleno de espasmo y locura.
Y así como Rafael creó a la Virgen Divina,
con su diadema de estrellas, su sonrisa virginal,
yo hice para mí una diosa de una mujer ya marchita,
de corazón frío, estéril, de alma llena de veneno,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
¿Lloras, niña? ¿ Una mirada humedecida de llanto
pretende romper de nuevo un corazón dolorido?
A tus pies caigo y suplico a tus ojos, mar profundo,
y les imploro perdón, mientras te beso la mano.
Enjuga tus ojos, calla. La acusación fue cruel,
fue cruel, injusta, dura, sin causa ni fundamento.
¡Alma!, aunque fueses demonio, eres santa por amor,
y yo adoro a este demonio rubio de los ojos grandes.
Versión de Rafael Alberti y María Teresa León. Ed. Seix Barral S.A. 1973

Melancolie
Părea că printre nouri s-a fost deschis o poartă,
Prin care trece albă regina nopții moartă. –
O, dormi, o, dormi în pace printre făclii o mie
Și în mormânt albastru și-n pânze argintie,
În mausoleu-ți mândru, al cerurilor arc,
Tu adorat și dulce al nopților monarc!
Bogată în întinderi stă lumea-n promoroacă,
Ce sate și câmpie c-un luciu văl îmbracă;
Văzduhul scânteiază și ca unse cu var
Lucesc zidiri, ruine pe câmpul solitar.
Și țintirimul singur cu strâmbe cruci veghează,
O cucuvaie sură pe una se așează,
Clopotnița trosnește, în stâlpi izbește toaca,
Și străveziul demon prin aer când să treacă,
Atinge-ncet arama cu zimții-aripei sale
De-auzi din ea un vaier, un aiurit de jale.
Biserica-n ruină
Stă cuvioasă, tristă, pustie și bătrână,
Și prin fereste sparte, prin uși țiuie vântul –
Se pare că vrăjește și că-i auzi cuvântul –
Năuntrul ei pe stâlpii-i, păreți, iconostas,
Abia conture triste și umbre au rămas;
Drept preot toarce-un greier un gând fin și obscur,
Drept dascăl toacă cariul sub învechitul mur.
……………………………………………………………..
Credința zugrăvește icoanele-n biserici –
Și-n sufletu-mi pusese poveștile-i feerici,
Dar de-ale vieții valuri, de al furtunii pas
Abia conture triste și umbre-au mai rămas.
În van mai caut lumea-mi în obositul creier,
Căci răgușit, tomnatec, vrăjește trist un greier;
Pe inima-mi pustie zadarnic mâna-mi țiu,
Ea bate ca și cariul încet într-un sicriu.
Și când gândesc la viața-mi, îmi pare că ea cură
Încet repovestită de o străină gură,
Ca și când n-ar fi viața-mi, ca și când n-aș fi fost.
Cine-i acel ce-mi spune povestea pe de rost
De-mi țin la el urechea – și râd de câte-ascult
Ca de dureri străine?… Parc-am murit de mult.
Melancolía
Es como si una puerta se abriera entre las nubes,
para que pase muerta la reina de la noche.
¡Oh, duerme, duerme en paz entre miles de antorchas,
bajo tu tumba azul y el sudario de plata,
en tu gran mausoleo, bóveda de los cielos,
tú, dulce y adorada soberana nocturna!
El mundo en su extensión yace bajo la escarcha,
que reviste de un velo de luz pueblos y campos;
el aire centellea y albos como la cal
brillan los edificios, las ruinas solitarias.
El cementerio, mudo, de cruces rotas, vela;
sobre una cruz, parada, hay, gris, una lechuza,
el campanario cruje, los pilares resuenan,
y el demonio, diáfano, atravesando el aire,
roza muy tenuemente el bronce con sus alas,
arrancando un gemido, una ola de dolor.
La iglesia desplomada
se mantiene piadosa y triste y muda y vieja,
y a través de sus vidrios rotos el viento silba;
se dijera un ensalmo del que se oyen palabras.
Dentro, sobre los muros antes llenos de iconos,
apenas los contornos de su sombra han quedado,
y como sacerdote, un grillo va tejiendo
su idea oscura mientras una polilla dobla.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Fue la fe quien pintó de iconos las iglesias,
ella quien a mi alma llenó de cuentos mágicos,
pero la tempestad y el vaivén de la vida
apenas me dejaron huellas tristes y sombras.
En vano busco hoy mi mundo en mi cerebro
porque herrumbroso y viejo sólo en él canta un grillo;
bate mi corazón debajo de mi mano
igual que una carcoma mordiendo un ataúd.
Cuando pienso en mi vida, la veo que resbala
lentamente contada por labios extranjeros,
como si no fue mía, como si no he existido.
¿Quién es este que cuenta de memoria mi vida
tan bien que hasta lo escucho y río del dolor
como si fuese ajeno?… Hace tiempo estoy muerto.
Versión de Rafael Alberti y María Teresa León. Ed. Seix Barral S.A. 1973

Și dacă…
Şi dacă ramuri bat în geam
Şi se cutremur plopii,
E ca în minte să te am
Şi ’ncet să te apropii.
Şi dacă stele bat în lac
Adâncu-i luminându-l,
E ca durerea mea s’o ’mpac
Înseninându-mi gândul.
Şi dacă norii deşi se duc
De iese ’n luciu luna,
E ca aminte să-mi aduc
De tine ’ntotdeauna.
Y si…
Si ramas golpean los cristales
y si se estremecen los álamos,
es para guardarte en mi mente
y acercarte dulce a mi lado.
Si estrellas golpean en el lago
iluminando sus abismos,
es para aliviar mis penas
serenando mis pensamientos.
Si negras nubes se disipan,
y se ve en las olas la luna,
es para recordar tu imagen
por toda una eternidad.

Florare albastra
– «Iar te-ai cufundat în stele
Și în nori și-n ceruri nalte?
De nu m-ai uita încalte,
Sufletul vieții mele.
În zadar râuri de soare
Grămădești-n a ta gândire
Și câmpiile Asire
Și întunecata mare;
Piramidele-nvechite
Urcă-n cer vârful lor mare –
Nu căta în depărtare
Fericirea ta, iubite»!
Astfel zise mititica,
Dulce netezindu-mi părul.
Ah! ea spuse adevărul;
Eu am râs, n-am zis nimica.
– «Hai în codrul cu verdeață,
Und-izvoare plâng în vale,
Stânca stă să se prăvale
În prăpastia măreață.
Acolo-n ochi de pădure,
Lângă balta cea senină
Și sub trestia cea lină
Vom ședea în foi de mure.
Și mi-i spune-atunci povești
Și minciuni cu-a ta guriță,
Eu pe-un fir de romaniță
Voi cerca de mă iubești.
Și de-a soarelui căldură
Voi fi roșie ca mărul,
Mi-oi desface de-aur părul,
Să-ți astup cu dânsul gura.
De mi-i da o sărutare,
Nime-n lume n-a s-o știe,
Căci va fi sub pălărie –
Ș-apoi cine treabă are!
Când prin crengi s-a fi ivit
Luna-n noaptea cea de vară,
Mi-i ținea de subsuoară,
Te-oi ținea de după gât.
Pe cărare-n bolți de frunze,
Apucând spre sat în vale,
Ne-om da sărutări pe cale,
Dulci ca florile ascunse.
Și sosind l-al porții prag,
Vom vorbi-n întunecime:
Grija noastră n-aib-o nime,
Cui ce-i pasă că-mi ești drag»?
Înc-o gură și dispare…
Ca un stâlp eu stam în lună!
Ce frumoasă, ce nebună
E albastra-mi, dulce floare!
***
Și te-ai dus, dulce minune,
Ș-a murit iubirea noastră –
Floare-albastră! floare-albastră!…
Totuși este trist în lume!
(1873, 1 aprilie)
Flor azul
“¿De nuevo hundido en los astros,
en las nubes, en los cielos?
Por lo menos, no me olvides,
alma y vida de mi vida.
En vano los arroyuelos
juntas en tu pensamiento
y las campiñas asirias
y la tenebrosa mar;
las pirámides vetustas
que alzan sus puntas al cielo.
¡Para qué buscar tan lejos
tu dicha, querido mío! ”
Así mi niña me hablaba,
dulcemente acariciándome.
¡Ella tenía razón!
Yo reía, sin embargo.
“Vámonos al bosque verde,
donde las fuentes del valle
lloran y la roca puede
precipitarse al abismo.
Allí, en lo claro del bosque,
cerca del junco tranquilo,
bajo la serena bóveda
del moral nos sentaremos.
Y me contarás los cuentos
y me dirás las mentiras;
yo, con una margarita
comprobaré si me quieres.
Y bajo el calor del sol,
roja como una manzana,
tenderé mi cabellera
para cerrarte la boca.
Si tú acaso me besaras,
nunca nadie lo sabría,
pues debajo del sombrero,
¡eso a quién puede importarle!
Cuando a través de las ramas
salga la luna de estío,
tú me enlazarás del talle,
yo me prenderé a tu cuello.
Bajo el techo de las ramas,
al descender hacia el valle,
caminando cambiaremos
nuestros besos como flores.
Luego, al llegar a la puerta,
hablaremos en lo oscuro;
que nadie de esto se ocupe;
si te quiero, ¿a quién le importa? ”
Un beso más… y se ha ido.
¡Yo quedo bajo la luna!
¡Qué hermosa es y qué loca
es mi azul, mi dulce flor!
* * *
Tú, maravilla, te fuiste,
y así murió nuestro amor .
¡Flor azul, oh flor azul!…
¡Qué triste que es este mundo!
Versión de Rafael Alberti y María Teresa León

Rugăciunea unui dac
Pe când nu era moarte, nimic nemuritor,
Nici sâmburul luminii de viață dătător,
Nu era azi, nici mâne, nici ieri, nici totdeauna,
Căci unul erau toate și totul era una;
Pe când pământul, cerul, văzduhul, lumea toată
Erau din rândul celor ce n-au fost niciodată,
Pe-atunci erai Tu singur, încât mă-ntreb în sine-mi:
Au cine-i zeul cărui plecăm a noastre inemi?
El singur zeu stătut-au nainte de-a fi zeii
Și din noian de ape puteri au dat scânteii,
El zeilor dă suflet și lumii fericire,
El este-al omenirii izvor de mântuire
Sus inimile voastre! Cântare aduceți-i,
El este moartea morții și învierea vieții!
Și el îmi dete ochii să văd lumina zilei,
Și inima-mi împlut-au cu farmecele milei,
În vuietul de vânturi auzit-am a lui mers
Și-n glas purtat de cântec simții duiosu-i viers,
Și tot pe lâng-acestea cerșesc înc-un adaos
Să-ngăduie intrarea-mi în vecinicul repaos!
Să blesteme pe-oricine de mine-o avea milă,
Să binecuvânteze pe cel ce mă împilă,
S-asculte orice gură, ce-ar vrea ca să mă râdă,
Puteri să puie-n brațul ce-ar sta să mă ucidă,
Ș-acela dintre oameni devină cel întâi
Ce mi-a răpi chiar piatra ce-oiu pune-o căpătâi.
Gonit de toată lumea prin anii mei să trec,
Pân’ ce-oi simți că ochiu-mi de lacrime e sec,
Că-n orice om din lume un dușman mi se naște,
C-ajung pe mine însumi a nu mă mai cunoaște,
Că chinul și durerea simțirea-mi a-mpietrit-o,
Că pot să-mi blestem mama, pe care am iubit-o —
Când ura cea mai crudă mi s-a părea amor…
Poate-oi uita durerea-mi și voi putea să mor.
Străin și făr’ de lege de voiu muri – atunce
Nevrednicu-mi cadavru în uliță l-arunce,
Ș-aceluia, Părinte, să-i dai coroană scumpă,
Ce-o să amuțe cânii, ca inima-mi s-o rumpă,
Iar celui ce cu pietre mă va izbi în față,
Îndură-te, stăpâne, și dă-i pe veci viață!
Astfel numai, Părinte, eu pot să-ți mulțumesc
Că tu mi-ai dat în lume norocul să trăiesc.
Să cer a tale daruri, genunchi și frunte nu plec,
Spre ură și blestemuri aș vrea să te înduplec,
Să simt că de suflarea-ți suflarea mea se curmă
Și-n stingerea eternă dispar fără de urmă!
La oración de un Dacio
Cuando aún no existían ni muertos ni inmortales
ni manantial había ni almendra de la luz,
ni nacido mañana, ni hoy ni luego ni siempre,
porque todas las cosas eran tan sólo una;
cuando la tierra, el cielo, el aire y este mundo
estaban en el número de lo que no existía,
entonces Tú eras solo, por eso me pregunto:
¿A qué Dios entregamos, humilde, el corazón?
Él sólo ya existía primero que otros dioses
y del profundo océano dio las fuerzas al rayo,
a los dioses el alma, a los hombres la dicha,
y es para los humanos manantial de salud.
¡Levantad vuestro coro! ¡Glorificadle en cantos
al que es fin de la muerte, resurrección y vida!
Para que la luz viera, Él me ha dado los ojos
y me ha llenado el alma de la suma piedad.
Puedo escuchar su paso entre el clamor del viento
y en una voz que canta reconocer su voz.
Mas siempre le mendigo algo de añadidura:
¡Que me permita entrar en el reposo eterno!
Que maldiga a quien piense tener piedad de mí,
que bendiga clemente a quien me está oprimiendo,
que escuche complacido a quien de mí se burle
y dé fuerzas al brazo que querría matarme,
permitiendo que triunfe sobre todos los otros
el malvado que quite hasta el pan de mi boca.
Rechazado por todos atravieso los años,
hasta que ya sin lágrimas vea secos mis ojos.
Cuando todos los hombres se yergan enemigos,
cuando yo no consiga casi reconocerme,
cuando los sufrimientos mi bondad petrifiquen
y llegue a maldecir la madre que he adorado,
cuando la ira cruel me parezca el amor…
el dolor olvidando, ya me podré morir.
Y si extranjero muero fuera de ley, entonces
este indigno cadáver tirad lo en la calleja,
y yo te ruego, Padre, desde el premio más alto
a quien mande a los perros rasgar mi corazón.
Y si alguien me apedrea golpeándome el rostro,
¡dale la vida eterna, Señor, tenle piedad!
Sólo de esta manera, Padre, te daré gracias
por la dicha que tuve de vivir en el mundo.
Para pedirte bienes no doblé la rodilla,
para la maldición quisiera conmoverte
y sentir que a tu soplo mi aliento se evapora
y en la extinción eterna me diluyo sin rastro.
Versión de Rafael Alberti y María Teresa León

Sarmizegetusa Regia, antigua capital Dacia, declarada Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO en 1999. Foto: PoetryAlquimia
Singurătate
Cu perdelele lăsate,
Şed la masa mea de brad,
Focul pâlpâie în sobă,
Iară eu pe gânduri cad.
Stoluri, stoluri trec prin minte
Dulci iluzii. Amintiri
Ţârâiesc încet ca greeri
Pintre negre, vechi zidiri,
Sau cad grele, mângâioase
Şi se sfarmă-n suflet trist,
Cum în picuri cade ceara
La picioarele lui Crist.
În odaie prin unghere
S-a ţesut păinjeniş
Şi prin cărţile în vravuri
Umblă şoarecii furiş.
În această dulce pace
Îmi ridic privirea-n pod
Şi ascult cum învelişul
De la cărţi ei mi le rod.
Ah! de câte ori voit-am
Ca să spânzur lira-n cui
Şi un capăt poeziei
Şi pustiului să pui!
Dar atuncea, greeri, şoareci,
Cu uşor-măruntul mers,
Readuc melancolia-mi,
Iară ea se face vers.
Câteodată… prea arare…
A târziu când arde lampa,
Inima din loc îmi sare
Când aud că sună cleampa…
Este Ea. Deşarta casă
Dintr-o dată-mi pare plină,
În privazul negru-al vieţii-mi
E-o icoană de lumină.
Şi mi-i ciudă cum de vremea
Să mai treacă se îndură,
Când eu stau şoptind cu draga
Mână-n mână, gură-n gură.
Soledad
Y con las cortinas echadas,
sentado en mi mesa de pino,
el fuego crepita en la estufa,
y me hundo en mis pensamientos.
Cruzan en bandos por mi mente,
dulces ilusiones. Recuerdos
que cantan lentos como grillos
entre negros y viejos muros,
o caen pesados, caen suaves
y se rompen en mi alma triste,
como se derrama la cera
en gotas a los pies de Cristo.
En el cuarto, por los rincones
se han tejido telarañas
y entre los libros apilados
andan furtivos los ratones.
En esta paz tan y tan dulce
levanto al desván mi mirada
y escucho cómo las cubiertas
de mis libros las van royendo.
¡Ay! ¡cuántas veces he querido
colgar en un clavo mi lira
y poner fin a la poesía,
y poner fin a este vacío!
Pero entonces grillos, ratones,
con su leve-menudo andar,
me acercan la melancolía,
que de nuevo se hace verso.
A veces… demasiado pocas…
a la tarde al prender la lámpara,
se estremece mi corazón
cuando oigo sonar el pestillo…
Es Ella. La casa desierta
de pronto me parece llena,
al umbral negro de mi vida
se asoma un icono de luz.
Y me enoja ver cómo al tiempo
no le entristece ir pasando,
mientras susurro con mi amada
mano en mano, boca en boca

Luceafărul
A fost odată ca-n povești,
A fost ca niciodată,
Din rude mari împărătești,
O prea frumoasă fată.
Și era una la părinți
Și mândră-n toate cele,
Cum e Fecioara între sfinți
Și luna între stele.
Din umbra falnicelor bolți
Ea pasul și-l îndreaptă
Lângă fereastră, unde-n colț
Luceafărul așteaptă.
Privea în zare cum pe mări
Răsare și străluce,
Pe mișcătoarele cărări
Corăbii negre duce.
Îl vede azi, îl vede mâni,
Astfel dorința-i gata;
El iar, privind de săptămâni,
Îi cade dragă fata.
Cum ea pe coate-și răzima
Visând ale ei tâmple
De dorul lui și inima
Și sufletu-i se împle.
Și cât de viu s-aprinde el
În orișicare sară,
Spre umbra negrului castel
Când ea o să-i apară.
*
Și pas cu pas pe urma ei
Alunecă-n odaie,
Țesând cu recile-i scântei
O mreajă de văpaie.
Și când în pat se-ntinde drept
Copila să se culce,
I-atinge mâinile pe piept,
I-nchide geana dulce;
Și din oglindă luminiș
Pe trupu-i se revarsă,
Pe ochii mari, bătând închiși
Pe fața ei întoarsă.
Ea îl privea cu un surâs,
El tremura-n oglindă,
Căci o urma adânc în vis
De suflet să se prindă.
Iar ea vorbind cu el în somn,
Oftând din greu suspină
– „O, dulce-al nopții mele domn,
De ce nu vii tu? Vină!
Cobori în jos, luceafăr blând,
Alunecând pe-o rază,
Pătrunde-n casă și în gând
Și viața-mi luminează!”
El asculta tremurător,
Se aprindea mai tare
Și s-arunca fulgerător,
Se cufunda în mare;
Și apa unde-au fost căzut
În cercuri se rotește,
Și din adânc necunoscut
Un mândru tânăr crește.
Ușor el trece ca pe prag
Pe marginea ferestei
Și ține-n mână un toiag
Încununat cu trestii.
Părea un tânăr voevod
Cu păr de aur moale,
Un vânăt giulgi se-ncheie nod
Pe umerele goale.
Iar umbra feței străvezii
E albă ca de ceară –
Un mort frumos cu ochii vii
Ce scânteie-n afară.
– „Din sfera mea venii cu greu
Ca să-ți urmez chemarea,
Iar cerul este tatăl meu
Și mumă-mea e marea.
Ca în cămara ta să vin,
Să te privesc de-aproape,
Am coborât cu-al meu senin
Și m-am născut din ape.
O, vin’! odorul meu nespus,
Și lumea ta o lasă;
Eu sunt luceafărul de sus,
Iar tu să-mi fii mireasă.
Colo-n palate de mărgean
Te-oi duce veacuri multe,
Și toată lumea-n ocean
De tine o s-asculte.”
– „O, ești frumos, cum numa-n vis
Un înger se arată,
Dară pe calea ce-ai deschis
N-oi merge niciodată;
Străin la vorbă și la port,
Lucești fără de viață,
Căci eu sunt vie, tu ești mort,
Și ochiul tău mă-ngheață.”
*
Trecu o zi, trecură trei
Și iarăși, noaptea, vine
Luceafărul deasupra ei
Cu razele-i senine.
Ea trebui de el în somn
Aminte să-și aducă
Și dor de-al valurilor domn
De inim-o apucă
– „Cobori în jos, luceafăr blând,
Alunecând pe-o rază,
Pătrunde-n casă și în gând
Și viața-mi luminează!”
Cum el din cer o auzi,
Se stinse cu durere,
Iar ceru-ncepe a roti
În locul unde piere;
În aer rumene văpăi
Se-ntind pe lumea-ntreagă,
Și din a chaosului văi
Un mândru chip se-ncheagă;
Pe negre vițele-i de păr
Coroana-i arde pare,
Venea plutind în adevăr
Scăldat în foc de soare.
Din negru giulgi se desfășor
Marmoreele brațe,
El vine trist și gânditor
Și palid e la față;
Dar ochii mari și minunați
Lucesc adânc himeric,
Ca două patimi fără saț
Și pline de-ntuneric.
– „Din sfera mea venii cu greu
Ca să te-ascult ș-acuma,
Și soarele e tatăl meu,
Iar noaptea-mi este muma;
O, vin’, odorul meu nespus,
Și lumea ta o lasă;
Eu sunt luceafărul de sus,
Iar tu să-mi fii mireasă.
O, vin’, în părul tău bălai
S-anin cununi de stele,
Pe-a mele ceruri să răsai
Mai mândră decât ele.”
– „O, ești frumos cum numa-n vis
Un demon se arată,
Dară pe calea ce-ai deschis
N-oi merge niciodată!
Mă dor de crudul tău amor
A pieptului meu coarde,
Și ochii mari și grei mă dor,
Privirea ta mă arde.”
– „Dar cum ai vrea să mă cobor?
Au nu-nțelegi tu oare,
Cum că eu sunt nemuritor,
Și tu ești muritoare?”
– „Nu caut vorbe pe ales,
Nici știu cum aș începe –
Deși vorbești pe înțeles,
Eu nu te pot pricepe;
Dar dacă vrei cu crezământ
Să te-ndrăgesc pe tine,
Tu te coboară pe pământ,
Fii muritor ca mine.”
– „Tu-mi ceri chiar nemurirea mea
În schimb pe-o sărutare,
Dar voi să știi asemenea
Cât te iubesc de tare;
Da, mă voi naște din păcat,
Primind o altă lege;
Cu vecinicia sunt legat,
Ci voi să mă dezlege.”
Și se tot duce… S-a tot dus.
De dragu-unei copile,
S-a rupt din locul lui de sus,
Pierind mai multe zile.
*
În vremea asta Cătălin,
Viclean copil de casă,
Ce împle cupele cu vin
Mesenilor la masă,
Un paj ce poartă pas cu pas
A-mpărătesii rochii,
Băiat din flori și de pripas,
Dar îndrăzneț cu ochii,
Cu obrăjei ca doi bujori
De rumeni, bată-i vina,
Se furișează pânditor
Privind la Cătălina.
Dar ce frumoasă se făcu
Și mândră, arz-o focul;
Ei Cătălin, acu-i acu
Ca să-ți încerci norocul.
Și-n treacăt o cuprinse lin
Într-un ungher degrabă.
– „Da’ ce vrei, mări Cătălin?
Ia du-t’ de-ți vezi de treabă.”
– „Ce voi? Aș vrea să nu mai stai
Pe gânduri totdeuna,
Să râzi mai bine și să-mi dai
O gură, numai una.”
– „Dar nici nu știu măcar ce-mi ceri,
Dă-mi pace, fugi departe –
O, de luceafărul din cer
M-a prins un dor de moarte.”
– „Dacă nu știi, ți-aș arăta
Din bob în bob amorul,
Ci numai nu te mânia,
Ci stai cu binișorul.
Cum vânătoru-ntinde-n crâng
La păsărele lațul,
Când ți-oi întinde brațul stâng
Să mă cuprinzi cu brațul;
Și ochii tăi nemișcători
Sub ochii mei rămâie…
De te înalț de subțiori
Te-nalță din călcâie;
Când fața mea se pleacă-n jos,
În sus rămâi cu fața,
Să ne privim nesățios
Și dulce toată viața;
Și ca să-ți fie pe deplin
Iubirea cunoscută,
Când sărutându-te mă-nclin,
Tu iarăși mă sărută.”
Ea-l asculta pe copilaș
Uimită și distrasă,
Și rușinos și drăgălaș,
Mai nu vrea, mai se lasă.
Și-i zise-ncet: – «Încă de mic
Te cunoșteam pe tine,
Și guraliv și de nimic,
Te-ai potrivi cu mine…
Dar un luceafăr, răsărit
Din liniștea uitării,
Dă orizon nemărginit
Singurătății mării;
Și tainic genele le plec,
Căci mi le împle plânsul
Când ale apei valuri trec
Călătorind spre dânsul;
Lucește c-un amor nespus
Durerea să-mi alunge,
Dar se înalță tot mai sus,
Ca să nu-l pot ajunge.
Pătrunde trist cu raze reci
Din lumea ce-l desparte…
În veci îl voi iubi și-n veci
Va rămânea departe…
De-aceea zilele îmi sunt
Pustii ca niște stepe,
Dar nopțile-s de-un farmec sfânt
Ce nu-l mai pot pricepe.”
– „Tu ești copilă, asta e…
Hai ș-om fugi în lume,
Doar ni s-or pierde urmele
Și nu ne-or ști de nume,
Căci amândoi vom fi cuminți,
Vom fi voioși și teferi,
Vei pierde dorul de părinți
Și visul de luceferi.”
*
Porni luceafărul. Creșteau
În cer a lui aripe,
Și căi de mii de ani treceau
În tot atâtea clipe.
Un cer de stele dedesubt,
Deasupra-i cer de stele –
Părea un fulger nentrerupt
Rătăcitor prin ele.
Și din a chaosului văi,
Jur împrejur de sine,
Vedea, ca-n ziua cea de-ntâi,
Cum izvorau lumine;
Cum izvorând îl înconjor
Ca niște mări, de-a-notul…
El zboară, gând purtat de dor,
Pân’ piere totul, totul;
Căci unde-ajunge nu-i hotar,
Nici ochi spre a cunoaște,
Și vremea-ncearcă în zadar
Din goluri a se naște.
Nu e nimic și totuși e
O sete care-l soarbe,
E un adânc asemene
Uitării celei oarbe.
– „De greul negrei vecinicii,
Părinte, mă dezleagă
Și lăudat pe veci să fii
Pe-a lumii scară-ntreagă;
O, cere-mi, Doamne, orice preț,
Dar dă-mi o altă soarte,
Căci tu izvor ești de vieți
Și dătător de moarte;
Reia-mi al nemuririi nimb
Și focul din privire,
Și pentru toate dă-mi în schimb
O oră de iubire…
Din chaos, Doamne,-am apărut
Și m-aș întoarce-n chaos…
Și din repaos m-am născut.
Mi-e sete de repaos.”
– „Hyperion, ce din genuni
Răsai c-o-ntreagă lume,
Nu cere semne și minuni
Care n-au chip și nume;
Tu vrei un om să te socoți,
Cu ei să te asameni?
Dar piară oamenii cu toți,
S-ar naște iarăși oameni.
Ei numai doar durează-n vânt
Deșerte idealuri –
Când valuri află un mormânt,
Răsar în urmă valuri;
Ei doar au stele cu noroc
Și prigoniri de soarte,
Noi nu avem nici timp, nici loc,
Și nu cunoaștem moarte.
Din sânul vecinicului ieri
Trăiește azi ce moare,
Un soare de s-ar stinge-n cer
S-aprinde iarăși soare;
Părând pe veci a răsări,
Din urmă moartea-l paște,
Căci toți se nasc spre a muri
Și mor spre a se naște.
Iar tu, Hyperion, rămâi
Oriunde ai apune…
Cere-mi cuvântul meu de-ntâi –
Să-ți dau înțelepciune?
Vrei să dau glas acelei guri,
Ca dup-a ei cântare
Să se ia munții cu păduri
Și insulele-n mare?
Vrei poate-n faptă să arăți
Dreptate și tărie?
Ți-aș da pământul în bucăți
Să-l faci împărăție.
Îți dau catarg lângă catarg,
Oștiri spre a străbate
Pământu-n lung și marea-n larg,
Dar moartea nu se poate…
Și pentru cine vrei să mori?
Întoarce-te, te-ndreaptă
Spre-acel pământ rătăcitor
Și vezi ce te așteaptă.”
*
În locul lui menit din cer
Hyperion se-ntoarse
Și, ca și-n ziua cea de ieri,
Lumina și-o revarsă.
Căci este sara-n asfințit
Și noaptea o să-nceapă;
Răsare luna liniștit
Și tremurând din apă.
Și împle cu-ale ei scântei
Cărările din crânguri.
Sub șirul lung de mândri tei
Ședeau doi tineri singuri
– „O, lasă-mi capul meu pe sân,
Iubito, să se culce
Sub raza ochiului senin
Și negrăit de dulce;
Cu farmecul luminii reci
Gândirile străbate-mi,
Revarsă liniște de veci
Pe noaptea mea de patimi.
Și de asupra mea rămâi
Durerea mea de-o curmă,
Căci ești iubirea mea de-ntâi
Și visul meu din urmă.”
Hyperion vedea de sus
Uimirea-n a lor față;
Abia un braț pe gât i-a pus
Și ea l-a prins în brațe…
Miroase florile-argintii
Și cad, o dulce ploaie,
Pe creștetele-a doi copii
Cu plete lungi, bălaie.
Ea, îmbătată de amor,
Ridică ochii. Vede
Luceafărul. Și-ncetișor
Dorințele-i încrede
– „Cobori în jos, luceafăr blând,
Alunecând pe-o rază,
Pătrunde-n codru și în gând,
Norocu-mi luminează!”
El tremură ca alte dăți
În codri și pe dealuri,
Călăuzind singurătăți
De mișcătoare valuri;
Dar nu mai cade ca-n trecut
În mări din tot înaltul
– „Ce-ți pasă ție, chip de lut,
Dac-oi fi eu sau altul?
Trăind în cercul vostru strâmt
Norocul vă petrece,
Ci eu în lumea mea mă simt
Nemuritor și rece.”
Lucero
Érase una vez, como en los cuentos,
érase una vez, como nunca,
de una gran familia imperial,
una muy hermosa doncella.
Y era la única de sus padres
y maravillosa por todo,
como la Virgen entre los santos
y la luna entre las estrellas.
Por la sombra de grandiosas bóvedas
ella encamina sus pasos
hacia la ventana, allí en la esquina
el Lucero está esperando.
Miraba cómo por el horizonte del mar
surge y resplandece,
cómo por las sendas agitadas
guía negros veleros.
Lo ve hoy, lo ve mañana,
y así termina por desearlo;
y él, mirándola durante semanas,
cae rendido ante la doncella.
Mientras ella apoyaba en las palmas,
soñando, su cabeza,
de amor por él su corazón
y su alma se colman.
Y con qué viveza él surge
en cada atardecer,
hacia la sombra del negro castillo
cuando ella se le aparece.
*
Y paso a paso tras sus huellas
se desliza en su alcoba,
tejiendo con sus fríos destellos
una red de vivas llamas.
Y cuando en la cama se tiende
para dormirse la niña,
le roza las manos sobre el pecho,
le cierra las dulces pestañas;
y la luz desde el espejo
por su cuerpo se derrama,
por sus ojos, que palpitan cerrados,
por su rostro hacia él vuelto.
Ella lo miraba con una sonrisa,
él temblaba en el espejo,
pues la seguía en lo profundo del sueño
para unirse así a su alma.
Y ella mientras duerme le habla,
y sollozando hondamente suspira:
-“¡Oh, dulce Dueño de mis noches!
¿Por qué no vienes? ¡Ven!
¡Desciende hasta mí, tierno lucero,
deslizándote por un rayo,
entra en mi casa, en mi pensamiento,
y dale luz a mi vida!”.
Él escuchaba tembloroso,
brillaba con más fuerza,
y como un relámpago se lanzaba,
se sumergía en el mar;
y el agua donde ha caído
en círculos se agita,
y del abismo desconocido
surge un hermoso joven.
Ligero, como por un umbral, cruza
el alféizar de la ventana,
y aprieta en la mano un bastón
coronado de cañas.
Parecía un joven Príncipe
con cabellos de oro, suaves,
un cárdeno sudario se anuda
sobre sus hombros desnudos.
Y la sombra de su rostro traslúcido
es blanca como si fuera cera. –
Un hermoso muerto con ojos vivos
que lanzan hacia fuera destellos.
-“Con esfuerzo, bajé de mi esfera
por seguir tu llamada,
y el cielo es mi padre
y mi madre es la mar.
Para llegar a tu alcoba,
para verte más de cerca,
he descendido con mi claridad
y he nacido de las aguas.
¡Oh, ven! mi más preciado tesoro,
y abandona tu mundo;
yo soy el lucero de la altura,
sé tú mi prometida.
Allí, hasta palacios de coral,
te llevaré por muchos siglos,
y todo el mundo en el océano
se someterá a tu voluntad”.
-“¡Oh, eres hermoso como sólo en sueños
un ángel se revela,
pero el camino que has abierto
no voy a seguirlo jamás!
Extraño por el habla y la ropa,
tú resplandeces sin vida,
mientras yo estoy viva, tú estás muerto,
y tus ojos me hielan”.
*
Pasó un día, pasaron tres
y otra vez, de noche, vuelve
el Lucero por encima de ella
con sus rayos serenos.
Ella mientras estaba durmiendo
debió de recordarlo
y el deseo por el Dueño de las olas
se apodera de su corazón:
-“¡Desciende hasta mí, tierno lucero,
deslizándote por un rayo,
entra en mi casa, en mi pensamiento,
y dale luz a mi vida!”.
Cuando él la oyó desde el cielo,
se apagó por el dolor,
y el cielo comienza a girar
en el lugar donde desaparece;
en el aire rojas llamaradas
se extienden por todo el mundo,
y desde los valles del caos
un orgulloso rostro se materializa;
sobre su negra cabellera
la corona parece que arde,
se acercaba en verdad flotando
bañado por el fuego del sol.
Del negro sudario salen
sus brazos de mármol;
se acerca triste y pensativo
y con el rostro pálido;
pero sus ojos grandes y maravillosos
brillan profundos como quimeras,
como dos pasiones insaciables
y llenas de oscuridad.
-“Con esfuerzo, bajé de mi esfera
al escucharte una vez más,
y el sol es mi padre
y mi madre es la noche;
¡Oh, ven!, mi más preciado tesoro,
y tu mundo abandona;
yo soy el lucero de la altura,
sé tú mi prometida.
¡O, ven!, para que en tus cabellos rubios
cuelgue coronas de estrellas,
para que aparezcas en mis cielos
más hermosa que ellas”.
-“¡Oh, eres hermoso como sólo en sueños
un demonio se revela,
pero el camino que has abierto
no voy a seguirlo jamás!
Me duelen por tu cruel amor
las cuerdas de mi pecho,
y mis ojos grandes y pesados me duelen,
tu mirada me quema”.
-“¿Y cómo quieres que descienda?
¿Acaso no puedes entender
que yo soy inmortal,
y que tú mortal eres?”.
-“No busco palabras diferentes,
ni tampoco sé cómo empezar.
Y por muy claro que me hables,
no consigo entenderte;
pero si quieres de verdad
que termine amándote,
desciende tú a la tierra
sé mortal como yo lo soy”.
-“Tú me pides la inmortalidad
a cambio de un beso,
mas deseo que sepas sin duda
lo mucho que te amo;
sí, quiero nacer del pecado,
sometiéndome a otra ley;
estoy encadenado a la eternidad,
pero quiero que me desaten”.
Y se va… y ya se fue del todo.
Por amor de una joven
ha dejado su lugar en las alturas,
desapareciendo varios días.
*
Por aquel entonces, Catalín,
un astuto joven de la casa,
el que llena las copas con vino
a los invitados en los banquetes,
un paje que lleva paso a paso
el manto de la emperatriz,
bastardo sin padres y abandonado,
pero atrevido en su mirada,
con mejillas como dos peonías
rojizas, ¡oh Dios mío!-
se desliza y acecha silencioso
mirando a Catalina.
Pero qué hermosa se ha vuelto,
¡por Dios!, y qué orgullosa;
bien, Catalín, llegó la hora
de probar tu fortuna.
Y la abrazó casi sin rozarla al pasar
en un rincón con mucha prisa.
-“¿Qué es lo que quieres, Catalín?
¡Vete y cuida de tus asuntos!”
-“¿Qué quiero? Querría que no estuvieras
pensativa durante todo el día,
que antes rieras y que me dieras
un beso, tan solo un beso”.
-“Pero si no sé lo que pretendes,
déjame en paz, aléjate de mi vista-
¡Oh, al lucero del cielo
anhelo tanto que me muero!”.
– “Si no lo sabes, te enseñaría
poco a poco todo sobre el amor,
pero no te enojes por esta vez,
quédate aquí por tu voluntad.
Como el cazador tiende en el bosque
su lazo a los pájaros,
cuando yo tienda el brazo izquierdo
tú rodeame con tus brazos;
y tus ojos sin moverse
permanezcan bajo mis ojos…
si te alzo por la cintura,
tú álzate de puntillas;
cuando mi rostro se incline a ti,
hacia arriba levanta el tuyo,
que nos miremos con ansiedad
y con dulzura toda la vida;
y para que te sea por completo
el amor conocido,
cuando me incline para besarte,
también tú bésame”.
Ella escuchaba al joven
asombrada y divertida,
y avergonzada y cariñosa
ya no quiere, ya se deja.
Y le dijo en voz baja: “-Desde niño
yo a ti ya te conocía,
y que charlatán, tan insignificante,
serías muy apropiado para mí…
Pero un lucero, que ha surgido
del silencio del olvido,
entrega horizontes sin límites
a la soledad del mar;
en secreto yo bajo mis pestañas,
pues me las anega el llanto
cuando pasan las olas del agua
que viajan a su encuentro;
brilla con un amor inefable
para ahuyentar mi dolor,
pero se eleva más y más alto
para que no lo pueda alcanzar.
Entra triste con sus rayos fríos
desde el mundo que nos separa…
Lo amaré siempre y siempre
estará demasiado lejos…
Por eso los días me resultan
desiertos como la estepa,
mas las noches son de un embrujo santo
que ya no puedo entender”.
-“Tú eres una niña, aún es así…
escapémonos juntos por el mundo,
hasta que nos pierdan el rastro
y nadie recuerde nuestros nombres,
y así, seremos los dos sabios,
seremos alegres y dichosos,
olvidarás el amor de tus padres
y el soñar con luceros”.
*
Partió el lucero. Le crecían
en el cielo las alas,
y caminos de miles de años pasaron
en otros tantos instantes.
Un cielo de estrellas por debajo,
un cielo de estrellas, por encima-
Parecía un rayo infinito
errante entre todas ellas.
Y de los valles del caos,
en torno a sí mismo
veía, igual que el primer día,
cómo brillaban las luces;
cómo brotando lo rodean
igual que nadando los mares…
Él vuela, ansia llevada por el deseo,
hasta que todo desaparece, todo;
pues donde llega no hay fronteras,
ni ojos para conocer,
y el tiempo intenta en vano
nacer del fondo del vacío.
No hay nada y sin embargo hay
una sed que lo absorbe;
es un abismo semejante
tan solo al ciego olvido.
-“Del suplicio de la negra eternidad
líbrame, Padre querido,
y alabado seas por los siglos
a lo ancho de todo el mundo;
¡oh, pídeme, Señor, cualquier precio,
pero concédeme otro destino,
pues tú eres fuente de vida,
tú eres quien otorga la muerte!
Quítame la aureola de inmortalidad
y el fuego de mi mirada,
y a cambio de todo concédeme
tan solo una hora de amor…
Del caos, Señor, he aparecido
y quiero volver al caos…
y del reposo he nacido.
Tengo sed de reposo”.
-“Hiperión, que de los abismos
surges con un mundo entero,
no me pidas signos ni milagros
que no poseen rostro ni nombre;
¿tú en hombre quieres convertirte,
parecerte a como son ellos?
Aunque murieran todos los hombres
nacerían otros hombres de nuevo.
Ellos construyen en el aire
sus vanos ideales-
Cuando su tumba encuentran las olas,
otras olas surgen detrás de ellas.
Ellos poseen estrellas de la suerte
y son acosados por el destino,
nosotros ni espacio ni tiempo tenemos,
nunca hemos conocido la muerte.
Del seno del eterno ayer
vive hoy el que se muere;
si en el cielo se apaga un sol,
un nuevo sol se enciende;
aunque parezca salir eternamente,
le amenaza también la muerte,
pues todos nacen para morir
y para nacer todos mueren.
Pero tú, Hiperión, permaneces
dondequiera que te ocultes…
Pídeme mi primera palabra –
¿Quieres que te dé sabiduría?
¿Quieres que dé voz aquella boca,
para que tras su canto
vayan las montañas con sus bosques
así como las islas del mar?
¿Quieres quizás mostrar por tus hechos
justicia y autoridad?
Te daría la tierra en pedazos
para hacer de ella tu imperio.
Te doy mástil junto a mástil,
armadas para que cruces
a lo largo la tierra y a lo ancho el mar,
pero la muerte no puede ser…
Y ¿por quién quieres morir?
Vuelve y encamínate
hacia aquella errante tierra
y contempla lo que te espera”.
*
A su lugar destinado en el cielo
ha vuelto Hiperión,
y, como el día de ayer,
comienza a derramar su luz.
Se pone el sol en el ocaso
y la noche va a comenzar;
surge con tranquilidad la luna
temblando desde el agua.
Y llena con sus destellos
las sendas de los bosques.
Bajo una larga fila de hermosos tilos
estaban sentados dos jóvenes:
-“¡Oh, deja que sobre tu pecho
descanse mi cabeza, querida mía,
bajo los rayos de tus ojos serenos
y de inefable dulzura!
Con el encanto de tu fría luz
traspasa mis pensamientos,
derrama eterno silencio
por mis noches de pasiones.
Y encima de mí permanece,
acaba para siempre con mi dolor,
pues eres tú mi primer amor
y el último de mis sueños”.
Desde arriba veía Hiperión
el asombro en sus caras:
apenas él la ha abrazado,
ella también lo abraza…
Derraman olor las flores de plata
y caen, ¡oh dulce lluvia!,
sobre la cabeza de los jóvenes
con largos, rubios cabellos.
Ella, ebria de tanto amor,
levanta sus ojos. Ve
al Lucero. Y susurrando
le confía sus deseos:
-“¡Desciende hasta mí, tierno lucero,
deslizándote por un rayo,
entra en mi casa, en mi pensamiento
y dale luz a mi vida!”.
Él tiembla como en otros tiempos
en bosques y por colinas,
conduciendo las soledades
de las olas que se mueven;
pero ya no cae como antes
en el mar desde la altura:
-“¿Qué te importa, rostro de luto,
si seré yo o lo será otro?
Viviendo en vuestro mezquino círculo
os conduce la suerte,
pero yo en mi mundo me siento
tan inmortal como frío”.

Estatua Eminescu al frente del edificio llamado «Ateneul Roman»,Bucarest. Foto: Poetryalquimia
Doina
De la Nistru pân’ la Tissa
Tot Românul plânsu-mi-s’a,
Că nu mai poate străbate
De-atâta străinătate.
Din Hotin și pân la Mare
Vin Muscalii de-a călare,
De la Mare la Hotin
Mereu calea ne-o ațin;
Din Boian la Vatra-Dornii
Au umplut omida cornii,
Și străinul te tot paște
De nu te mai poți cunoaște.
Sus la munte, jos pe vale
Și-au făcut dușmanii cale,
Din Satmar pân’ în Săcele
Numai vaduri ca acele.
Vai de biet Român săracul!
Îndărăt tot dă ca racul,
Nici îi merge, nici se ‘ndeamnă,
Nici îi este toamna, toamnă,
Nici e vara vara lui,
Și-i străin în țara lui.
De la Turnu ‘n Dorohoi
Curg dușmanii în puhoi
Și s’așează pe la noi;
Și cum vin cu drum de fier,
Toate cântecele pier,
Sboară păserile toate
De neagra străinatate;
Numai umbra spinului
La ușa creștinului.
Își desbracă țara sânul,
Codrul – frate cu Românul –
De secure se tot pleacă
Și isvoarele îi seacă –
Sărac în țară săracă!
Cine-au îndrăgit străinii,
Mânca-i-ar inima câinii,
Mânca-i-ar casa pustia,
Și neamul nemernicia!
Ștefane Măria Ta,
Tu la Putna nu mai sta,
Las’ Archimandritului
Toată grija schitului,
Lasă grija Sfinților
În seama părinților,
Clopotele să le tragă
Ziua ‘ntreagă, noaptea ‘ntreagă,
Doar s’a ‘ndura Dumnezeu,
Ca să ‘ți mântui neamul tău!
Tu te ‘nalță din mormânt,
Să te aud din corn sunând
Și Moldova adunând.
De-i suna din corn odată,
Ai s’aduni Moldova toată,
De-i suna de două ori,
Îți vin codri ‘n ajutor,
De-i suna a treia oară
Toți dușmanii or să piară
Din hotară în hotară –
Îndrăgi-i-ar ciorile
Și spânzurătorile!
Doina
Desde el río Nistru hasta Tisza
los Rumanos se me han quejado
de que ya no pueden andar
por culpa de los extranjeros.
Desde Hotin hasta el Mar Negro
vienen los rusos a caballo,
desde el Mar Negro hasta Hotin
siempre nos cortan el camino;
desde Boian a Vatra-Dornii
la oruga ha llenado los cornos;
tanto te acosan los extraños
que no puedes reconocerte.
Desde la montaña hasta el valle
se ha abierto paso el enemigo,
desde Satmar hasta Săcele
tan solo hay vados como aquellos.
¡Ay del pobre e infeliz Rumano!
Siempre hacia atrás como el cangrejo,
ni le va bien, ni tiene ánimo,
ni le es el otoño, otoño,
ni es el verano su verano,
y es extranjero en su país.
Desde Turnu hasta Dorohoi
brotan torrentes de enemigos
y se asientan en nuestra tierra;
se mueren todas las canciones,
y todos los pájaros vuelan
por la multitud de extranjeros;
y solo la sombra del cardo
queda en la puerta del cristiano.
Descubre la patria su seno,
el bosque – hermano del Rumano –
se inclina siempre ante el hacha
y sus manantiales se secan –
¡pobre queda en su país pobre!
¡Quien quiera a los extranjeros,
que los perros coman sus almas,
el desierto coma su casa,
la infamia destroce su estirpe!
¡Rey Esteban, Su Majestad,
no permanezcas más en Putna,
deja allí al archimandrita
todo el cuidado de la iglesia,
deja el cuidado de los Santos
a cargo de los eclesiásticos,
y que ellos doblen las campanas
todo el día, toda la noche,
tal vez se apiadará así Dios,
y puedas librar a tu pueblo!
Tú levántate de la tumba,
que te oiga sonar el cuerno
para reunir así Moldavia.
Si tocas el cuerno una vez,
reunirás a toda Moldavia,
si tocas el cuerno dos veces,
los bosques vendrán a ayudarte,
si lo tocas una tercera
perecerán los enemigos
de una frontera a la otra –
¡Entonces los quieran los cuervos
entonces los quieran las horcas!

Lui Mihai Eminescu. Seudónimo de Mihail Eminovici,( (Botoșani, principado de Moldavia, Rumania, 15 de enero de 1850-Bucarest, 15 de junio de 1889). Poeta, escritor, filósofo y periodista. Calificado por la crítica literaria como la voz poética más importante de la literatura rumana.
Hijo de Raluca Iurăscu, descendiente de una antiquísima familia moldava de la aristocracia y de Gheorghe Eminovici, oriundo de Călinești, por aquel entonces una aldea de la provincia austríaca de Bucovina. Gheorghe Eminovici se casó con Raluca Jurașcu en la primavera de 1840 y recibió una importante dote. Mihai Eminescu fue el séptimo de los once hijos de Raluca y Gheorghe.
No se sabe dónde cursa Mihai los dos primeros grados de primaria. A partir del tercer grado en 1858, asistió a la escuela primaria National Hauptschule (Escuela primaria ortodoxa oriental) en Chernivtsi. Termina la escuela primaria con buenos resultados académicos ocupando el quinto lugar entre 82 estudiantes. Entre 1860 y 1861 estuvo matriculado en el Obergymnasium de Chernivtsi. El 16 de abril de 1863 abandonó definitivamente los cursos, aunque tenía buena situación académica. Obtuvo muy buenas notas en todas las materias. Ion G. Sbiera le dio el título de vorzüglich (eminente) en rumano. Al ir de vacaciones de Semana Santa a Ipotești, nunca regresó a la escuela. En 1864, el estudiante Eminovici Mihai solicitó al Ministerio de Educación de Bucarest una subvención o una beca para continuar sus estudios. Fue rechazado, «no habiendo plazas vacantes para la beca». El 5 de octubre de 1864, Eminovici ingresó en la corte de Botoșani como aprendiz y luego, al poco tiempo, fue copista en el comité permanente del condado. El 5 de marzo de 1865, Eminovici dimitió y solicitó un pasaporte para cruzar a Bucovina.
La primera evidencia de Eminescu como escritor es de 1866, cuando tras la muerte de su profesor de rumano, sus compañeros y él publicaron un panfleto Lăcrămioarele invățăceilor gimnaziaști (Lágrimas de los estudiantes del Instituto) para el que escribió el poema La mormântul lui Aron Pumnul (A la tumba de Aron Pumnul(Puño)). El 25 de febrero, su poema De-aș avea (Si Tuviera) fue publicado en la revista literaria Familia de Iosif Vulcan, que se publicaba en Pesta, tras lo cual comenzó una serie de publicaciones (algunas en alemán) en revistas. Debido al rechazo que tenía Iosif Vulcan al sufijo eslavo -ici, le cambió el nombre por Mihai Eminescu, que aparentaba ser más rumano.
De 1866 a 1869 recorrió la ruta Cernăuți – Blaj – Sibiu – Giurgiu – Bucarest. De hecho, son años de conocer, a través del contacto directo, el pueblo, la lengua, las costumbres y las realidades rumanas: una peregrinación a Transilvania cuyo autor moral fue Aron Pumnul. «Qué claro es, respetando los documentos de la época de Chernivtsi, respetando la verdad histórica tal como existe en ellos, qué cierto es que el viaje de Eminescu a Transilvania, lejos de ser un «ambiente bohemio», «un impulso romántico de adolescencia», fue – básicamente – la conclusión sublime de una lección para toda la vida: la idea de unidad nacional y de cultura rumana aplicada programática y sistemáticamente, con estrategia y táctica, según todas las normas y cánones de una campaña ideológica». (Sânziana Pop en Fórmula AS nº 367).
En 1867 fue secretario de la banda del actor Mihail Pascaly y, por recomendación suya, músico de metales y copista en el Teatro Nacional, donde conoció a I. L. Caragiale y se unió a la compañía como músico de metales y copista. Con esta banda realiza giras por Brăila, Galați, Giurgiu, Ploiesti. Continuó publicando en la revista orădeană Familia,, escribió poemas, dramas (Mira (drama)), fragmentos de novelas (Geniu pustiu), todos ellos manuscritos, e hizo traducciones del alemán (El arte de la representación dramática, de Heinrich Theodor Rötscher). .
El 1 de abril de 1869 Eminescu funda, junto a otros jóvenes, el Circulo Literario “Orientul» (Oriente), cuyo objetivo, entre otras cosas, era recopilar cuentos de hadas, poemas populares y documentos históricos de Rumanía. Eminescu se encargará de la región de Moldavia. Los maravillosos cuentos de hadas rumanos cubren temas filosóficos como la ciclicidad, la atemporalidad o la relación del hombre con la naturaleza, siendo la mayoría de los aspectos una reminiscencia de sus mitos entre los que se encuentran los pertenecientes a los antiguos dacios. La mitología dacia, antecesora del folclore rumano, estuvo fuertemente influenciada por estas creencias, dejando atrás muchos personajes legendarios, así como algunas supersticiones y leyendas que aún perduran hasta nuestros días. Posteriormente Eminescu dedicara al pueblo dacio el poema «Rugăciunea unui dac«,(La oración de un dacio)
En verano se fue de gira con la banda Pascaly a Iași y Cernăuți. Con motivo de la última gira, Eminescu se reconcilió con su familia (de quien estaba alejado por cuestiones ideológicas) y su padre le prometió un subsidio regular para asistir a cursos universitarios en Viena, donde estaban todos sus compañeros de Chernivtsi.
El 2 de octubre de 1869 Eminescu se matriculó en la Facultad de Filosofía como estudiante extraordinario, como simple oyente, porque carecía del bachillerato. Aquí conoció a Ioan Slavici y a otros estudiantes rumanos de Transilvania y Bucovina. Reanudó los vínculos con sus antiguos colegas de Chernivtsi y Blaj. Se unió a las dos sociedades de estudiantes existentes, que luego se fusionaron en una: Jună Rumania.
Sin embargo, parece no mostrar demasiado interés en finalizar los estudios oficiales y obtener una titulación académica. En cambio, su sed de lectura era insaciable. Frecuentaba, con gran interés, la biblioteca de la Universidad de Viena. El 16 de diciembre de 1871, en una carta a su hermano Şerban, que se encontraba en el campo, escribió preocupado que andaba muy escaso de dinero, que tenía deudas por el alquiler, luego «en el bar, en el café, finalmente, en todas partes». El 10 de febrero del mismo año, en carta a sus padres, se queja de estar enfermo, por lo que se encuentra en muy mal estado de ánimo y el 8 de abril pidió dinero para matricularse en el segundo semestre. También se queja de la falta de abrigo.
En esa época conoce a la poeta Verónica Micle, en Viena, inspiración para sus poesías amorosas. El propio Eminescu reconoce en sus cartas y poemas la increíble influencia que Veronica supuso sobre él y su creación. Se puede conseguir una descripción objetiva acerca de la evolución de su relación debido a las cartas que éstos compartían así como de los manuscritos de Eminescu. En una carta datada en 1876 de Mihai a Veronica(quien estaba casada) descubrimos cómo llevan dos años conociéndose, y éste la amaba apasionadamente desde la distancia: «dos años, señora, no he podido trabajar nada, y he seguido como un idiota una esperanza, no sólo inútil, sino indigna.» En el mismo texto añade: «eras una idea en mi cabeza y te quería como alguien quiere un cuadro». En una ocasión, mientras su marido Ştefan Micle se fue de viaje, Veronica le regala a Eminescu una hora de intimidad, dejándole que la abrace. Este encuentro se conoce debido al texto que él escribe Amartolon sotirica:»Día 4/16 Febr. 1876 ha sido el más feliz de mi vida. He tenido a Veronica en mis brazos, apretándola contra mi pecho, la he besado. Ella me ha obsequiado con flores azules que guardaré durante toda mi vida.» Parece ser que posteriormente su relación fué mas intima antes de la muerte de Ştefan Micle. El año real es ciertamente 1876 porque entonces, en los poemas de Eminescu, hay un cambio radical. Si los poemas hasta entonces estaban llenos de rebelión e insatisfacción, a partir de este momento comienzan a expresar la felicidad de un amor compartido. Entre los poemas escritos después de agosto de 1876 hay algunos que Eminescu declara explícitamente que el cambio tuvo lugar por iniciativa de Verónica. Con el tiempo, la pasión de Eminescu se fue poco a poco desacelerando.
El 18 de diciembre de 1872 Eminescu se matriculó en la Universidad de Berlín, llegando aquí con la ayuda de una subvención mensual de 10 florines de la sociedad literaria Junimia. Esta vez, Eminescu se registró como estudiante, basándose en un certificado de graduación de la escuela secundaria de Botoșani. Los cursos en los que se había matriculado o que se había marcado para seguir eran muy variados: en el campo de la filosofía, la historia, la economía y el derecho. Entre el 17/29 de enero y el 7 de mayo de 1874, tuvo lugar una rica correspondencia entre el político y critico literario Maiorescu y Eminescu, en la que se proponía al poeta obtener urgentemente su doctorado en filosofía para ser nombrado profesor de la Universidad de Iași. El Ministro de Educación le envió a Berlín la cantidad de 100 florines para realizar su doctorado. Durante el verano se le encomendó la tarea de investigar oficialmente los documentos de Königsberg para el Estado rumano. Pasó el otoño en compañía del escritor Ioan Slavici, alojado por su amigo el poeta Samson Bodnărescu.
En 1874 Eminescu regresa a su país y vive en Iaşi hasta 1877. Trabaja como director de la Biblioteca Regional, revisor escolar para las provincias Iaşi y Vaslui o como redactor del periódico «Curierul de Iaşi«. Sigue publicando en la revista «Convorbiri literare«(Conversaciónes Literarias). Empieza su amistad con Ion Creangă, conocido hoy como uno de los cuatro clásicos de la literatura rumana. Su situación económica era precaria y tuvo problemas en la familia, cuando murieron varios de sus hermanos y más tarde incluso su madre.
En 1877 se muda a Bucarest, donde hasta 1883 es redactor, y después redactor-jefe del periódico «Timpul«,(El Tiempo) el periódico oficial del Partido Conservador. Su actividad periodística es remarcable, pero la falta de apoyo debilita su salud física y psíquica. En este periodo escribirá los que se consideran sus principales poemas.
El 6 de agosto de 1879 murió el profesor universitario Ștefan Micle. Después de la muerte de Ştefan, la conexión entre Verónica y Eminescu se reanuda a través de una carta de condolencia de Eminescu. Los meses de septiembre y octubre los pasan juntos en una especie de luna de miel. En el siguiente período, desde noviembre de 1879 hasta abril de 1880, intentaron establecer un hogar sin éxito. En este fracaso, juega un papel importante la falta de medios materiales para garantizar una vida digna.
El reproche más frecuente que aparece en las cartas de Verónica a Eminescu es que escribió muy poco y muy raramente: «tu silencio me mata» (23 de octubre de 1879); «Me escribes tan poco que apenas lo abro y termina de leerlo» (12 de diciembre de 1879); «Decidí no escribirte, para no provocarte a las respuestas que me parecen exprimirte mientras exprimes el agua de piedra»; «Tu silencio rebelde aplastó mi alma» (3 de enero de 1880). Su separación se prolongó hasta diciembre de 1881. A partir de ese período, quedaron algunas cartas dispares, la mayoría enviadas por Verónica. Eminescu rara vez respondió.
En una carta de 1880 a su hermana Henrieta, Eminescu se quejaba de tener mucho trabajo y de que estaba enfermo físicamente, pero sobre todo mentalmente. En esa época escribió sus grandes poemas (la serie Cartas, Luceafarul, etc.).
No publicó un solo poema durante todo 1882. En cambio, leyó su poema Luceafărul (posteriormente traducido por Mite Kremnitz al alemán) varias veces durante las reuniones de Junimii.
En sus últimos años se sostiene a base de suscripciones públicas. “Tú no puedes figurarte cuán odiosa me es esta forma de mendicidad, encubierta con el nombre de suscripción pública”, escribe en una carta.
En junio de 1883, extenuado, el poeta cae gravemente enfermo, siendo internado en el hospital del doctor Şuţu, con el diagnóstico de «manía aguda». Según la opinión del Dr. Ion Nica, expresada en el libro «Eminescu, structura somato-psychică» (1972), el poeta padecía una psicosis maníaco-depresiva, opinión que también comparte el crítico Nicolae Manolescu. Eminescu es expuesto a un tratamiento a base de inyecciones con mercurio. También hay una versión según la cual el poeta cayó víctima de una conspiración política de los que habían sido acusados de corrupción en su periódico y de los que miraban con mal ojo su supuesta actividad en una sociedad secreta que luchaba para la liberación de Transilvania de la ocupación austro-húngara y para la unión de todos los rumanos en un solo Estado. La visita del padre, Gheorghe Eminovici, y del hermano teniente del poeta pidiendo más información sobre el estado de Eminescu hicieron que el poeta fuese enviado a Viena el 20 de octubre e ingresado en el sanatorio de Oberdöbling, donde se interrumpió el tratamiento con mercurio y su estado mejoró.
El 1 de enero de 1884, Eminescu recibió la visita de Maiorescu y su primo, C. Popazu, de Viena, quienes tenían la tarea de examinarlo con la mayor frecuencia posible en el sanatorio. El 8 de enero murió en Ipotești Gheorghe Eminovici, el padre del poeta. El 12 de enero, Eminescu escribió a Chibici diciéndole que quería regresar al país, y el 4 de febrero escribió a Maiorescu expresando el mismo deseo. El Dr. Obersteiner recomendó, en nota del 10 de febrero, que el paciente hiciera un viaje por Italia. El 26 de febrero, Eminescu realizó el viaje recomendado, acompañado de su amigo Chibici. Tristemente el 7 de marzo, en Ipotești, su hermano, Neculai Eminovici (Nicu), se suicidó de un disparo.
En enero de 1884 en ausencia del poeta, que se encuentra fuera del país, se publica en Bucarest un libro con el título Poesii de Mihail Eminescu «Poesías de Mihail Eminescu» por la editorial Editura Librăriei Socecu & Comp. 307 páginas Se recogían por primera vez, en un volumen, sesenta y cuatro composiciones poéticas del autor con el siguiente prologo de Titu Maiorescu :
«Esta colección abarca todos los poemas de Eminescu publicados en Convorbiri Literare desde hace unos 12 años hasta hoy, y también los que hasta ahora habían quedado sólo en manuscritos o en posesión de algunas personas particulares.
La publicación se hace en ausencia del poeta, que se encuentra fuera del país. Pero él siempre se ha mostrado demasiado ajeno e indiferente sobre el destino de sus trabajos como para poder convencerle de que completara él mismo una colección de estas características, a pesar de las insistencias de sus amigos literarios. Los poemas, tal y como se presentan en las páginas siguientes, no están revisados por Eminescu y, por consiguiente, faltan las correcciones que él iba a realizar, por lo menos en los antiguos (Venus y Madona, Mortua est, Egipto, Por la noche, Ángel de la guarda, Emperador y proletarios, La oración de un dacio, Ángel y demonio).
Si a pesar de todo he publicado estos poemas, junto con el resto, tal y como están, lo he hecho por un sentimiento de deber literario. Es necesario que fueran más accesibles a los amantes de nuestra literatura todos los trabajos poéticos, incluso los de sus inicios, de un autor dotado del talento de encarnar su profundo sentir y el pensar más elevado en una belleza de formas, bajo cuyo encanto la lengua rumana parece recibir nueva vida.«
El éxito no se hizo esperar: en siete semanas se habían vendido más de 700 ejemplares, como le indica Titu Maiorescu en una carta al poeta. Al año, siguiente, se pone a la venta una segunda edición (a la que sólo se añade una fe de erratas), y en los años sucesivos las reediciones serán constantes y en algunas de ellas se van a incorporar los poemas que Eminescu publicará en algunas revistas antes de su muerte. Eminescu no participó personalmente en la edición de su poesía, ni en la primera, pues en ese momento estaba internado en el sanatorio vienés de Ober Döbling, ni en las sucesivas hasta su muerte.
Mihai Eminescu regresó a Bucarest el 27 de marzo y fue recibido en la estación por varios amigos. Partió el 7 de abril hacia Iaşi con el mismo compañero. El 24 de septiembre fue designado para el puesto de subbibliotecario de la Biblioteca Central de Iași. Estos últimos años fueron difíciles para el poeta que vivió entre ingresos hospitalarios y precariedad económica.
Estos años de esfuerzo son retratados, como nadie, por el propio poeta en una carta dirigida a un amigo de Iaşi a finales de 1882, y que multiplica la imagen que le había escrito a su padre un año antes:
«Desde hace casi seis años, he tomado a mi cargo una vana fatiga; desde años me debato como en una espiral viciosa en este círculo, que es el único verdadero; desde hace años no tengo paz, no tengo aquel reposo sereno del que tendría necesidad para poder atender a otra cosa que a la política. Siento que no aguanto más, siento que me encuentro moralmente seco, que tendría necesidad de un largo, largo reposo para volver a encontrarme; y sin embargo, como el más humilde trabajador de una fábrica, un reposo semejante no puedo conseguirlo en ningún puesto y cerca de nadie. Estoy destrozado, no me reconozco en absoluto. Espero el telegrama Havas para volver a ponerme a escribir, naturalmente a escribir por trabajo».
En 1888 Iacob Negruzzi presentó a la Cámara de Diputados, en nombre de varios ciudadanos de todo el país, una petición de proyecto de ley para conceder al poeta una pensión vitalicia por parte del Estado. La propuesta también fue apoyada por Mihail Kogălniceanu. La cámara votó una ayuda mensual de 250 lei.
El 3 de febrero de 1889 Mihai Eminescu acabó siendo hospitalizado en el hospital Mărcuța de Bucarest, tras lo cual fue trasladado al sanatorio Cáritas. El médico Zaharia Petrescu, junto con el Dr. Alexandru Șuțu, examinó a Mihai Eminescu, siendo la siguiente conclusión del informe médico del 20 de marzo de 1889: «Sr. Mihail Eminescu sufre una alienación mental en forma de demencia, una condición que le obliga a permanecer en un instituto».
La muerte de Mihai Eminescu tuvo lugar el 15 de junio de 1889, alrededor de las 4 de la madrugada, en la residencia de salud del Dr. Șuțu en la calle Plantelor núm. 9 de Bucarest, después de que, a principios de año, su enfermedad se hiciera cada vez más violenta. El periódico Românul anunció al día siguiente en la columna de noticias: Eminescu ya no existe. El cuerpo sin vida del poeta fue depositado en la iglesia de San Jorge, sobre un sencillo catafalco, decorado con piñas de abeto. Un coro dirigido por el músico C. Bărcănescu interpretó la letanía «Mai am un singlor dor». Después del servicio religioso (Prohodul) y del discurso de Grigore Ventura, el coche fúnebre, con sólo dos caballos enjaezados, se dirigió hacia la Universidad. El político y profesor Dimitrie Laurian pronuncia la segunda oración fúnebre. Luego la procesión, a la que se unen varios transeúntes, sale hacia Calea Victoriei, Calea Rahovei y se dirige hacia el cementerio de Şerban Vodă, ahora llamado Bellu. Cuatro estudiantes de la Escuela Normal de Institutos de Bucarest llevaron el ataúd sobre sus hombros hasta la tumba, donde fue enterrado bajo el «tilo santo» en el cementerio de Bellu. Tenía 33 años.
George Călinescu escribió sobre la muerte del poeta:
«Así murió en el octavo esplendor de su vida el más grande poeta que la tierra rumana ha visto y verá jamás.»
Mihai Eminescu es considerado tras su muerte el poeta nacional de Rumanía. Los servicios postales de la República Popular Rumana emitieron en 1958 una serie filatélica en la que estaban grabados retratos de diversas personalidades, entre ellas Mihai Eminescu. Los servicios postales de la República de Moldavia pusieron en circulación, en 1996, un sello postal en el que está grabado el retrato de Mihai Eminescu.
El gobierno rumano decidió en febrero de 1999 que el año 2000 fuera declarado Año de Eminescu. La inauguración comenzó el 15 de enero, cuando se celebró el 150 aniversario del natalicio del poeta. El programa, que se extendió a lo largo de un año, incluyendo una multitud de proyectos ambiciosos del ministerio, a saber: edición y traducción de libros, espectáculos, conciertos, artes plásticas, reconstrucción de tradiciones, páginas de Internet, etc.
Le tocó vivir a Mihail Eminescu una de las época más trascendentales para la historia de Rumanía; y no fue Eminescu un escritor encerrado en su torre, sino que lo vivió en primera persona, y su voz poética se convirtió en esa voz de la nación rumana, que comenzó a dar sus primeras pasos –unificada e independiente- en los últimos años del siglo XIX.
Eminescu dedicó toda su vida a trabajar sus textos literarios, y los diecisiete volúmenes de sus Obras completas dan buena fe de ello; y trabajó ya fuera volviendo una y otra vez a sus textos, puliéndolos, buscando una forma definitiva, ya fuera experimentando con diferentes registros y géneros. Eminescu es considerado –con toda razón- el más grande de los poetas rumanos, pero también dedicó sus esfuerzos y su tiempo al teatro (su gran pasión, como se aprecia en sus dramas juveniles –algunos de ellos transformados en poesías-, en sus trabajos con varias compañías o en las crónicas de estrenos que publicó en diferentes periódicos, como en Timpul), a la novela y al cuento, algunos publicados en vida (el cuento El príncipe azul de la lágrima, en 1870 o la novela corta de carácter fantástico Sărmanul Dionis -El pobre Dionisio- de 1872), así como otras dejadas inéditas como Geniu pustiu (Genio solitario), que verá la luz en 1904, sin olvidar los innumerables artículos que escribió en varios periódicos, y en especial algunas series que se pudieron leer en Timpul, así como sus traducciones (de Kant, Nerval, Dumas, Baltasar Gracián, de Tucídides o una gramática paleo-eslava), y los estudios científicos y filológicos (como diccionarios de rimas).
Obra poetica :
En las obras de madurez destacan poesías de carácter filosófico, como :
- Fealdad y pobreza.
- El rezo de un dacio.
- Glossa.
- Oda en métrica antigua.
- A mis críticos.
- Las cinco Epístolas.
- El lucero, considerada su obra maestra, se trata de la condición del genio y la imposibilidad para él de llegar a la felicidad en el mundo terrestre.
Prosa
- Făt-Frumos din lacrimă (Príncipe Encantador, Concebido por las lágrimas)
- Geniu pustiu (Genio con el corazón desierto)
- Sărmanul Dionis (El pobre Dionis)
- Cezara (Cesárea).
Su obra, traducida a más de 60 idiomas, marca un “antes” y un “después” en la literatura rumana, contribuyendo a la formación de los jóvenes que querían ser poetas en mitad del siglo XIX.
Una de las traducciones de Eminescu al castellano la realizaron la pareja de escritores españoles Rafael Alberti y Maria Teresa León.
Enlaces de interés:
Fuentes de la bio : https://ro.wikipedia.org/wiki/Mihai_Eminescu https://www.uam.mx/difusion/revista/sep2004/lucia.pdf
https://www.cervantesvirtual.com/obra/el-lucero-y-otros-poemas-1053188
https://www.autopista.es/planeta2030/quienes-eran-dacios_246844_102.html
https://www.ucm.es/jmluciamegias/traducciones-introduccion-a-las-poesias-de-eminescu
Descubre más desde Poiesis/ποίησις
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.
Deja un comentario